




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ITranslationysanimportantroleininterlingualcommunicationandis increasinglyessentialinrecentyearsduetothedeepeningcontactsbetweencountries.Themainfunctionoftranslationistotranslatethecontentofinformation,inotherwords,totranslatethemeaningofthesourcelanguage.Textistheultimateunitoftranslation.Asavisiblenetofatext,cohesionofferstremendoushelptotheunderstandingofthesourcetext,thuscontributingtotheproductionofacorrecttranslation.However,sinceeachlanguagehasdevelopeditsparticulardevicesthatarebynomeansthesameasthoseofotherlanguages,havingakeenawarenessofthecontrastiveresultsincohesivedevicesbetweenthesourceandthetargetlanguagesandtheirinfluenceontranslationcanhelptranslatorsproduceeffectivetranslationandattainaproperreflectionofthesourcetext.Beforethe1960s,linguistshadpursuedtheirlinguisticresearchatthelevelofsentence.Recently,withtheboomoftextlinguistics,morescholarshaveassumedatextualontranslation,andplentyofresearcheshavebeendoneoncohesion.Inthetextual,whatistransferredistheinformationandcommunicativevaluescontainedinthesourcetext.Toacquireacommunicativetranslation,thetranslatorneedstounderstandthoroughlyvariouslanguagefeaturesofboththesourceandtargetlanguages.Thisinvolvesnotonlyunderstandingthemeaningsofwordsandsyntacticrelations,butalsobeingsensitivetoallthecohesivedevicesbindingthetexttogether.Therearemanylinguistshavingdonesystematicresearchoncohesion,butthebestknownwasgivenbyA.K.HallidayandR.Hasan(1976)intheirCohesioninEnglish.Theirstudycanberegardedasacornerstoneoftheresearchofdiscourseysis.Theysystematizetheconceptofcohesionbyclassifyingitintofivecategories:reference,substitution,ellipsis,conjunction,whicharealsocalledgrticalcohesion,andlexicalcohesion.Theformerisrealizedthroughgrrandthelatterisrealizedthroughvocabulary.GrticalcohesionisthecrucialelementforcreatingtextureandcontributesmuchtotextBasedonthecohesiontheoryputforwardbyHallidayandHasan,thisthesisattemptstomakeacontrastivestudyonEnglishandcohesivedevicesthroughtheofalargenumberofexamples,andputsforwardsometranslationstrategiesconcerningeachcohesivedevice,whichmaybehelpfultotheapplicationoftranslation.II tureThestudyoftextlinguisticsdevelopedfromthe1960s.Sincethen,scholarsathomeandabroadhavedonevariousresearchesontextysis.Thisexpandedthescopeoftextlinguisticstotherelationsofsentenceswithinatext.Therefore,cohesiontheorybegantospringup.HallidayandHasan(1976)identifyfivemaincohesivedevicesinEnglishintheirbookCohesioninEnglish.Theyarereference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.HallidayandHasanrefertocohesionasrelationsofmeaningthatexistwithinthetext,anddefineitasatext.InherbookTranslationStudies:AnIntegratedApproach,MarySnell-Hornby(2001)statesthatthetranslator’stextysisshouldbeginbyidentifyingthetextintermsofcultureandsituation.Thenextstepistheysisofthestructureofthetext,proceedingdownfromthemacro-culturetotheleveloflexicalcohesionandincludingtherelationshipbetweenthetitleandthemainbodyofthetext.PeterNewmark(2001)showsinhisbookATextbookofTranslationthatthewholetextshouldberegardedastheunitoftranslation.Hegivesadviceonhowtotranslatesound-effectsandconnectivesuchascohesionandenumerators,linguisticsynonymsandMonaBaker(2004),inherbookInOtherwords:aCoursebookonTranslationstatesthattheultimateaimofatranslator,inmostcases,istoachieveameasureofequivalenceattextuallevel,ratherthanatwordorphraselevel.BeaugrandeandDresslor(1981