大學英語四六級翻譯資料剖析_第1頁
大學英語四六級翻譯資料剖析_第2頁
大學英語四六級翻譯資料剖析_第3頁
大學英語四六級翻譯資料剖析_第4頁
大學英語四六級翻譯資料剖析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學英語四六級翻譯資料整理者:政治學院葛菲菲Test1在中國,喝茶是一種儀式(ritual)和一中精致品味(refinedtaste)的展示。人們在飲茶的同時,也領略著(takedelightin)品茶的情趣。喝茶聊天是中國人最流行的消遣方式之一。過去,人們一天的生活往往從進一家有名的茶館開始。中國的茶館相當于法國的咖啡館和英國的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶,也是為了議論當地的新聞或就政治話題進行激烈的(furious)爭論。TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peopletakedelightinappreciatingtheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisoneofthemostpopularpastimeamongChinesepeople.Peopleusedtostartthedaywithavisittoawell-knownteahouse,whichwouldbetheequivalentofFrenchcaféandEnglishpub.Peoplecomeherenotjusttodrinktea,buttodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.Test2中國的城市化將會充分釋放潛在內需。一些經濟學家指出,在中國,幾乎所有欠發達城市都面臨著城市化的進程。這使得許多人的生活水平有所提高,也為人們提供更多的就業機會。隨著越來越多的人向城市遷徙,住房及城市基礎設施建設,包括水源和能源的供應將會成為城市發展的焦點(focal)問題。城市化意味著可以在城市享受更好的教育和醫療資源。商品與服務的自由、快速流通是城市化社會的一項基本特征。China’surbanizationwillfullyreleasethepotentialofdomesticdemand.Someeconomicpointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,includingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelopmentasmorepeoplemigratetocity.Urbanizationsignifiesbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Thefree,fastflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Test3旅游業是最近二十年來在世界各地迅速發展的一個行業,現在正引起愈來愈多中國公眾的注意。許多讀者給報社寫信,就促進中國旅游業的發展提出了各種建議。人們的看法是,發展旅游業將有助于增進中國人民和其他國家人民之間的相互了解和友誼,并將有利于各國人民在文化、科技、技術方面的交流,還會有助于為中國的發展積累資金。Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManyreadershavewrittentothepressmakingvarioussuggestionsforthedevelopmentoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,andfacilitatecommunicationinthefieldsofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sdevelopment.Test4傳統中國繪畫是一門獨特的藝術,無論是風格還是技巧都與世界其他繪畫藝術迥然不同。傳統的日本繪畫是個例外,原因是它深受中國文化影響的。中國人繪畫采用毛筆蘸墨汁或顏料,靈巧的揮灑(wield)在絹(silk)或紙上。畫家用深、淺、濃、淡的點和線構成一幅圖畫。在優秀畫家的手里,毛筆和墨汁不僅是繪畫的工具,也是畫家藝術追求的象征。(135字)TraditionalChinesepaintingisauniqueschoolofart,whichinstylesandtechniquesiswidelydifferentfromotherpaintingschoolsintheworld.TraditionalJapanesepaintingistheonlyexception,forthattheyhavebeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingwithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaint,andthenskillfullywieldingthemonthepaperorsilks.Painterproducepictureswithlinesanddots—someheavy,somelight,somedeep,andsomepale.Foragoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsforpainting,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.(104words)Test5在媒介文化高度發展的今天,年輕人接觸外來文化的方式越來越多。根據中國互聯網信息中心(CNNIC)的統計,中國上網用戶多數是年輕人。現在社會的開放性和多樣性使得年輕人不得不在西方文化的沖擊中尋找自己的文化定位。事實上,東西方文化的很多方面融合在一起,許多年輕人發現很難將其區分開來。