闡釋學派翻譯理論_第1頁
闡釋學派翻譯理論_第2頁
闡釋學派翻譯理論_第3頁
闡釋學派翻譯理論_第4頁
闡釋學派翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

闡釋學派翻譯理論第1頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四主要內容闡釋學概念及發展代表人物及其觀點闡釋學翻譯選文斯坦納《闡釋的步驟》貝爾曼《翻譯及對異的考驗》第2頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四

闡釋學(Hermeneutics)概念:(1)一門對意義的理解和解釋的理論和哲學,起源于古希臘羅馬時期和基督教的中世紀,在19世紀形成獨立的學科。(2)Hermeneutics來源于Hermes(赫爾墨斯),他是負責解釋、翻譯神旨、傳達神諭的使者

(謝天振,2008:101)第3頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四

闡釋學(Hermeneutics)發展:(1)古希臘時期:用于邏輯學和辯論術,以及一些宗教、文學經典著作的解釋。(2)中世紀:對《圣經》等宗教經典進行注釋、說明,向人們澄清上帝的意圖。(3)文藝復興和宗教改革時期:不再拘泥于宗教經典,而是擴大到對古代文化經典的闡釋。

(謝天振,2008:101)第4頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四闡釋學的兩大突破第一次:18-19世紀,施萊爾馬赫在融合不同領域的闡釋學思想的基礎上,通過語法的解釋和心理學的解釋將古典解釋學系統化,形成了具有普遍方法論特征的普通闡釋學;狄爾泰從“歷史理性批判”出發,提出“要比作者本人更理解作者”的最終目標。這兩個時期的闡釋學都在方法論和認識論的架構下發展,都把重建文本和作者意愿作為最高目標。

(謝天振,2008:101-02)第5頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四闡釋學的兩大突破第二次:20世紀,海德格爾和伽達默爾使闡釋學實現了從認識論向本體論的轉變,把理解視作人的存在方式,指出理解不僅受制于主觀性還受制于“前理解”,理解不是去把握一個不變的事實,而是去理解和接近人存在的潛在性和可能性。

(謝天振,2008:102)第6頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四施萊爾馬赫與闡釋學翻譯1813年,施萊爾馬赫在柏林皇家科學院的討論會上宣讀了論文《論翻譯的方法》,從闡釋學的角度論述了翻譯與理解的關系。他指出翻譯可采取的兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀者,使作者靠近讀者。(謝天振,2008:102)第7頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四施萊爾馬赫闡釋學的貢獻一、把闡釋學的研究對象界定為一般的文本闡釋;二、擴大了文本闡釋的范圍,把它從文字作品擴展到講話乃至講話人或作者的個性;三、他認為闡釋的任務不僅僅在于理解文本的字面涵義,更在于透過字面涵義領會作者或談話者的內心世界;第8頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四施萊爾馬赫闡釋學的貢獻四、發展了闡釋的方法,在原有的理解文本字面涵義的語法解釋法基礎上,又提出了理解作者或談話者內心世界的心理解釋法,并把前者看做輔助后者的方法;五、深化了對解釋過程的理解,認為在解釋學循環中不是純理性的,其中直覺、體悟或靈感的東西在起作用;六、強調必須比作者理解他自己更理解作者,因為作者對自己無意識的思想層面沒有領會,需要闡釋者把它揭示出來。(袁吉福,2001)第9頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四海德格爾的闡釋學翻譯觀海德格爾認為,“翻譯”不止是字面上得改寫,而是思想的“轉渡”,翻譯的關鍵在于表達詞語后面的“道說”,而道說無法真正把握。他把“解釋”與翻譯等同起來,認識每一種翻譯都是解釋,而所有的解釋都是翻譯。他主張在翻譯中以本意在先,審視詞語的源流,展現被遮蔽的思想。

