




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
國家“十二五”規劃教材《商務英語翻譯》浙江金融職業學院商務英語翻譯實務(第二版)ProjectSevenCompanyProfiles項目七公司簡介掌握公司簡介相關知識和翻譯技巧。能熟練地將公司簡介翻譯成英語。問題1:你對騰訊各種小軟件熟悉嗎?請查閱相關資料,小組合作翻譯騰訊公司的簡介。Lead-in導入FoundedinNovember,1998,TencenthasgrownintooneofChina’slargestandmostusedInternetserviceportal.Sinceitsestablishmentoverthelastdecade,Tencenthasmaintainedsteadygrowthunderitsuser-orientedoperatingstrategies.OnJune16,2004,TencentHoldingsLimited(SEHK700)wentpubliconthemainboardoftheHongKongStockExchange.ItisTencent’smissiontoenhancethequalityofhumanlifethroughInternetservices.Presently,Tencentisprovidingvalue-addedInternet,mobileandservicesandonlineadvertisingunderthestrategicgoalofprovidinguserswith“one-stoponlinelifestyleservices”.Tencent’sleadingInternetplatformsinChina–QQ(QQInstantMessenger),WeChat,,QQGames,Qzone,3g.,SoSo,PaiPaiandTenpayhavebroughttogetherChina’slargestInternetcommunity,tomeetthevariousneedsofInternetusersincludingcommunication,information,entertainment,merceandothers.ThedevelopmentofTencenthasprofoundlyinfluencedthewayshundredsofmillionsofInternetuserscommunicatewithoneanotheraswellastheirlifestyles.ItalsobringspossibilitiesofawiderrangeofapplicationstotheChina’sInternetindustry.問題2:請列舉類似(中英對照)的商號名。通過谷歌、百度等搜索引擎,查找杭州娃哈哈集團、無錫小天鵝股份有限公司、IBM公司等國內外知名企業的中英文簡介,總結公司簡介的主要結構。contentssectionAWorkTask工作任務sectionBTranslationSkills翻譯技巧sectionCUsefulExpressions常用表達sectionDBuildingUpMoreSkills知識拓展sectionECertificates考證輔導
sectionFTranslatorToolkit翻譯工具箱FromChinesetoEnglish漢譯英海爾集團是世界第四大白色家電制造商,也是中國的電子信息百強企業之首。旗下擁有240多家法人單位,在全球30多個國家建立本土化的設計中心、制造基地和貿易公司,全球員工總數超過5萬人,重點發展科技、工業、貿易、金融服務四大支柱產業。海爾集團在首席執行官張瑞敏確立的名牌戰略指導下,先后實施名牌戰略、多元化戰略和國際化戰略。2005年12月26日,海爾集團在創建21周年之際宣布進入第四個戰略階段——全球化品牌戰略階段。1993年,海爾成為中國馳名商標。自2002年以來,海爾品牌價值連續6年蟬聯中國最有價值品牌榜首。海爾品牌旗下冰箱、空調、洗衣機、電視機、熱水器、電腦、手機等18個產品被評為中國名牌,其中海爾冰箱、洗衣機還被國家質檢總局評為中國十佳世界名牌之首。2005年8月30日,海爾被英國《金融時報》評為“中國十大世界級品牌”之首。2007年,海爾品牌價值高達786億元,實現全球營業額1180億元。