Intheeraofhighlydevelopedmediaculture,youngpeoplehavemorecontactthaneverwithforeignculture.AccordingtostatisticsofCNNIC,mostoftheInternetusersinChinaareyoungpeople.Coupledwiththeopennessanddiversityofmodernsociety,youngChinesenowhavetoseektheircultureorientationwithintheimpactofWesternculture.Infact,manyaspectsoftheWesternorEasternculturearesoblendedthatmanyyoungpeoplefinditdifficulttodistinguishonefromtheother.Test6如今,越來越多的大學生沉迷于網絡游戲(onlinegame)。這些游戲可能使人樂在其中,但對上癮者(addict)卻十分有害。首先,網絡游戲占用了大學生很多學習時間,使很多學生荒廢了學業。其次,網絡游戲會是上癮者易于脫離現實。最后,在虛擬世界(virtualworld)沉迷太久,他們更容易出現心理問題以及身體上的疾病。簡言之,學習應該是大學生的首要任務。因此,最好遠離網絡游戲。Nowadays,moreandmorecollegestudentsareaddictedtoonlinegame.Thesegamesmightbringthemsomuchfun,butareveryharmfultothoseaddicts.Firstly,onlinegamestakesomuchtimethatmanycollegestudentsneglecttheirstudy.Secondly,addictstendtoisolatethemselvesfromthereality.Finally,indulginginthevirtualworldforalongtime,theyaremoreliabletosuffermentalproblemsandphysicaldiseases.Inshort,studyshouldbetheprimaryconcernofcollegestudents.Therefore,it’sbettertostepawayformonlinegame.Test7如今,中國人的購買力正隨著市場經濟的發展而迅速增長。因此,那些追求物質生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。一項報告顯示,中國的奢侈品消費總額占全球市場份額的四分之一,位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費(conspicuousconsumption)”的階段,這是一種不健康的狀態。奢侈品不應該是炫耀的手段,或者是與權力、財富和社會關系相關的標志。Nowadays,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesasfarastheycanafford.Accordingtoareport,ChinaaccountsforaquarteroftheglobalmarketshareandrankssecondintheworldintermsofluxuriesconsumptionafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.Test8信用對一個人的發展具有重要意義。沒有信用,人們就無法得到別人的信任,更不用說得到別人的幫助或與其他人合作的機會了。然而,如今整個社會都面臨著“信用危機(creditcrisis)”。舉例來說,企業和銀行之間缺乏信任致使業務受到威脅。根據中國人民銀行2006年的一項調查顯示,中國企業未向銀行清償的債務總額為32.4億元人民幣。我們應采取措施,提高全社會的信用度。Creditisofgreatimportancetoone’sdevelopment.Withoutcredit,onewouldn’tgetthetrustfromothers,letalonggethelpfromothersorcooperatewithothers.However,nowadaysthewholesocietyisfacedwith“creditcrisis”.Forexample,businessisthreatenedbythelackofcreditandtrustbetweenenterprisesandbanks.AccordingtoasurveyconductedbythePeople’sBankofChinain2006,atotalamountof3.24billionyuandebtswerenotpaidofftobanksbytheenterprises.Somethingmustbedonetoimprovethecreditofthewholesociety.Test9最近,一些地方大學開始將方言(dialect)列為某些學生的必修課程(compulsorycourse),學生們要學習當地方言,然后被評分以作為畢業的依據之一。一方面,此舉可防止方言消失,從而使當地傳統文化和文化多樣性得以弘揚。另一方面,當地學生與外地學生相比有很多優勢,因此將方言列為必修課可能會引起教育不公平的問題??偟膩碚f,方言作為傳統文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學生自愿學習和使用,而不是強制完成。Recently,ithadbeenpracticedbysomelocaluniversitiesthatdialectismadeacompulsorycourseforsomestudents,underwhichstudentsareaskedtolearnthelocaldialectandthengradedasoneofthejudgingfactorsforthemtograduate.Ontheonehand,itwillpreventthedialectfromextinguishingsothatthelocaltraditionalcultureandtheculturaldiversitycanbeenhanced.Ontheotherhand,itmightgiverisetoeducationalinequality,forthelocalstudentswillenjoyabsoluteadvantagesoverthosefromotherplaces.Ingeneral,dialects,asanindispensablepartoflocaltraditionalcultureaswellasatoolforcommunication,canbeacquiredandusedvoluntarily,notcompulsorily.Test102010年上海世博會(ShanghaiWorldExpo)舉行的時候,中國志愿者的人數達到了最高值——3124萬。