)bringforththenotionof“textuality”,whichreferstothecomplexsetoffeaturesthattextsmusthavetobeconsideredastextsincommunication.Theyputforwardsevenstandardsoftextuality:intentionality,acceptability,situationality,informativity,coherence,cohesion,andintertextuality.Cohesionasoneofthelinguisticfeaturesoftexts,togetherwithcoherenceintexts,isthecoreofthestudiesoftextlinguistics.Theyalsoelaboratethesignificanceandfunctionofcohesivedevices.In,HuZhuanglin(1994)systematicallycomparesdifferentcohesivedevicesemployedinEnglishandinhisbookDiscourseCohesionandCoherence.HeenlargesHalliday’sframeworkandstudiestextualcohesionandcoherencefromdifferentlevels:transitivity,reference,structuralcohesion,conjunction,lexis,themeandrheme,phoneticsystemandsoon,whichgivesdueattentiontothelanguage.OtherscholarssuchasLiYunxing,ZhuYongshenghavealsomadecontrastiveresearchoncohesivedevices.IIIContrastbetweenEnglishandTextualCohesiveHallidayandHasan(1976)identifyfivemaincohesivedevicesinEnglish:reference,substitution,ellipsis,conjunctionandlexicalcohesion.AndinthefollowingpartwewillmakeacontrastivestudyonEnglishandcohesivedevicesthroughtheysisofeachcohesivedevice.ContrastinTheterm“reference”istraditionallyusedinsemanticsfortherelationshipthatholdsbetweenawordandwhatitpointstointherealworld.InHallidayandHasan’smodelofcohesion,referenceisusedinasimilarbutmorerestrictedway.Accordingtothem(1976),referenceisadevicethatdenotestherelationshipofidentity,whichholdsbetweentwolinguisticfunctions.Intermsoftheclassificationofreference,andEnglishbearnoevidentdifference.alsohasthethreetypesofreference: al,demonstrativeandcomparativereference,andcanbeanaphoricandcataphorictoo.However,theydifferalotintheusageandtheusingfrequencyofreference.alalreferenceisreferencebymeansoffunctioninthespeechsituation.Thecategoryof alreferenceincludes alpronouns,possessivedeterminersandpossessivepronouns.andEnglish alreferencesdifferinbothformandexpression.InEnglish,thegender,numberandcaseareindicatedthroughmorphologicalchanges.Butindifferenceonlyoccuringenderofthethird- pronounsandthenumberthepronouns.Moreover,inEnglish,pluralformsofthefirst pronounsaredifferentsyntactically,whilein“我們”and“咱們”aresemanticallydifferent.Apartfromtheabovementioned,hasnorelativepronoun,butEnglishdoes,whichisalsoimportantintranslation.Forexample,Theledge,whereIcedmycandle,hadafewmildewedbookspiledupinonecorner;anditwascoveredwithwritingscratchedonthepaint.—EmilyBronte,Wuthering—英譯《呼嘯山莊Inthisexample,relativepronoun“where”isusedinEnglish.However,hasnorelativepronouns.Insummary, alreferenceisfrequentlyusedinEnglish,whilehasthetendencytoomitmostofthe alreferences,whichiscalled"zeroanaphoric".DemonstrativeAccordingtoHallidayandHasan,demonstrativereferenceisreferencebymeansoflocation,onascaleofproximity.Itisessentiallyaformofverbalpointing.Demonstrativereferenceincludesselectivedeterminers(“this”,“that”,“these”and“those”),non-selectivedeterminer(“the”)andfourdemonstrativeadverbs(“here”,“there”,“now”and“then”).Generally“this”,“these”and“here”implytheproximitytothespeaker,while“that”,“those”and“there”indicatethedistancefromthespeaker.InEnglishtexts,suchdemonstrativesasthesingularforms“this”and“that”areoftenusedtoreferanaphoricallytosomethingthathasbeensaidbefore.Indialogues,thespeakeroftenuses“this”torefertosomethinghehassaidand“that”torefertosomethingthathasbeensaidbyhisinterlocutor.Forexample,“Heaskedformore?”Mr.Limbkins,thefattestboardmember,askedinhorror.