(謝天振,2008:103)第10頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四伽達默爾與闡釋學伽達默爾:德國當代哲學家、美學家,現代哲學闡釋學和解釋學美學的創始人和主要代表之一。主要著作《真理與方法》。伽達默爾在哲學闡釋學中指出理解的普遍性、歷史性和創造性;提出了“合法的偏見”、“效果歷史”、“視域融合”的精辟理論,解釋了重譯、誤譯登許多翻譯現象。

(謝天振,2008,103:)第11頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四伽達默爾與闡釋學伽達默爾的精辟論述:(1)理解的歷史性:任何人再闡釋的過程中都是帶著自己生活經驗、知識傳統、文化傳統、道德理論等(即為“前理解”)去理解。(2)效果歷史:歷史與至于其中的主體相互影響作用。(3)視域融合:客觀物的視域與闡釋者的視域融合在一起。

(耿強,2006)第12頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四伽達默爾與闡釋學伽達默爾的闡釋學觀點對翻譯的影響:(1)理解的歷史性文本意義的多元理解(2)效果歷史理解的創造性(3)視域融合新的視域有意或無意的誤譯(耿強,2006)第13頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四伽達默爾與闡釋學例(1):謝天振:

……在有意誤譯里譯語文化與源語文化表現出一更為緊張的對峙,而譯者則把他的翻譯活動推向一種非此即彼的選擇:要么為了迎合本民族的文化心態,大幅度地改變原文的語言表達方式:文學形象、文學意境等等;要么為了強行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進行翻譯。

(耿強,2006)第14頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四伽達默爾與闡釋學例(2):為了譯出源文本的效果,不惜大量自由闡釋和誤譯,使得譯文更加復雜、晦澀女性主義翻譯家將L‘Amer譯成TheseOurMothers或TheseSourMothers

其中:L為La(the);Amer代表三個詞:mere(mother母親),mer(sea海),amer(bitter辛酸)。

(耿強,2006)第15頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四

伽達默爾觀點的貢獻與不足貢獻:把歷史與現實聯系在一起的觀點,使得我們可以從歷史中汲取養料來反思自己的時代和人生處境;而時間距離的概念,使得我們可以看到古人生活其中卻渾然不覺的某種歷史現象,這樣的陌生化視角不僅可以給歷史以新解,也同時開拓了我們自己的視域。不足:伽達默爾過分夸大了研究者的主體性,從而割裂了存在與意識,否認了客觀歷史對主觀歷史的決定作用,最終使本真的歷史成為不可知的深淵。(王翔,2007)第16頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四重要代表人物斯坦納于1975年出版的《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)被視作當代西方翻譯研究的里程碑式著作。在該書中,斯坦納以海德格爾的闡釋思想作為基礎,提出了“理解也是翻譯”的觀點,將翻譯的過程看作是闡釋的運作,并把翻譯分為四個步驟,即信賴、侵入、吸收和補償。他還認為語言的產生和理解過程就是一個翻譯的過程,翻譯是語言的屬性之一;不論語內還是語際,人類的交流都等同于翻譯。

(謝天振,2008:103-04)

第17頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四選文《闡釋的步驟》(1)信賴(trust):從一開始譯者就相信文本“言之有物”,翻譯不會是空洞無用的行為。當然,信賴不是一成不變的。當發現文中出現胡言亂語或空洞無物,不值一譯時,信賴就會動搖。第18頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四選文《闡釋的步驟》(2)侵入(aggression)每個理解行為必定侵占其他(我們翻譯的)實體。“用另一種語言書寫的文本在材料上變得更單薄,原作的光芒似乎被無遮無攔地穿透譯文語言織就的松松垮垮的帷帳。”第19頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四選文《闡釋的步驟》(3)吸收(incorporation)譯文要對許許多多的成分進行同化,并對新接納的因素進行安置,有的已經完全歸化,且被文化歷史視作進入本土文化的核心,有的始終處于異化和邊緣化的位置。第20頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四選文《闡釋的步驟》(4)補償(restitution)翻譯是不平衡的,要么加入太多,要么省略太多,若要作真正意義上的闡釋,就必須再原文與譯文之間調解斡旋,使其相互交流,恢復二者的同等地位。第21頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四選文《翻譯及對異的考驗》作者:貝爾曼,法國理論家、翻譯家他秉承了德國古典闡釋學奠基人施萊爾馬赫的將譯本讀者引向作者的異化觀,但又把自己的翻譯批評理論建立在現代闡釋學上。他推崇直譯,即依附于字面的翻譯。這里的字面指目標語中多種指示可能性的范圍。