加盟海爾的新員工都將接受入職培訓。國際貿易專業畢業生張宇在入職培訓時接到的第一份任務就是將公司簡介翻譯成英文。返回SecASecBSecCSecDSecESecFSectionATask工作任務一、任務分析主要任務如下: 了解與該公司簡介相關的企業信息 分析上述公司簡介在詞匯、句型、語篇等方面的語言特點 查閱有關語言辭典、翻譯工具書以及網絡資源,解決翻譯難點 分析公司簡介所使用的翻譯技巧和方法 完成譯文返回SecASecBSecCSecDSecESecF第一步:了解與本公司簡介有關的企業信息上述公司簡介對海爾集團企業歷史、規模、人員、產品以及取得的成就等有關信息予以簡潔的說明。返回SecASecBSecCSecDSecESecF第二步:分析上述公司簡介在詞匯、句型等方面的語言特點詞匯層面上,該公司簡介用詞正式、規范。例如,百強企業、旗下、法人單位、蟬聯榜首等。句子層面上,原文句式呈多樣化,形散神聚。文中也出現了無主句。語篇層面上,原文包含三個語段,分別介紹公司的規模、發展戰略、發展歷史和成就。全文條理清晰,主題明確。該文屬于正式文體,主要的功能是介紹公司的信息,突出語言的信息功能(informativefunction)。返回SecASecBSecCSecDSecESecF第三步:查閱有關語言辭典、翻譯工具書以及網絡資源,解決翻譯難點1.白色家電 whitegoods2.電子信息百強企業之首 Top100ITCompanies3.名牌戰略 brandbuildingstrategy4.法人單位 corporateentity5.多元化戰略 strategyofdiversification6.首席執行官 CEO(ChiefExecutiveOfficer)7.全球化品牌戰略階段 theperiodofglobalbrandbuilding8.馳名商標 famousbrand9.營業額 revenue返回SecASecBSecCSecDSecESecF第四步:分析本公司簡介所使用的翻譯技巧和方法返回SecASecBSecCSecDSecESecF1.鑒于原文使用較多長句和復合句,翻譯時最重要的技巧就是分譯法,這是長句斷句的方法之一。所謂“分譯”,就是將原句所含各個部分的意思單獨分析,翻譯成幾個完整、獨立的短句。當然,它們中間可以用詞匯、語法、修辭等手段連接起來。分譯法的目的是使譯文更為準確、易懂、流暢。例如:旗下擁有240多家法人單位,在全球30多個國家建立本土化的設計中心、制造基地和貿易公司,全球員工總數超過5萬人,重點發展科技、工業、貿易、金融服務四大支柱產業。這個句子是個無主句,在翻譯時,可以將主語海爾集團加上。由于句子比較長,在翻譯的時候可以采取分譯的技巧。本句共有四個分句,前面三個分句都是介紹海爾集團內部機構和員工情況,而第四個分句介紹了海爾的重點發展產業。可以將前面三個分句譯成一句,第四個分句單獨譯成一句。2.漢語用詞講究,比如,“旗下”、“馳名”。可以判斷該文體屬于正式文體。翻譯時不必覺得犯難,可以根據詞匯的深層意思用比較通俗的語言來表達。旗下擁有240多家法人單位:“擁有”譯成“hasorhave”或者“with”。“馳名”:“有名”,譯成“famous”。第四步:分析本公司簡介所使用的翻譯技巧和方法返回SecASecBSecCSecDSecESecF3.為了使譯文的表達更加精確,或者為了譯文的表達更加符合目的語的表達習慣,翻譯時需要增詞。例如:海爾集團在首席執行官張瑞敏確立的名牌戰略指導下,先后實施名牌戰略、多元化戰略和國際化戰略。在翻譯的時候,可以用namely,notedas將前后的分句聯系起來。4.有時原文中的內容,從上下文來看意思已經弱化,翻譯時可以采取減詞的譯法。下面兩個句子中的“先后”和“支柱”,可以通過上下文的表述,采用減詞法將其略去。“海爾集團在首席執行官張瑞敏確立的名牌戰略指導下,先后實施名牌戰略、多元化戰略和國際化戰略。”“旗下擁有240多家法人單位……重點發展科技、工業、貿易、金融服務四大支柱產業。”第五步:完成譯文請將以下的公司簡介翻譯成英語,并就本翻譯任務進行小組討論。返回SecASecBSecCSecDSecESecF公司簡介上海利新貿易有限公司成立于1995年,地處上海市浦東新區的中心。公司主要經營各種金屬材料和金屬制品。公司自成立以來在商業界一直享有良好的聲譽。本公司熱忱歡迎社會各界朋友前來洽談業務。我們將始終以卓越的品質和實惠的價格,答謝廣大客戶朋友的支持與厚愛!