“Bumble,isthisreallytrue?”—CharlesDickens,OliverInthisexample,“this”referstowhathasbeensaidbythespeakerMr.ComparedwithEnglish,demonstrativereferencehasamoresystem.tendstousemore“這”than“那”.Thisispartlybecausethatintheuseofdemonstrativereferenceisaffectedbypsychology.Intheproximityisthedistanceinone’sheartratherthantherealdistance.However,inEnglishtherealdistancedeterminestheproximity.“Thatboywillbehanged!”saidthemanwhoearlierhadcalledOlivera—CharlesDickens,Oliver“這孩子將來是要上絞刑架的”起初說是個傻子的那位先生嚷嚷著Aswecanseeintheexample,“that”inEnglishistranslatedinto“這”inIntermsofthedeterminer“the”,doesnothaveadefinitearticle.“the”isoftentranslatedtofromtheirEnglishequivalents.Comparative
Comparativereferencecanbedividedintotwocategories:generalcomparisonandparticularcomparison.Generalcomparisoniscomparisonintermsoflikenessandunlikenessofthingsthroughadjectivesandadverbsofcomparisonthroughtheformofidentity,similarityordifference,suchas“same”,“equal”,“identical”,“similar”,“different,”etc.Particularcomparisonmeanscomparisonbetweenthingsasregardsproperty,tyorquality,suchas“bigger”,“faster”,“better”,“moreimportant”,etc.Thecohesivedevicesascomparativereferencecanalsobeclassifiedinasimilarway.HuZhuanglin(1994)classifiescomparativereferenceintogeneralcomparisonandspecialcomparison.Generalcomparisonincludesetc.Intermsofspecialcomparison ,“““used.Besides,somecomparativestructuresarealsousedin,suchas“像……一樣”,,“像……之類”.Forexample,Q從來沒見過的,一見之下,又使他—《阿Q正傳Allthevillagersstaredathiminconsternation.AhQhadneverseensuchlooksbefore;theyrefreshedhimasmuchasadrinkoficedwaterinsummer.Sohewalkedonevenmorehappily…—譯,TheTrueStoryofAhTosummarize,thereisnotmuchdifferenceinthefunctionsofcomparativereferenceitemsbetweenandEnglish.ButtheessentialdifferencebetweenEnglishandcomparativereferenceliesinthatEnglishcanrelyoninflectionstorealizecomparisoninadditiontolexicalandsyntacticmeans,butdependsexclusivelyonlexicalandstructuralmeanstoachievecomparison.Contrastin“Substitutioncanbethoughtastherecementofoneitembyanother.”(Halliday&Hasan,1976:88).Thesubstituteisasortofcounterthatisusedinceoftherepetitionofaparticularitem.Themainpointofsubstitutionistoavoidrepetitionofwordsorideasandtoyaroleofcohesivefunctioninthetext.TherearethreetypesofsubstitutioninEnglish:nominalsubstitution(“one”,“ones”,and“same”),verbalsubstitution(“do”)andclausalsubstitution(“so”and“not”).Thenominalsubstitutes“的”and“者”aresimilartotheEnglishsubstitutesone”andones”.Forexample,b)—MayIhavealookatthat—Yes.Whichone?Theredoneortheblack—《新編漢英翻譯hasastheequivalentsfortheEnglishverbalsubstitution“do”.Butdoesn’tuseverbalsubstitutionasfrequentlyasEnglish.For—誰想和我們一起踢,—《新編漢英翻譯,InEnglish,“so”isacommonclausalsubstitute.Thecounterpartis“這樣For他近來很容易鬧脾氣了;其實他的生活,倒也并不比之前更艱難,人見他也客氣,也不說要現錢。而阿Q總覺得自己太失意:既然革了命,不應該只—,《阿Q正傳—Istheregoingtobean—Itsays“這樣”intheaboveexamplesubstitutesfortheclause“其實他的生活,倒也并不比之前更艱難人見他也客氣也不說要現錢”.“So”substitutesforthewholeclausethere’sgoingtobeanearthquake”.Ifsuchwordsarenotused,thetextwillseemtobelong-winded.HallidayandHasan(1976)regard“not”asthenegativeequivalentoftheclausalsubstitute“so”.Forexample,—Haseveryonegone—IhopeInthisexample,thesecondspeakeruses“not”tosubstitutethepreviousclause“Haseveryonegonehome?”ContrastinEllipsisiscloselyrelatedtosubstitutionandcanbeinterpretedasthatformofsubstitutioninwhichtheitemisrecedbynothing,oritcanbedefinedassubstitutionbyzero.Itmeansleavingsomethingunsaid,whichisneverthelessunderstood.Therearethreetypesofellipsis:nominal,verbalandclausal.Nominalellipsismeansellipsiswithinthenominalgroup.ForAllElizabeth’sangeragainsthimhadbeenlongdoneaway;buthadshestillfeltany,itcouldhardlyhavestooditsgroundagainsttheunaffectedcordialitywithwhichheexpressedhimselfonseeingheragain.