帶來這個增長的原因主要有兩個。首先,中國在國際事務(affairs)中起到了越來越重要的作用,并且承辦了越來越多的國際活動,因此,對志愿者的需求增大了。另外,人們越開越意識到自己的社會責任,也更加愿意為社會盡自己的一份力量。志愿者工作對建設和諧健康的社會起到了重要的作用。毫無疑問,越多的人參加志愿者活動,我們的社會就會變得越好。VolunteersinChinapeakedat31.24millionin2010whentheShanghaiWorldExpowasheld.Twomainreasonsmayberesponsibleforthisincrease.Tobeginwith,Chinaisplayingamoreandmoreimportantroleininternationalaffairsandholdingmoreandmoreinternationalevents.Inthatcase,thereisanincreasingdemandforvolunteers.Besides,aspeoplearemoreawareoftheirsocialresponsibilities,theyaremorewillingtodotheirbitforthesociety.Voluntaryworkmakesalotofdifferencetoconstructingaharmoniousandhealthysociety.Thereisnodoubtthatthemorepeopletakepartinvoluntaryactivities,thebetteroursocietywillbe.Test11如今,在中國日益崛起的“飛特族”已引起公眾對注意?!帮w特族”是指那些沒有穩定工作。只有在需要的時候才去賺錢的人。如果有了足夠的錢,他們通常就會去做自己喜歡的事情。這一現象表明,人們可以享受靈活的工作日程,過著稱心如意的生活。但是,對他們來說,也存在一些潛在的問題。一方面,他們的工作經常更換,因此他們的福利得不到保障;另一方面,因為太過頻繁的跳槽,他們不太可能有長期的職業發展?!帮w特族”的出現是社會進步的表現。但是,對于其規模應當加以控制,否則就會出現問題。Nowadays,theemergencyandriseofFreetersinChinahascaughtpublicattention.Freetersarethosewhodonothaveanystablejobsandonlyearnmoneywhentheyareinneedofit.Whentheyhaveadequatemoney,theyusuallydothingsattheirpleasure.ThephenomenonofFreetersshowsthatpeoplecanenjoyaflexiblescheduleandliveadesirablelife.However,therearesomepotentialproblemsforthem.Foronething,theyarealwayschangingjobs;asaresult,theirwelfarecannotbeguaranteed.Foranother,theyarelesslikelytohavealong-termcareerdevelopmentbecauseoftoofrequentchangeofjobs.TheriseofFreetersmanifestssocialprogress.However,thescaleofFreetersshouldbecontrolled;otherwiseitwillcauseproblems.Test12隨著社會和經濟的不斷發展,各種私立學校和培訓學校(trainingschools)紛紛出現。他們主要以培養外語、計算機、音樂、體育等為主。私立學校和培訓學校一方面能夠滿足一些人的需要。幫助他們提高自己。另一方面,由于學費高昂,這些學校會給父母和家庭帶來沉重的經濟負擔。并且,激烈的競爭會使學生產生精神壓力。因此,我們應該從實際出發,理智選擇培訓學校。Withthedevelopmentofthesocietyandeconomy,therearisevariousprivateschoolsandtrainingschools,whichmainlydealwithforeignlanguages,computers,music,sportsandsoon.Ontheonehand,privateschoolsandtrainingschoolscanmeettheneedofsomepeople,andhelpthemtoimprovethemselves.Ontheotherhand,theyoftenbringtheparentsandfamilyheavyeconomicburdenbecauseofthehighfees,andputmentalpressureonstudentsbecauseofthefiercecompetition.Asaresult,thestudentsshouldbepracticalandmakereasonablechoiceswhenchoosingtrainingschools.Test13長久以來,人們一直對市區公園是否應該收門票的話題爭論不休。一些人認為市區公園是用納稅的錢建立起來的,是供人們休閑,娛樂的公共場所,因此應該是免費的。還有一些人稱,考慮到中國人口多,公民責任意識單薄的情況,一旦免費開放市區公園,這些公園將不可避免的受到損壞。綜合考慮兩種觀點,市區公園免費開放要與經濟發展情況相適應,而且要逐步實現。