翻譯資格口譯考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)_第1頁
翻譯資格口譯考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)_第2頁
翻譯資格口譯考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)_第3頁
翻譯資格口譯考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)_第4頁
翻譯資格口譯考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

VIP免費下載

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于第2頁/共2頁精品文檔推薦翻譯資格口譯考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)如何進行翻譯資格口譯考試復(fù)習(xí)?今日我給大家?guī)砹朔g資格口譯考試復(fù)習(xí)指導(dǎo)之口譯筆記練習(xí)六步曲,盼望可以關(guān)心到同學(xué)們。下面我就和大家共享,來觀賞一下吧。

翻譯資格口譯考試復(fù)習(xí)指導(dǎo):口譯筆記練習(xí)六步曲

口譯初學(xué)者,從無筆記口譯轉(zhuǎn)入到有筆記口譯訓(xùn)練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的逆境,甚至手忙腳亂,不知所措。tolisteningortonote-taking,thatisaproblem.主要緣由有三:一是聽辨力量不過關(guān),不能很好的辨別意群和主次信息;二是,精力安排(effortcoordination),只能將留意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡。三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。

口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會成為譯員手上的大殺器;用不好,會成為譯員的絆腳石。在縱寫布局、并列式疊加分布、分層縮進等通用原則基礎(chǔ)上,口譯學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)結(jié)合自己的思維特點和理解習(xí)慣,設(shè)計個人的筆記體系。經(jīng)過肯定量的練習(xí),并采納肯定的方法,則可以形成簡潔和便利的口譯筆記。

第一步——無限時中文視記練習(xí):即看著中文文本,邊進行規(guī)律分析,邊記口譯筆記。無時間限制,仔細分析原文結(jié)構(gòu),進行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內(nèi)容。對同一個段落可以反復(fù)練習(xí)三到四遍,直到產(chǎn)生最簡潔有效的筆記。該練習(xí),由于無聽辨煩擾、無時間壓力,初學(xué)者可以充分熟識筆記技巧,初步設(shè)計出自己的筆記體系。

其次步——英文視記練習(xí):步驟同中文視記練習(xí)。練習(xí)時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。

第三步——限時視記練習(xí):以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然后以稍長于剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內(nèi),看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,假如朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內(nèi)要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。

假如能在1分45秒內(nèi)完成全部筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標(biāo)后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽記時的時間壓力,培育快速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點的力量。

第四步——中文聽記練習(xí):聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多余中國同學(xué),由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小于聽英文時的精力,可以關(guān)心學(xué)習(xí)者練習(xí)聽辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力安排,找到聽和記的平衡點。

第五步——慢速英文聽記練習(xí):聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的力量要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力安排。

第六步——標(biāo)準語速英文聽記練習(xí):方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟識的材料開頭入手,難漸漸加大。材料內(nèi)容,從規(guī)律結(jié)構(gòu)清楚明白的演講或者新聞入手,然后進入到訪談、報道、大會發(fā)言等對需要較高規(guī)律分析的文章上來。反復(fù)練習(xí),最終實現(xiàn)手耳并行,有條不紊。

最終,提示大家,筆記當(dāng)然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永久是腦記為主、筆記為輔,筆記不行取代腦記。另外,不管是看著文本視記還是聽原文聽記,筆記永久是以規(guī)律分析和信息理解為基礎(chǔ)的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。

翻譯資格考試簡單譯錯的經(jīng)典句

1.ThehouseisreallyA-1.

(誤譯)那間房子的門牌的確是A-1號。

(正譯)那間房子的確是一流的。

2.Heboughtabakersdozenofbiscuits.

(誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。

(正譯)他買了13塊餅干。

3.AbullofBashanwokethesleepingchildwithhisnoise.

(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。

(正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。

4.Hewasacatinthepan.

(誤譯)他是盤子中的一只貓。

(正譯)他是個叛徒。

5.Acatmaylookataking.