—JaneAustin,PrideandIntheabovesentence,thenoun“anger”inthesecondclause“buthadshestillfeltany”isomitted,whichiscallednominalellipsis.Verbalellipsismeansellipsiswithintheverbalgroup.For—Haveyoubeen—Yes,ITheverb“have”intheabovesentenceisaninstanceofverbalellipsis.Itstandsfor“havebeenying”.Clausalellipsisreferstotheomissionofthewholeclauseorpartoftheclause.For—Howmuchdoesit—ThreeIntheabovesentence,“Threecents’’recesthewholeclause“itcoststhreeBecauseofthelimitedspaceofthisthesis,wewillnotdiscussthethreekindsofellipsisoneafteranotherindetail,buttrytofindoutdifferencesbetweenthetwolanguages.Andtheobviousdifferenceslieinthefollowingthreerespects:First,ContentverbellipsisoccursmuchmoreofteninEnglishthanin;Second,EllipsisinismostlyconcernedwithsubjectinsteadofThird,WhileEnglishresortstotense,moodorpolaritysignalstomakecontentverbellipsispossible,reliesonrepetitionorotherlexicalmeanstorealizecohesion.ForReadingmakethafullman;Conferenceareadyman;andwritinganexact—F.Bacon,Of—譯《論學習Inthisexample“maketh”isleftoutinthesecondandthirdsentencesinEnglishversion.Butwhenputinto,theomittedverbisadded.ContrastinConjunctioninvolvestheuseofformermarkerstorelatesentences,clausesandparagraphstoeachother.HuZhuanglin(1994)statesthatthecohesivewordsinthetexthavetheirowndefinitemeaning,andbythesecohesivewordsthereadercanunderstandthesemanticrelationbetweensentencesandevenpredictthesemanticmeaningoffollowingsentencethroughtheprecedingsentencebylogic.Inotherwords,asacohesivedevice,conjunctionysaroleinrelatingtoeachotherlinguisticelementsthatoccurinsuccessionbutarenotrelatedbyotherstructuralmeans.ItcanbedividedintofiveAdditive:and,or,also,inaddition,besides,moreover,similarly,likewise,bycontrast,forinstance;Adversative:but,yet,however,instead,nevertheless,atanyrate,asamatter
Causal:so,consequently,itfollows,for,because,forthisTemporal:then,next,afterthat,onanotheroccasion,inconclusion,finally,atContinuative:now,ofcourse,well,anyway,surely,afterDuetothefactthatEnglishisahypotacticlanguagewhileisa language,conjunctionthus esthemoststrikingdifferencebetweenthetwolanguages.ConjunctivewordshaveahighfrequencyinEnglishtext,whileEnglishusesconnectivestoachievecohesionintext,oftenresortstowordorder,repetition,parallelstructure,compactstructureandfour-characterphrasetobuildupthesemanticrelations.Forexample,—《背影Weenteredtherailwaystationaftercrossingthe—張培基譯TheSightofFather’sInEnglishtranslation,weusetheconjunctive“after”toconnectthetwoclauseswhoserelationshipcanbeeasilyunderstoodinstructure.ContrastinlexicalLexicalcohesionis“thecohesiveeffectachievedbytheselectionofvocabulary”.(Halliday&Hasan,1976:274).AccordingtoHallidayandHasan,lexicalcohesionisdividedintotwocategories:reitionandcollocation.Rei tionis“aformoflexicalcohesionwhichinvolvestherepetitionofaitematoneendofthescale;theuseofageneralwordtoreferbacktoalexicalitem,attheotherendofthescale;andanumberofthingsinbetweentheuseofasynonym,nearsynonym,orasuperordinate”(HallidayandHasan,1976:278).AswouldcomeintoMr.Picwick’sface;thesextendedintoalaugh,thelaughintoaroar,andtheroarbecameageneral.