一、公司簡介的概念和格式公司簡介,顧名思義,即是簡明、扼要地介紹公司或企業主要情況的一種商務文體。它主要有兩種格式:篇章式公司簡介和名片式公司簡介。篇章式公司簡介,乃是采用文章段落的方式,概括介紹公司的成立日期、企業規模、經營范圍、產品性能、生產能力、企業聲譽等方面的內容。名片式介紹為公司簡介另一種格式,即是將公司的名稱、地址、電話、傳真、負責人以及經營范圍逐項列出。前者內容詳盡具體,信息量大;后者行文簡潔明了,重點突出。二、公司簡介翻譯技巧中英文的公司簡介在語言、結構、文化等層面均存在差異,因此譯者在公司簡介的英漢翻譯處理時需要采取多種策略。以下幾種翻譯技巧可供譯者借鑒:
返回SecBSecASecCSecDSecESecFSectionBTranslationSkills翻譯技巧1.省譯法中文的公司簡介經常存在話語高調、辭藻華麗等特點,而英文的公司簡介通常要求簡單明了、表述事實。因此,譯者在翻譯中應該根據目標讀者的需求,采取省譯法簡化語句和結構,突出公司介紹的事實和重點,化繁為簡。例如,康佳公司的中文簡介為:返回SecBSecASecCSecDSecESecF近年來,康佳“內地—深圳—海外”三點一線的生產經營格局取得了突破性的發展,在國內東北、西北、華南、華東、西南分別建立了五大生產基地。同時,集團按照國際先進模式建立了市場導向型的管理體系,具備一流的生產、營銷、環保控制手段和完善的質量測試系統,在全國彩電行業首家獲得ISO9001質量管理體系和ISO14001環境管理體系國際、國內雙重認證,彩電、冰箱被國家質量技術監督局列為首批免檢產品。榮獲“中國馳名商標”,康佳還榮獲“中國十佳績優上市公司”、“中國技術開發實力百強企業”、“全國質量效益型先進企業”等稱號。譯文:KonkaGrouphasmadenumerousprogressesthroughits“Mainland-Shenzhen-Overseas”patternandhasinvestedahugesumofmoneytosetupfivelargeproductionbasesaroundChina.Atthesametime,ithasestablishedanadvancedmarket-orientedmanagingsystem.BesidesaperfectQuality-testingSystem,Konkaalsohasfirst-classmethodsofproductionandmarketingaswellastechnologyofenvironmentalprotection.KonkaisthefirstgroupinitsindustrytobeauthenticatedbytheISO9001QualityManagingSystemandISO14001EnvironmentManagingSystem.ItscolorTVsandrefrigeratorshavebeenconsideredtobetheproductsexemptedfrominspectionbytheNationalQualityBureau.KonkaGrouphasbeengranted“NationalAdvancedQualityandBenefitEnterprise”and“NationalCustomerSatisfiedEnterprise”forseveralyears.返回SecBSecASecCSecDSecESecF比較以上的中英文簡介,顯然譯者對原文進行了刪減,如具體的五大生產基地和四個榮譽稱號中的兩個。譯文用“fivelargeproductionbasesaroundChina”代替了詳細的五個地點,因為很多外商并不熟悉華南、華北這些概念;而四個榮譽稱號更是具有中國特色,因此只翻其中的兩個就足夠了。一字不差的翻譯會讓英文版的公司簡介冗長啰嗦,讓英語讀者不知所云。2.增譯法增譯法指為使譯文的表達形式更加完整、內容更容易被讀者所接受、語氣傳達更準確,譯者在翻譯過程中適當地增加原文隱含的或沒有的詞語或信息。由于中文的公司簡介更強調語言的渲染,譯者在將英文簡介翻譯成中文時可適當采用增譯法。返回SecBSecASecCSecDSecESecF例如,MAXIMUS公司的英文簡介如下:Withabeliefthatsuperiorcustomerserviceandoutstandingreliabilityiswhatthemarketdemands,MAXIMUS’philosophyisrootedinofferingitscustomersresponsive,mostpracticalandcosteffectivesolutions,whichcombineapersonalapproachwithinnovativecustomerservice.譯文:由于堅信一流的客戶服務和卓越的可靠性是真正的市場需求,MAXIMUS將其經營理念植根于為客戶提供及時的、最實用也最實惠的解決方案,將個性化建議與創新性服務完美結合。返回SecBSecASecCSecDSecESecF本例中的英文簡介語言平實易懂,符合英語讀者的閱讀習慣,而中文讀者的思維方式和審美標準都有所差別,因此譯者在將公司英文簡介漢譯時增加了一些能增強語氣和宣傳效果的表達,例如:“真正的市場需求”、“經營理念”、“完美結合”等。