Whetherurbanparksshouldchargeanentrancefeeornothasbeenasourceofcontroversyforalongtime.Somepeopleclaimthathavebeencreatedwithtaxpayers’moneyandthusshouldbefree.Someothersmaintainthat,consideringchina’slargepopulationandsomepeople‘slackofasenseofcivicduty,oncetheparkarefreeofcharge,theywillinevitablybedamaged.Consideringopinionsofbothsides,freeentrytourbanparksshouldproceedwitheconomicdevelopmentandshouldberealizedstepbystep.Test14在中國的大學教育中有一個奇怪的傳統-----英語課被看作是必修課,而語文課是選修課。支持這種觀點的人認為漢語作為母語,是學生們從小就應該掌握的。而且,考慮到中國嚴峻的就業形勢,大學生們更重視英語也是情有可原的。但是,不可否認的是,漢語是中華民族的遺產,代表著其深厚的文化和民族精神。所以,無論在哪個學習階段,漢語都應該受到重視。ThereisastrangetraditioninChina’shighereducation,whichregardsEnglishlanguagecoursesascompulsorywhileChineseoptional.SupportersforthispracticeholdthatChinese,asstudents’mothertongue,shouldbemasteredattheearlyages.Furthermore,giventhegrimemploymentsituationinChinaitisreasonableforuniversitystudentstoturntoEnglish.However,thereisnodenyingthatChineseisthelegacyoftheChinesenation,representingitsprofoundcultureandnationalspirit.Therefore,nomatterinwhichstageofeducation,greatimportanceshouldbeattachedtoChinese.Test15近年來,女性求職者在求職過程中經常遭到性別歧視。造成這種現象的最顯著的原因是,女性在生理和心理上都與男性有差別,然而,造成職場中性別歧視的根本原因是女性在家庭中扮演的角色。她們要生孩子,并要承擔撫養孩子的責任,同時還要處理各種家務??梢試L試以下兩種途徑來阻止職場中的性別歧視;第一,引導招聘者轉變對女性求職者的態度及招聘原則。第二,改善就業環境,提供更多的就業機會,尤其是面向女性求職者的就業機會。Inrecentyears,femalejobseekersareoftendiscriminatedinjobhunting.Themostobviousreasonforthisphenomenonisthatwomenarephysicallyandpsychologicallydifferentfrommen.Nevertheless,therootcauseforjobdiscriminationisthefamilyroleofwomen.Theyhavetogivebirthtochildrenandtaketheresponsibilitytoraisethemaswellastakecareofhousehold–relatedissue.Thefollowingtwoapproachesmightbetakentostopgenderdiscriminationinjobmarket.First,conductemployerstochangetheirattitudetowardsfemalejobseekersandtheiremploymentprinciples.Second,improvetheemploymentclimateandprovidemorejobopportunities,especiallythoseforwomen.Test16互聯網的飛速發展使得越來越多的人開始轉向遠程辦公,而不是每天都去辦公室。她們認為在家里工作方便、靈活且自由自在。然而遠程辦公的反對者則認為這種工作方式并不會被普遍采用。按照她們的觀點,遠程辦公剝奪了員工與其他人面對面交流的機會,而這在社會交往中是不利的。總而言之,遠程辦公可以提供便利和滿足感,但同時也會帶來問題和麻煩。所以,遠程辦公若要普遍流行起來尚需時日。TherapiddevelopmentoftheInternethasenabledmoreandmorepeopletoturntotelecommutingjobinsteadofgoingtotheofficeeveryday.Thesepeopleholdthathomeworkingcanbeconvenient,flexibleandliberating.However,opponentsoftelecommutingjobdonnotthinkwillbecomeapopularworkingstyle.Intheirviews,telecommutingjobdeprivestheemployeesofface-to-facecommunicationwithothers,whichisdisadvantageousinsociallife.Allinall,telecommutingjobstillhasalongwaytogotobecomepopular.Test17中醫是世界醫學的遺產。中醫在很多方面要優于西醫。因為其效果和醫治方式,現在中醫在世界上越來越流行了。中醫起源于古代,已經發展了很長一段時間,它收集了治療不同疾病的各種方法。傳統中醫講究身體系統的平衡,一旦人的身體系統平衡,疾病就會消失。身體系統的損壞是疾病的根源。TraditionalChineseMedicineistheheritageofworldmedicine.TraditionalChineseMedicinehasanadvantageovertheWesternmedicineinmanyaspects.Nowitismoreandmorepopularintheworldduetoitseffectanditswaytohealpeople.Originatedfromtheancienttime,TraditionalChineseMedicinehasdevelopedforalongtimeandhascollectedvariouswaystotreatdifferentillnesses.TraditionalChinesemedicinepaysattentiontothebalanceofthebodysystem.Oncethebodysystemofpeopleisinbalance,theillnesswilldisappear.Thedamageofthebodysystemisthesourceofdisease.Test18中國通過了第一部物權法,下令對北京的幾百座四合院進行保護。