—CharlesDickens,Pickwick皮先生的臉上會浮現出一絲微笑,微笑逐漸變成大笑,大笑變成狂笑,—譯《匹外傳Intheaboveexample,theuseofsuchsynonymsas“s,laughandroar”makesthetextcohesive.ThemostsignificantdifferencebetweenandEnglishinreitionisthatappreciatesmorerepetitiontoachievecohesiveeffect,whilerepetitiontendstobeavoidedinEnglishunlessitisusedtoexpressemphasisorclarity.However,weshouldnotjumptotheconclusionthatlacksavocabularycomparablewiththelargeEnglishone,whichoffersavarietyofvocabularies,inwhichmostaresynonyms.preferenceforrepetitionispartlycausedbythenatureofparataxisandis,additionally,determinedbythetextnormsacceptedinthelanguagecommunity.alsohasagreatnumberofsynonymsusedfortextualcohesion.Forexample,Everychangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproducesonechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains.Inthisexample,uses“更迭“轉變“變化”asthesynonymsoftheEnglishword“change”.Collocationisachievedthroughtheassociationoflexicalitemsthatregularlyco-occur.Lexicalcohesionisnotarelationbetweenpairsofwords.Onthecontrary,ittypicallyoperatesthroughlexicalchainsthatrunthroughatextandarelinkedtoeachotherinvariousways.Forexample,Morethan2,000patientsaredyingannuallywhilewaitingfortransnts…Theshortageoforgansissoacute.Intheaboveexample,“transnts”and“organs”havetheobvioussemanticcollocationinEnglish,andtheytogethermakeacohesivetext.Generally,thereisnotmuchdifferenceinthelexicalcohesionbetweentheEnglishandlanguagesexceptthatEnglishhasafewinflectionalformsforeachlexicalitem(verbsornouns,adjectivesoradverbs)toexpressthesamemeaning,butalexicalitemhasnoinflectionssotherepetitionofthesamewordorphraseisoftenemployedtoexpressthesamelexicalrelationship.Forexample,Mydictionarydefineshappinessas“lucky”or“fortunate”,butIthinkabetterdefinitionofhappinessis“thecapacityforenjoyment”.Themorewecanenjoywhatwehave,thehappierweare.—LynnPeters,OurPursuitof我的辭典給“”下的定義是“幸運“好運,但是,我認為對更好的解釋是“能夠樂在其中。我們越能樂在其中,我們就越。—譯《我們追求的Intheabovesentence,thethreelexicalitemscontributealottothecohesionandcoherenceofthetext,andtheybothhavegrticalormorphologicalchanges:“definite-definition”,“happy-happiness-happier”,“enjoyment-enjoy”.Thislexicalchaingivesmuchemphasistoitstheme“OurPursuitofHappiness”.Sincehasnosuchgrticalormorphologicalvariations,therepetitionofthesamewordismostlyIVTranslationStrategiesofTextualCohesiveTherearetwogeneralstrategiesintranslatingcohesion:overttranslationandcoverttranslation.ThispartattemptstoexploresometranslationstrategieswithregardtothedifferencesofcohesivedevicesinandEnglishsoastogivethetranslatorssomeguidanceinthetranslationprocess.OvertOverttranslationmeans ltranslationinthisthesis.ByoverttranslationtranslatorretainsthecohesivedevicesofthesourcetextanditoftendealswiththesimilarityofcohesivedevicesbetweenEnglishand.Thatmeanstoreproducecohesioninthetargetlanguagetranslationidenticaltothatinsourcelanguagetext.Oppositewordsisausefulwayoflexicalcohesion.Onetextiscohesivewithapairofwordswhichhaveoppositemeaningoccurringintwosentences.Ifthereareequivalentavailable,thetranslatorcanreachacohesivetranslationbyoverttranslation.Forexample,Itwasthebestoftimes,itwastheworstoftimes;itwastheageofwisdom,itwastheageoffoolishness;itwastheepochofbelief,itwastheepochofincredulity;itwastheseasonoflight,itwastheseasonofdarkness;itwasthespringofhope,itwasthewinterofdespair;wehavenothingbeforeus,wehaveeverythingbeforeus;wewereallgoingdirecttoheaven;wewereallgoingdirecttheotherway.