(謝天振,2008:113-14)第22頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四選文《翻譯及對異的考驗》TranslationandtheTrialsoftheForeign考驗的兩層含義:(1)目標語文化在體驗外國語詞、文本時所經歷的異的考驗;(2)外國文本從原來語境連根拔起之后,在新環境生存的考驗。他指責以往翻譯時對“異”成分的壓抑,一味將其“本土化”,而翻譯行為的倫理目標恰恰是“將異作為異來接受”。

(謝天振,2008:114)

第23頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四選文《翻譯及對異的考驗》翻譯中存在的變形傾向:合理化、清晰化、擴充、雅化和俗化、質量受損、數量缺失、節奏破壞、對原文潛在的指示網絡的破壞、對語言模式的破壞、對方言網絡或異國情調的破壞、對固定表達及成語的破壞、多種語言重疊的消除第24頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四選文《翻譯及對異的考驗》這些變形傾向對“異”的影響:阻礙異的進入,即負面解析:關注被種族中心主義、兼并主義主宰的一本以及超文本翻譯正面解析:還“異”以本來面目的譯本分析第25頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四各種變形傾向(1)合理化:重組句子及其次序,按照某種話語順序的觀念,重新安排它們,導致原作的標志、狀態發生變化。(2)明晰化:原文走向含糊隱晦,而譯作的文學語言卻往往強使它明晰。被明晰化的部分可能使原文欠明確、掩藏或壓抑的東西,可能將多義變成單義。第26頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四各種變形傾向(3)擴充:合理化、明晰化使得譯文往往比原文長,添加的東西可能蓋過原文的聲音,打亂原作行文的節奏,加劇了作品原來的無定形性,意義變得平直而寡淡。(4)雅化:古典翻譯的最高點;表面看來使文章更具“可讀性”,更“才華橫溢”,但不符合原語的說話藝術。第27頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四各種變形傾向(5)質量受損:用新的術語、表達法、人物形象來代替原文,這些術語、表達法、人物形象缺少原文語言中醒人耳目的豐富性。(6)數量受損:翻譯中詞語的丟失。擴充法添加的冠詞、關系詞以及解釋、修飾性的能指,減少了原文的能指數量。第28頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四各種變形傾向(7)節奏破壞:變形翻譯能對節奏產生巨大的影響,如對標點符號的隨意修改。(8)對原文潛在的指示網絡的破壞:譯者添加一些讀者可以預料到的詞,破壞了原文的能指鏈。(9)對語言模式的破壞第29頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四各種變形傾向(10)對方言網絡或其異國情調的破壞:譯文消除本土方言都散體文著作文本性的重大損失,因為偉大的散體文都扎根于本土語言。(11)對固定表達及成語的破壞(12)多種語言重疊的消除:有的文本存在兩種或兩種以上的共同語,使得翻譯受到巨大的挑戰。第30頁,共33頁,2023年,2月20日,星期四闡釋翻譯觀的幾點啟示闡釋學使得翻譯的觀念發生了很多的變化,我們對翻譯的認識更加豐富。但翻譯概念的持續擴展有可能導致學科界限的小事,并最終威脅到學科本體的生存;理解的歷史性、效果歷史和視閾融合觀在帶來理論積極面的同時也潛藏了很多問題,如過分提倡譯者主體性導致翻譯實踐的亂譯之風;相對主義盛行導致以行為目的來衡量手段的正當性,而這些翻譯實踐如女性主義翻譯實踐就存在相互之

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論