“真正”、“理念”、“完美”等詞均為譯者增加的描述部分。3.結構拆譯法結構拆譯法指譯者對原文結構上的整合或重組,以迎合目標讀者的邏輯思維習慣。在結構安排上,中英文的公司簡介具有不同特點:中文的企業簡介材料傾向于先進行一系列的渲染、鋪墊、引用等,然后才進入主題;而英文的寫作文體傾向于開門見山,直入主題。例如,以下為山海關啤酒廠的簡介:山海關啤酒廠坐落在風景優美的避暑勝地、歷史名城——山海關。素有“龍頭”之稱的萬里長城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經二次擴建和技術改造,如今已形成了具有年產8萬噸啤酒和9千噸麥芽的生產能力,是我國啤酒行業的重點骨干企業之一。返回SecBSecASecCSecDSecESecF在這段公司簡介英譯中,譯者對行文結構進行了調整:原中文簡介從公司的地理、歷史等介紹入手,在一整段的鋪墊后才提到中心信息,即該廠是“我國啤酒行業的重點骨干企業之一”;英文的公司簡介則直接從“骨干企業”這一信息入手,然后展開具體介紹。譯者在結構上的這種調整能夠滿足英文讀者的邏輯習慣,從而達到宣傳效果。返回SecBSecASecCSecDSecESecF譯文:ShanhaiguanBreweryisakeyenterprisebrewingbeerinChina.ItislocatedinShanhaiguan,apicturesquesummerresortandhistoricaltown,wheretheEastEndoftheGreatWallextendstothesea.Sinceitsfoundingin1982,ShanhaiguanBreweryhasbeentechnicallytransformedandexpandedtothepresentscalewithanannualcapacityof80,000tonsofbeerand9,000tonsofmalt.返回SecBSecASecCSecDSecESecFRainbow(一)請比較以下幾組公司簡介用語的譯文,選擇合適版本并說出理由。1.【原文】輕紡工業產品的花色品種增多。【譯文1】Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.【譯文2】Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.2.【原文】為了實現信息化數據化,……【譯文1】Inordertoachieveinformationizationanddatumization...【譯文2】Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,...3.【原文】本公司對所有產品實行三包。【譯文1】Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.【譯文2】Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.(二)將以下小段公司簡介譯成英語。阿里巴巴集團由本為英語教師的馬云于1999年帶領其他17人團隊在杭州創立,他希望將互聯網發展成為普及使用、安全可靠的工具,讓大眾受惠。阿里巴巴集團由私人持股,現在大中華地區、新加坡、印度、英國及美國設有70多個辦事處,共有20
400多名員工。一、常用表達法公司簡介 companyprofile地處/位于/坐落于……belocatedin;besituatedin;liein創建/成立于…… beestablished/founded/setup(in…)專業生產/專業從事……的生產 specializein;dealin經營范圍 businessscope;scopeofbusiness占地面積/建筑面積/營業面積floorarea;constructionarea;businessarea注冊資本 registeredcapital經營宗旨/企業理念 businessprinciples;corporateideals(values)良好的聲譽/享譽…… a(very)goodreputation;enjoyareputation(for…)熱忱歡迎…… Wewarmlye…返回SecCSecASecBSecDSecESecFSectionCUsefulExpressions常用表達二、常用句型句式1.企業歷史①本公司成立于1999年。Thecompanywasestablishedin1999.②本公司創建于1988年。Thecompanywassetupin1988.③本公司生產縫紉機已有50多年的歷史。Thecompanyhasbeeninthemanufactureofsewingmachinesforoverhalfacentury.2.地理位置①綠城集團位于杭州市杭大路1號黃龍世紀廣場。GreentownGroupislocatedinHuanglongCenturyPlaza,No.1HangdaRoad,HangzhouCity.②本公司位于杭州西湖之濱。ThecompanyissituatedbytheWestLakeofHangzhou.③本公司地理條件優越。Thecompanyenjoysanexcellentgeographicallocation.