—CharlesDickens,ATaleofTwo這是最好的時代,這是的時代,這是智慧的時代,這是愚蠢的時代;這是信仰的時期這是懷疑的時期這是光明的季節這是的季節這是希望之春,這是失望之冬;人們面前有著各樣事物,人們面前一無所有;人們正在直登;人 —、張揚譯《Theabovetextreitesthestructureof“itwas…”and“wehave…”,andthepairofthewordsofoppositemeaning:best/worst,wisdom/foolishnessandnothing/anythingtoreachafuleffectandcohesivetext.Sincehastheequivalentwords,thetranslationofthistextisdonebyoverttranslation.CovertIntermsofthedifferencesbetweenEnglishandcohesivedevices,coverttranslationisemployedbasedontheclassificationofcohesivedevices.Omissionandaddingaretechniquesoftenemployedindealingwithcohesivedevices,suchasintranslatingreference,substitutionandconjunction.ReferenceandsubstitutionusedinEnglisharesometimesconvertedtolexicalcohesionintherenditions,thepurposeofwhichiseithertoconformtothelanguagenormsortoreproducetheoriginalstylisticeffect.InthefollowingtextwewilldiscussthetranslationofeachcohesiveinTranslationofItisevidentthattherealtranslationproblembetweenEnglishandreferenceliesintheirdifferencesinusageandusingfrequency. alreferencesarenotsofrequentlyusedinasinEnglish.Bearingthisdifferenceinmind,in-Englishtranslationthetranslatorwilladdorsupplythemissingsubject,whileinEnglish-translation,weshouldomitthereference.InEnglish-translation, alreferencesarenotalwaysomitted,andtheyaresometimesconvertedtolexicalcohesion.Forexample,Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditin他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,失敗,并且藐視別人Inordertostresscertainemotionsorsomemeaningsandformbeautifulrhythms, alreferenceisrepeatedintranslation.Inthisexample,“失敗”isrepeatedintranslationofthe alreference“it”.ThemostprominentdifferencebetweenEnglishanddemonstrativereferenceisthatinthereisnoexactequivalenttoEnglishdefinitearticle“the”.Tohandleit,usinand“那”insteadtosignaldefiniteness.Generallyspeaking,Englishanddonothavesignificantdifferencescomparativereference,whichbringsconveniencetoTranslationofThoughbothlanguageshavesimilarformsofsubstitution,andEnglishhavegreatdifferencesinitsusage.First,substitutioninislessthanthatinEnglish,becausetendstorepeatwordstoreachcohesion.ThereforeinngEnglish-translation,thetranslatorcanrepeatthewordsbeingsubstituted.ForHehashisownpositiveopiniononallmatters;notanunwiseone,usually,forhisownends;andwillasknoadviceofyours.HereweknowthatrepetitionisthephenomenonthatEnglishtriestoavoidbutstronglyfavoredby.Inthisexample,thesubstitute“one”isusedintheoriginalversionreferringbackto“opinion”intheprevioussentence.Butwhentheyareputinto,repetitionisamustmethod,forversionreadsnaturallybyrepeating“見Second,Englishnominalsubstituteshavesingularandpluralformsandverbalsubstituteshavemorphologicalchangesintense.doesnothavesuchforms.Therefore,inEnglish-translation,thetranslatorrecesEnglishsubstitutewithlexicaldevicesin,orjustomitsthem.Forexample,Heroeshaveaprofoundimpactonourpastandshouldcontinuetodob)們對我們的過去曾有過深遠的影響,對將來也應繼續如此,whennecessary,showsthesituationofmorethanone orobjectandthetime,however,bymeansoflexicalitems.Intheabovesentence,thepart“doso”substitutesfor“aprofoundimpact”inEnglishtext,whileintranslation,itisrecedby“如此”.Englishsubstitutioncanalsobeconvertedtoothercohesivedevices,suchasandlexicalTranslationofAsEnglishoftenusesverbalellipsis,inEnglish-translationthetranslatorshouldrepeatoraddtheverbomitted.Otherwise,theymayseemambiguoustothereaders.Forexample,Perhapsnootherthinghassuchpowertoliftthepooroutofpoverty,thewretchedoutofhismisery,tomaketheburden-bearerforgethisburden,thesickhissuffering,thesorrowhisgrief,thedowntroddenhisdegradation,asbooks.