然而,批評家們指出,所謂保存常常只是拆掉老房子,然后根據傳統樣式蓋一座新的。馬巖松曾經說過:現在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者但這里貧困得老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢除出去,以便富人們可以購買這些房子。老北京的精神正在消亡。Chinahaspassedthefirstpropertylaw,orderingtoprotectBeijing’shundredsofcourtyards.Butcriticssay,so-calledconservationjustmeansknockingdownanoldbuildingandreplacingitwithastructureinastructureinatraditionalstyle.Forthis,MaYansong‘sopinionis:thewayisjusttobuildfakeantiques,itisnotnice.Thesehutongsattractmanytourists.Thepoor,oldresidentsareeitherlikeactorsinathemeparkortheyarekickedoutsotherichcanbuythesehouse.ThespiritsofoldBeijingarenowdyingaway.Test192012年,一系列的特色餐飲展銷推介活動讓新疆餐飲名聲大震。第二屆中國—亞歐博覽會(China-Asia-EuropeExpo)期間,新疆舉辦了第二屆清真美食文化節、特色餐飲產業發展論壇、特色餐飲烹飪技術比賽,并規劃建設了“新疆美食城”和“新疆特色餐飲文化產業園”,打造“歐亞美食風情園”。新疆美食抓住了你的胃,也就抓住了你的心!In2012,aseriesofspecialtycateringpromotionactivitieshelpedXinjiangcateringgaingreatreputation.DuringthesecondChina-Asia-EuropeExpo,XinjianghostedthesecondMuslimFoodFestival,theSpecialtyCateringIndustryDevelopmentForum,theSpecialtyCateringCookingCompetition,andalsoplannedandconstructedthe“XinjiangFoodCity”,“XinjiangSpecialtyCateringCultureIndustryPark”,andthe“EurasianTest20世界貿易組織成立于1995年1月1日,目的在于確保一個穩定的全球經濟貿易環境。在當今世界上的190TheWTO(WorldTradeOrganization),establishedonJanuary1,1995,aimstoensureastableworldeconomicandtradeenvironment.TheWTOisanassociationofmorethan150membercountries,ofmorethan190countriesintheworldtoday.TheWTOistheonlyglobalinternationalorganizationdealingwiththerulesoftradebetweennations.ThebusinessoftheWTOshouldbeofinteresttousbecausetherulesthatarebeingdecidedthereinhaveanimpactonournationaleconomy,andpeople’slives.Test21奧林匹克運動會是包含多種體育項目的國際性的體育盛會(sportingevent)。分為夏冬兩季,均是每四年舉辦一次。最早有記載的奧運會于公元前776年在希臘的奧林匹亞(Olympia)舉行。奧運會是最大的媒體活動之一。2000年悉尼奧運會上,有超過1.6萬名播音員和新聞記者參與報道。據估計,有38億觀眾通過電視收看此屆盛會。TheOlympicGamesareaninternationalmulti-sporteventsubdividedintosummerandwintersportingevents.Thesummerandwintergamesareeachheldeveryfouryears.TheoriginalOlympicGameswerefirstrecordedin776BCinOlympia,Greece.TheOlympicsareoneofthelargestmediaevents.Morethan16000broadcastersandjournalistsengagedinthe2000OlympicGamesinSydney,andanestimated3.8billionviewerswatchedthegamesontelevision.In2008,BeijingofChinahostedthe29Test22靈隱寺(LingyinTemple)位于浙江省杭州市西湖的西北部。它是江南著名古剎(ancienttemple)。該寺建于公元326年,有1600多年的歷史。傳說,印度一個叫作慧理的和尚來到杭州,被這美麗的山區景色深深地吸引了。他認為這里有神佛,所以建了一座廟宇,取名“靈隱”,意思是隱藏的靈魂。據說著名的濟公和尚也是在這座寺廟皈依(convert)佛門的,這使靈隱寺更加有名。