(誤譯)一只貓都可以看到國王。

(正譯)小人物也該有同等權(quán)利。

翻譯資格考試簡單譯錯的經(jīng)典句

6.Evenahairofdogdidntmakehimfeelbetter.

(誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。

(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。

7.IsheaJonah?考試用書

(誤譯)他就是叫約拿嗎?

(正譯)他是帶來厄運的人嗎?

8.Jimisfondofaleapinthedark.

(誤譯)吉姆喜愛在黑暗處跳動。

(正譯)吉姆喜愛冒險行事。

9.Alittlebirdtoldmethenews.

(誤譯)一只小鳥將此消息告知我。

(正譯)消息靈通的人士將此消息告知我。

10.Angelaisamanofawoman.

(誤譯)安吉拉是個有婦之夫。

(正譯)安吉拉是個像男人的女人。

翻譯考試筆譯中級翻譯難句總結(jié)

.Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthem-selves-goalsthatposearealchallenge.

[參考譯文]但是假如機器人要達到節(jié)約人工的下一個階段,它們將必需在更少的人力監(jiān)督之下工作,而且還要能夠自己作出至少幾個打算--這些目標(biāo)才會引發(fā)真正的挑戰(zhàn)。

2.Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe8percentthatisirrelevant,instantaneouslyfocusingonthemonkeyatthesideofawindingforestroadorthesinglesuspiciousfaceinabigcrowd.

[參考譯文]但是人類的頭腦可以只快速地瞟一眼一個快速轉(zhuǎn)變的場面,然后立即放棄8%的不相關(guān)部分,而立刻聚焦于一條坎坷森林道路邊的一只猴子,或者在茫茫人海中的一張可疑的臉。3.TheOECDestimatesinitslatestEconomicOutlookthat,ifoilpricesaveraged$22abarrelforafullyear,comparedwith$13in18,thiswouldincreasetheoilimportbillinricheconomiesbyonly0.250.5%ofGDP.

[參考譯文]OECD在其最近的《經(jīng)濟眺望》中估量,假如石油價格與18年的每桶13美元相比在一年中平均為每22美元,這也只會給富有的經(jīng)濟體的石油進口賬單上增加GDP的0.25%到0.5%。

4.Onemorereasonnottolosesleepovertheriseinoilpricesisthat,unliketherisesinthe170s,ithasnotoccurredagainstthebackgroundofgeneralcommodity-priceinflationandglobalexcessdemand.

[參考譯文]另外一個不應(yīng)因油價上漲而失眠的緣由是,這次不像70年月的那些次上漲,它并不是在普遍的商品價格暴漲和全球需求過旺的背景之下發(fā)生的。

5.Althoughitruledthatthereisnoconstitutionalrighttophysician-assistedsuicide,theCourtineffectsupportedthemedicalprincipleofdoubleeffect,acenturies-oldmoralprincipleholdingthatanactionhavingtwoeffects--agoodonethatisintendedandaharmfulonethatisforeseen--ispermissibleiftheactorintendsonlythegoodeffect.

[參考譯文]盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來支持醫(yī)生關(guān)心下的自殺行為,最高法院實際上支持了被稱為雙重效果的醫(yī)療原則;這個已有幾個世紀歷史的道德原則認為一個可能有兩個效果的行為--一個想要達到的好的效果和一個已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,假如行為的實施者想要的只是好的效果的話。

6.NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciplewillshielddoctorswhountilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgivepatientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.

[參考譯文]NancyDubler,Montehore醫(yī)療中心的主任,認為這一原則將會愛護這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還劇烈堅持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來掌握他們的痛苦,假如這么做會加速他們的死亡的話。

7.Onanotherlevel,manyinthemedicalcommunityacknowledgethattheassisted--suicidedebatehasbeenfueledinpartbythedespairofpatientsforwhommodernmedicinehasprolongedthephysicalagonyofdying.