—OrisonS.Marden,世上或許沒有別的東西像書籍那樣有這種力量: Aswehavediscussedabove,ellipsisinismostlyconcernedwithsubjectwhileEnglishellipsisoftenoccursinpredicate,weshalladdorrepeattheellipticaliteminEnglish-translation.Intheaboveexample,theverbalellipsis“forget”isrepeatedintheversion.Similarly,becauseellipsisinismostlyconcernedwithsubjectinsteadofpredicate,in-Englishtranslation,theomittedsubjectshallbeadded.Forexample,(他)((—《父親Fatherwentthroughuntoldhardshipsformeallhislife.Hebroughtmeup,sentmetoschool,hadahousebuiltformeandboughtmeafewmuofland.HewenttoHankoutoengageintradetheyearwhenhewasalreadysixty.Andhetriedtomakeoutthathewasstillinhisfiftieslestpeopleshouldconsiderhimtoooldtobeofmuchuse.—張培基譯,BecauseofthenatureofEnglishbeinghypotacticandbeingpartic,thesubjectscan’tbeomittedinEnglishbecausetheyyanimportantroleinthecohesionandcoherenceofEnglishtext.SowhenputintoEnglish,whatisomittedinshouldbeadded.Intheabovesentences,thesubject“他”inthebracketisomittedintext,butitisdwhenputintoEnglish.Therefore,addingisastrategyusedwhentranslatingellipsis.TranslationofSincewehavediscussedabovethatconjunctivewordshaveahigherfrequencyinEnglishtextwhilelowerin,accordinglytherearetwomethodsoftranslatingconjunction:addingin-EnglishtranslationandomissioninEnglish-Beingaparticlanguage,tendstocohereatextwithmeaningandinternallogic,whileEnglishpreferstouseavarietyofconjunctionstoachievetextualcohesion.Forexample,a)的名勝古跡,的妙處,我應該說是了解的—《前的I’msupposedtobeveryfamiliarwithitsscenicspotsandhistorical—張培基譯PredawnNeitherofthelinescontainstheconjunctions,buttheyarecohesivein.However,whenputintoEnglishtranslation,“and”shouldbeaddedtoreachcohesiveeffectandmakethetextsmoother.Istoodandwarmedmynumbedfingersovertheblaze,thenIlookedround;therewasnocandle,buttheuncertainlightfromthehearthshowedbyintervals,paperedwall…—CharlotteBronte,Jane—英譯《簡愛Englishisheavywithconjunctions.Whenputintosomeofthemshouldbeomittedconcerningthecharacteristicsofbeingpartic.Inthisexample,theconjunctive“then”inthesourcetextrepresentsatemporalrelationship.However,becausethetimesequenceisalreadyembeddedintheinternallogic,itisnotnecessarytotranslatethetimeindicator“then”.Whenputinto,itisomitted.TranslationoflexicalLexicalcohesioninthetextisoftenconvertedtoothercohesivedevices,suchasreferenceandsubstitutionintheEnglishrenditions,thepurposeofwhichiseithertoconformtotheEnglishlanguagenormsortoreproducetheoriginalstylisticeffect.For父欠下來的,一個不知道為了什么事。他們問阿Q,阿Q爽利的答到“因為我 —《阿Q正傳Thetwoothermenalsoseemedtobevillagers.Theygraduallyfellintoconversationwithhim,andoneofthemtoldhimthatthesuccessfulprovincialcandidatewantedtodunhimfortherentowedbyhisgrandfather;theotherdidnotknowwhyhewasthere.WhentheyquestionedAhQ,heansweredquitefrankly,“BecauseIwantedto—譯,TheTrueStoryofAhSinceandEnglishbelongtodifferentlanguagefamilies,thecohesivedeviceinmaybeimproperinEnglish.Onthisaccount,in-Englishtranslation,thetranslatorshouldadjustth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 筆的制造生產過程優化與仿真技術考核試卷
- 紙板容器工廠環境噪聲治理考核試卷
- 石棉水泥制品的國內外質量標準對比考核試卷
- 外科個案護理專題分析
- 新生兒高膽紅素血癥業務查房
- 腦癱患者麻醉管理規范
- Heneicomycin-生命科學試劑-MCE
- 湖北省2025年中考第三次模擬考試道德與法治試卷(解析版)
- 房地產行業深度報告-“好房子”系列專題一:四代宅崛起政策紅利與產品創新驅動居住升級
- 2025年下半年食品飲料行業寒來暑往結構破局
- 移動網格長資格認證考試題庫(含A.B卷)
- 新解讀《CJJ 128-2017生活垃圾焚燒廠運行維護與安全技術標準 》
- 口腔護理保健課件
- 云南省部分學校2024-2025學年高三上學期9月聯考試題 生物 含答案
- 網絡傳播概論(第5版)課件 第四章 網絡傳播的多重策略
- 廣東省2025屆高三第一次調研考試 化學試卷(含答案)
- 中小企業數字化轉型工作方案模板范文
- 收肌康復創新技術
- 2024年(學習強國)思想政治理論知識考試題庫與答案
- DL∕T 540-2013 氣體繼電器檢驗規程
- 《濟南市供用水合同》
評論
0/150
提交評論