返回SecCSecASecBSecDSecESecF返回SecCSecASecBSecDSecESecF3.企業性質①盛達家電有限公司是一家專業從事家用電器研發、生產、銷售的股份制企業。ShengdaHouseholdAppliancesCo.,Ltd.isajointstockcompanyspecializingintheresearch,development,productionandmarketingofhouseholdappliances.②蘇州易順絲綢總公司是一家具有獨立法人地位的股份有限公司。SuzhouEasonSilkCorporationisajoint-stocklimitedcompanyowninglegalpersonqualification.③寧波卓越進出口公司是自主經營,獨立核算,自負盈虧的有限責任公司。NingboBrillianceImportandExportCompanyisalimitedliabilitycompanywithautonomousoperationandindependentaccounting,whichbearsitsownprofitandloss.4.聲譽口碑①公司重合同,守信譽。Thecompanyistrustworthyandcreditableforhavinghonoreditscontractssatisfactorily.②該公司是中國第二大紡織品制造企業。ThecompanyisthesecondlargesttextilesmanufacturerinChina.③本公司被評為國家級中型企業,省級先進企業。Thecompanyhasbeenauthorizedasanation-levelmedium-sizedenterpriseandatopenterpriseattheprovinciallevel.5.規模產能①本公司注冊資本為1500萬元人民幣。ThecompanyhasaregisteredcapitalofRMB15millionyuan.②公司占地25000平方米,建筑面積13000平方米。Thecompanycoversanareaof25,000squaremeters,withaconstructionareaof13000squaremeters.③本公司擁有固定資產16億元,職工1200人,其中高級管理人員200多人。Thecompanyhasafixedassetof1.6billionYuan,1,200employeesofwhomover200arehigh-rankingmanagementpersonnel.④本廠年生產能力8萬噸。Thefactoryhasacapacityof80,000tonsyearly.6.經營產品①本公司產品品種多樣,規格齊全。Thecompanyoffersproductsofvariousseriesandspecifications.②產品性能可靠、外形美觀,深受國內外用戶歡迎。Theproductsarewarmlyreceivedbybothdomesticandforeigncustomersastheyarereliableinperformanceandattractiveinappearance.③本產品經久耐用,外觀精美,手感舒適。Theproductsfeaturehighdurability,goodappearanceandnicefeel.返回SecCSecASecBSecDSecESecF7.宣傳用語①本公司恪守“依法經營、信譽第一、優質服務”的企業宗旨。Thecompanyadherestothebusinessprincipleof“managementbylaw,creditfirstandserviceforemost”.②我們熱忱歡迎海內外各界朋友前來洽談業務,共同合作,共謀發展。Wewarmlyethedomesticandoverseasfriendsfromallwalksoflifecomingforbusinesscooperationandmutualdevelopment.③歡迎海內外朋友前來垂詢、洽談。Domesticandoverseasfriendsaremostetomakeinquiriesandbusinessnegotiations.返回SecCSecASecBSecDSecESecF
返回SecCSecASecBSecDSecESecF(一)將下列公司簡介常用詞匯譯成英語。1.合資企業 5.生產線2.子公司 6.最新技術3.分公司 7.總資產4.流水線 8.年產量(二)根據所學詞匯和表達法,將下列公司簡介常見句型譯成英語。1.本公司是一家中美合資企業。2.公司現有總資產5千萬元,擁有3個子公司和8個分公司。3.本公司引進國外最新自動化生產線和先進技術。4.公司年產量和出口量連續多年居中國同行業之首。正反譯法指原文本來是正面表達,譯文卻從反面著筆;或者原文用肯定語氣的,譯文采取雙否定或換反義詞加否定語氣。另一方面,原文從反面表達,譯文卻從正面表達,也屬于該范疇。一、正說反譯例1【原文】Keepinlane! 【譯文】不準換道!例2【原文】Keepoffthelawn!【譯文】請勿踐踏草地!例3【原文】Justmakeyourselfathome.【譯文】不要客氣。/別見外。例4【原文】王先生這幾年一直是全勤。