[參考譯文]在另一個層面上,許多醫(yī)療界的人承認,關(guān)于醫(yī)生關(guān)心下的自殺的爭論部分是由于病人的無望心情,對他們來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)已經(jīng)延長了死亡的身體苦痛。

8.Itidentifiestheundertreatmentofpainandtheaggressiveuseofineffectualandforcedmedicalproceduresthatmayprolongandevendishonortheperiodofdyingasthetwinproblemsofend--of--lifecare.

[參考譯文]它把對痛苦的治療不足和盲目樂觀使用有可能延長死亡時間甚至讓死亡過程蒙羞的無效并且強迫性的醫(yī)療手段視為生命臨終醫(yī)護的兩個問題。

9.Inotherwords,thereisaconventionalstorylineinthenewsroomculturethatprovidesabackboneandaready-madenarrativestructureforotherwiseconfusingnew.

[參考譯文]換句話說,在媒介機構(gòu)的新聞采編室文化中存在著--套商定俗成的寫作模式,為新聞報道供應(yīng)了主干框架以及可直接套用的敘述結(jié)構(gòu)。若沒有這些,新聞內(nèi)容就會一團混亂,讓人摸不著頭腦。

10.Ifitdid,itwouldopenupitsdiversityprogram,nowfocusednarrowlyonraceandgender,andlookforreporterswhodifferbroadlybyoutlook,values,education,andclass.

[參考譯文]假如新聞界真的留意到了問題的關(guān)鍵,它就應(yīng)當(dāng)進一步開放其多樣化項目,這個項目現(xiàn)在還只單純考慮招收不同種族和性別的員工,而進一步查找那些世界觀、價值觀、教育水平和社會階層大相徑庭的各種記者。

翻譯考試筆譯中級翻譯難句總結(jié)

1.Unlikemostoftheworldsvolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearthssurface;onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.

[參考譯文]跟世界上的大多數(shù)火山不同的是,它們(熱點)并不總是在由構(gòu)成地球表面巨大漂流板塊之間的邊界上消失;相反,它們中有很多位于一個板塊較縱深的內(nèi)部。

2.Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionoftheplateswithrespecttoanothercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearthsinterior.

[參考譯文]攜帶這些大陸板塊的相對運動已經(jīng)能夠被具體地表述出來,但是這些板塊相對于另一些板塊的運動還不能輕易地解釋為它們相對于地球內(nèi)部的運動。

3.Asthedomegrows,itdevelopsseedfissures(cracks);inatleastafewcasesthecontinentmaybreakentirelyalongsomeofthesefissures,sothatthehotspotinitiatestheformationofanewocean.

4.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary--thedangersofdruginteractions,forexample--andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisntclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.

[參考譯文]盡管警告經(jīng)常是適當(dāng)而且必需的--比如對于藥物相互作用的危急提出警告--很多警告還是按州或聯(lián)邦政府規(guī)定要求給出的,然而(我們)并不清晰,假如顧客受到損害時,這些警告是不是的確可以使得生產(chǎn)者和銷售者豁免責(zé)任。

5.Atthesametime,theAmericanLawInstitute--agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight--issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.

[參考譯文]與此同時,US法律討論所--由一群法官、律師和理論專家組成,他們的建議重量極重--發(fā)布了新的民事?lián)p害法令指導(dǎo)方針,宣稱公司不必提示顧客留意顯而易見的危急,也不必連篇累牘地一再提請他們留意一些可能會消失的危急。

6.Inthepastyear,however,softwarecompanieshavedevelopedtoolsthatallowcompaniestopushinformationdirectlyouttoconsumers,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers.

[參考譯文]但是,在過去的一年間,軟件公司已經(jīng)開發(fā)出工具,使得公司可以直接將信息推出給顧客,直接把營銷訊息傳遞給目標(biāo)顧客。

7.TheexamplesofVirtualVineyards,A,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.

[參考譯文]像VirtualVineyards,A這樣的先驅(qū)網(wǎng)站表明,一個將交互性、熱忱服務(wù)和平安性合理結(jié)合以銷售同類商品的網(wǎng)址是可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論