LingyinTempleislocatedinthenorthwestsideofWestLakeinHangzhou,ZhejiangProvince.ItisafamousancienttempleinthesouthoftheYangtzeRiver.Thetemplewasbuiltin326ADandhasahistoryofover1600years.LegendhasitthatanIndianmonknamedHuilicametoHangzhouandwasdeeplyattractedbythebeautifulmountainousscenery.Hethoughttherelivedimmortalsandthenhebuiltatempleandnamedit“Lingyin”,whichmeanshiddensouls.ItissaidthatthefamousmonkJigongalsoconvertedtoBuddhisminthetemple,whichmadeTest23據一項網上調查顯示,55%的中國青年認為自己對生活缺乏熱情,71%的人認為他們承受著巨大的壓力。焦慮普遍存在于當今的中國年輕人中。名車、豪宅和優越的生活(privilegedlife)是人們追求的目標。然而,與高昂的房價、教育支出和醫療費用相比,他們的收入過低且增長緩慢,看不到脫離困境的希望,焦慮因此而產生。Anonlinesurveyfindsthat55percentofyoungpeopleinChinathoughttheylackedenthusiasmforlife,and71percentconsideredthemselvesunderheavypressure.AnxietyisacommonphenomenonamongyoungChinesetoday.Luxurycars,magnificenthousesandlivingaprivilegedlifearepeople’sdrivengoals.However,comparedwiththehighhousingprices,educationexpensesandmedicalcosts,theirincomeistoolowwithslowgrowthandtheyseelittlehopeforescaping,soanxietyoccurs.Test24幾千年的中國文化充實著中國夢,同時,過去三十幾年的改革開放也激勵著中國夢。中國夢最顯著的特征是包容性(inclusiveness)和雙贏合作(win-wincooperation)。這些也是中國夢擴大它的全球影響范圍和被其他國家的人們認可的基本特征。中國夢是民族復興(nationalrejuvenation)的夢。它是建設一個強大繁榮的國家,給中國人民帶來幸福生活的夢。中國夢需要維持穩定健康的經濟發展,科學管理社會,以及有效應對外部發展的風險和挑戰。TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandberecognizedbypeopleofothernations.TheChinesedreamisthedreamofnationalrejuvenation.Itisthedreamofbuildingapowerfulandprosperousstate,adreamofbringinghappinginthelivesoftheChinesepeople.Itentailssustainingsteadyandhealthyeconomicgrowth,scientificallymanagingtheChinesesociety,andeffectivelyrespondingtotherisksandchallengesofexternaldevelopment.Test25敦煌莫高窟坐落于中國西北甘肅省的一個小縣城。如今,石窟壁上聞名世界的壁畫已經變得脆弱不堪。那些世界著名的壁畫石窟的建造橫跨公元4世紀至14世紀,經歷十多個朝代。一代代的畫匠用手中的畫筆描繪出當日的日常生活與佛教文化。目前,這些珍貴的藝術品正遭受來自氣候干燥,自然惡化和旅游業的影響,處境堪憂。DunhuangMogaoCavesliesinasmalltowninNorthwestChina’sGansuprovince.Nowaday,theworld-famouspaintingsonthesurfacesofcavestherearebecomingextremelyfragile.Thecaveswerebuiltspanningthe4thand14thcenturies,throughmorethan10successivedynasties.OnegenerationofpaintersafteranotherfilledthemwithmuralsillustratingBuddhismanddailylifeatthattime.TTest26東北地區是中國的一個地理大區,在歷史上被稱為滿洲(Manchuria)。冬季,這兒是地球上最冷,最不利于生存的地方之一。刺骨的寒風定期從西伯利亞(Siberia)襲來,并將氣溫降至零下四十度。東北地區總人口約1.2億,占全國總人口的9%左右。東北地區是中國主要的重工業基地,主要從事裝備制造,如鋼鐵,汽車,造船,飛機制造等。NortheastChina,historicallyknownasManchuria,isageographicalregionofChina.Inwinter,itisoneofthecoldest,mosthostileplacesontheplanet.BitterwindsfromSiberiaregularlybringtemperaturesdownto40degreesbelowzero.NortheastChinahasatotalpopulationofabout120million,accountingforabout9%ofChina’stotalpopulation.NortheastChinaisamajorheavyindustrialbase,focusingmainlyonequipmentmanufacturing,suchasthesteel,automobile,shipbuilding,aircraftmanufacturingindustriesandsoon.Test27《三國演義》(RomanceoftheThreeKingdoms)是一部由羅貫中創作于14世紀的中國歷史題材的小說。小說敘述了在漢朝末年和三國這個動蕩(turbulent)時期發生的一系列重大事情。小說篇幅長達80萬字,分為120個章節。共描述了1700多個人物角色,堪稱中國文學史上四大經典小說之一。RomanceoftheThreeK

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論