【譯文】Mr.Wanghasnevermissedaday’sworkforyears.返回SecDSecASecBSecCSecESecFSectionDBuildingUpMoreSkills知識拓展AffirmationandNegation正反譯法例5【原文】Hewasthelastmantosaysuchthings.【譯文】他絕不會說這樣的話。例6【原文】Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.【譯文】我的確認為要完成這項任務是他力所不及的。例7【原文】Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.【譯文】我們相信年青一代將不會辜負我們的信任。例8【原文】WhenStephenwasintroducedtotheoldcouple,theysaidsimply,“We’vereadyourarticle.Weexpectedtomeetanolderman.”【譯文】當史蒂芬被介紹給這對老年夫婦的時候,他們只是淡淡地說:“我們看過你的文章,沒想到你這么年輕。”返回SecDSecASecBSecCSecESecF二、反說正譯例9【原文】Icouldn’tagreemorewithyou.【譯文】我完全同意你的看法。例10【原文】Theyarenon-locallaborersinBeijing.【譯文】他們是在北京打工的外地民工。例11【原文】Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.【譯文】我們要永遠對生活抱樂觀的態度。例12【原文】Thethoughtofreturningtohisnativelandneverdesertedhim.【譯文】歸國的念頭始終縈繞在他的心中。例13【原文】他的暗示沒有引起我的注意。【譯文】Hishintescapedmynotice.返回SecDSecASecBSecCSecESecF返回SecDSecASecBSecCSecESecF(一)翻譯下列句子,注意正反譯法的使用。1.Hedidnotlookatthebed,andIkeptquiet.2.Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.3.You’dneverleaveheralone.4.Iknowallabouthim.Anastypieceofwork.5.Iwassittingbehindapint.6.Wetpaint.7.That’sathingthatmighthappentoanyman8.Thisbookisafooltothatbothinplotandexecution.9.Hewas75,buthecarriedhisyearslightly.10.Hisspeechleavesmuchtobedesired.(二)用正反譯法處理下列各句中的劃線詞語。1.Theachethathadpersistedinhischesthadturnedtoseverepain.2.Shesaidsimply,“Theyareallbad.”3.Butthat’sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.4.Herabstractionwasnotbecauseoftheteaparty.5.Hesaididly,“Well,whatdoesitmatter?”6.Thestrangerhadalreadygonebeforehehurriedtothehotel.(三)用正反譯法處理下列各句中的劃線短語。1.“Weshouldabstainfromanyexaggerationsandvoidphrase-making,”saidhe.2.Hisexplanationisfarfrombeingsatisfactory.3.Youshouldseizetheopportunemomenttoputinagoodwordforme.4.ThenewsoftheassassinationofPresidentLincolnspreadlikewildfire.5.Thepioneersmadelightofdifficultiesanddangers.6.MissFairliekepttoherroomallday.(四)翻譯下列句子,注意劃線詞語正反譯法的使用。1.他又不出聲了。2.日子很快過去了,她做工卻絲毫沒有松懈。3.他不在,我感到很寂寞。4.我很高興看見你安然無恙。5.他們的供應不足,冬季又將來臨。6.他不自然地咳了起來。7.你早晨來看我的時候,我還沒有起床。8.他只顧自己,不顧別人,使得大家都很生氣。9.她沒有同伴,只一個人坐在車廂一角動也不動。10.是重力使我們不至于從地球上拋出去。11.他下意識地舉起手來搔他的頭頂。12.只要他沒有病倒,他是不會不來的。13.她只覺得頭暈眼花,辨不出路徑。返回SecDSecASecBSecCSecESecF【原文】長城是中國古代規模浩大的軍事防御工程。修筑長城最初是為了抵御北方游牧民族的入侵。長城東西綿延8800千米,跨越17個省份,主要由城墻、關隘、烽火臺組成。今天我們看到的長城多數可追溯到明朝,保存最完好、最為壯觀的部份是北京的八達嶺。長城已有兩千多年歷史,某些部分現已毀壞或消失,然而它仍然是世界上最吸引人的景觀之一。長城是耗時最長、付出生命代價最高的建筑工程。它位列世界新七大奇觀,當之無愧。返回SecESecASecBSecCSecDSecFSectionECertificates考證輔導
CET-6TranslationPracticeCET-6翻譯練習【解析】1)英漢語言在描述事實時所用語態有一定差異:漢語弱化被動的邏輯關系,而英語中被動語態常被用來陳述客觀事實。例如,本段中的“修筑長城最初是為了抵御……”。翻譯時需要考慮到此句用被動語態,因為長城是被人修筑的。后半句表明修筑長城的目的,可用不定式結構來表達。2)“長城已有兩千多年歷史,某些部分現已毀壞或消失……”。兩個分句翻譯成英文時缺少連詞,且聯系不是很緊密。翻譯時可考慮將前半部分處理為“with+名詞成分”作前置定語,如“withahistoryofmorethan2000years”。3)“長城是耗時最長、付出生命代價最高的建筑工程。”這個句子的賓語是“建筑工程”,“耗時最長、付出生命代價最高”都是該賓語的修飾語。如果直接按照中文的語序翻譯,我們會發現修飾語比較難以處理,因此可適當調整語序。返回SecESecASecBSecCSecDSecF【常用詞匯】游牧民族:nomadicgroups關隘:pass烽火臺:watchtower【譯文】TheGreatWallistheancientChinalarge-scalemilitarydefensiveproject.TheconstructionofthetheGreatWallwasoriginallyinordertoresisttheinvasionofthenorthernnomads.TheGreatWallEastandWeststretches8800kilometers,across17provinces,mainlybythewall,GuanAi,BeaconTower.TodayweseemostoftheGreatWalldatesfromtheMingDynasty,themostwellpreserved,themostspectacularispartoftheBeijingBadaling.TheGreatWallhasahistoryofovertwothousandyears,somepartshavebeendestroyedordisappeared,butitisstilloneofthemostattractivelandscapeoftheworld.TheGreatWallisthelongest,paythelifepricehighestbuildingengineering.Itrankedtheworldnewsevenwonders,fullydeserve.返回SecESecASecBSecCSecDSecF平行文本(paralleltext)本來指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。把眾多的平行文本搜集起來,按一定標準組合在一起就形成平行語料庫(parallelcorpora)。狹義的平行文本指專題性的文章,也可以是百科全書中的詞條,詞典中的解釋、例句等;廣義的平行文本可包括與原文內容相似的譯出語資料。翻譯是一項信息理解和語言產出的過程,優秀譯文的產生需要譯者具備知識面廣、語言組織能力強、專業背景深厚等素質,而某個譯者的熟悉領域和語言能力總會有一定的局限性,平行文本可以用來彌補譯者在語言和專門知識方面的欠缺。隨著互聯網的普及,平行文本的獲得不再局限于傳統的圖書、雜志、報刊等紙質文本,網絡搜索引擎和電子詞典等途徑大大加快了平行文本獲得的速度,增加了平行文本的信息量。通過參考平行文本,譯者可以補充專業知識、掌握專業術語、借鑒表達方法、模仿寫作風格等,從而提高譯文質量。示例:參考平行文本,翻譯《中外合作辦學機構認證標準》(以下簡稱《標準》)中的專業術語“課程和教學”。返回SecFSecASecBSecCSecDSecESectionFTransla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司k歌大賽活動方案
- 2025至2030年中國保濕液行業投資前景及策略咨詢報告
- 2025至2030年中國不銹鋼持針鉗行業投資前景及策略咨詢報告
- 2025至2030年中國萬能傾軸圓鋸機行業投資前景及策略咨詢報告
- 公司一次集體活動方案
- 公司萬圣節party策劃方案
- 公司三八節花藝活動方案
- 公司與客戶活動策劃方案
- 公司業績突破活動方案
- 公司中秋國慶團日活動方案
- GB/T 718-2024鑄造用生鐵
- 人力資源管理體系設計全案
- 八年級地理會考復習知識點
- 屠戶吹狼閱讀答案
- 《多聯機空調系統工程技術規程》JGJ174-2024
- GJB3206B-2022技術狀態管理
- SYT 6883-2021 輸氣管道工程過濾分離設備規范-PDF解密
- JTJ-248-2001港口工程灌注樁設計與施工規程-PDF解密
- MOOC 微積分(二)-浙江大學 中國大學慕課答案
- T-CACM 1184-2019 中醫內科臨床診療指南 酒精性肝病
- MOOC 動物營養學-西北農林科技大學 中國大學慕課答案
評論
0/150
提交評論