法漢機器翻譯中多義詞翻譯策略,應用語言學論文_第1頁
法漢機器翻譯中多義詞翻譯策略,應用語言學論文_第2頁
法漢機器翻譯中多義詞翻譯策略,應用語言學論文_第3頁
法漢機器翻譯中多義詞翻譯策略,應用語言學論文_第4頁
法漢機器翻譯中多義詞翻譯策略,應用語言學論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

法漢機器翻譯中多義詞翻譯策略,應用語言學論文早在1949年,Weaver發表的以(翻譯〕為題的備忘錄中就提出:當我閱讀一篇用俄語寫的文章的時候,我能夠講,這篇文章實際上是用英語寫的,只不過它是用另外一種奇怪的符號編了碼而已,當我在閱讀時,我是在進行解碼。[1]15-23這實際上就是基于信源信道思想的統計機器翻譯方式方法的萌芽。近年來,隨著越來越多的研究人員投入到統計機器翻譯的研究中,各種統計翻譯模型不斷涌現,獲得了不小的成功。最近幾年,機器翻譯從原來的基于詞的翻譯逐步演變至基于短語的翻譯,以及對多義詞詞義的選擇性運用,這使得翻譯的準確性和合理性都有了一定的提高。但當前機器翻譯主要存在下面問題:詞義選擇問題、短語辨別問題、歧義消解問題、句法構造處理問題、文化因素問題、未登錄詞辨別的問題等等。中國數學家、語言學家周海中曾在論文(機器翻譯五十年〕中指出的:要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題;單靠若干程序來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的。[2]328-343當前,國內市場上法語翻譯軟件的操作程度、翻譯準確性、可讀性等都不理想。大多數翻譯軟件的法漢互譯都是以英語為中介語,這忽視了法語本身的語言特點,反而有可能增加了翻譯難度。由于固然英語和法語在句法和語法上比擬類似,但英語的句法更為靈敏,而法語的句法和語法則特別嚴謹,歧義的表示出比擬少。因而,用英語作為中介語處理法漢翻譯會增加翻譯難度,降低翻譯質量。如今,國外有很多機構、企業和大學都有自個的翻譯實驗室;市面上也有一些大型的翻譯軟件,如DjVu,Systran等,能夠在多種語言之間進行互譯。但對于同時具備復雜性與普遍性的多義詞而言,在不同語境下對其詞義的把握,還是現今機器翻譯所需要攻克的重要難題。一、多義詞翻譯的重要性詞是組成句子的要素,并且通過語法將其整合成一個完好的句子,因此詞義對于一個句子的翻譯來講至關重要。多義詞是法語中一種普遍現象,即一個詞同時具有多種意思。在機器翻譯經過中,從多個意思中選擇一個符合語境的詞義,是現今機器翻譯所面臨的一個難題。當前的機器翻譯都以句中詞的基本意思來翻譯,而我們的翻譯設想則是以語境決定詞義的思想為核心,根據句子語境對詞選取最合理的解釋,再根據中文用詞的習慣特點進行整合。這就需要我們對詞的意義進行細致并且系統的研究,對詞義附上詳細的使用語境。一個單詞的語法功能、語義、語用等都有可能造成詞的多義現象。例如單詞兼類,即同一單詞具有兩種或兩者以上詞性;單詞在同一詞類中,卻表示出幾個不相關的概念;同一概念在不同的上下文或短語中的不同意義,等等。這些多義現象的存在,增加了翻譯系統的錯誤率。如在google在線翻譯中,當輸入Lemaraudeurestentraindecasserlaserruredecetteporte,谷歌在線翻譯的解釋為掠奪者是要打破門的鎖,而本句話的原意應是小偷正要砸門鎖。maraudeur在這里應該解釋為小偷的意思。再如,當輸入Ceciestsimplementnaturel,sanslemoindreef-fort.,谷歌在線翻譯的解釋為這是很自然的,沒有任何努力,而句子的原意為這是種本能,不費吹灰之力。naturel一詞在這里不再解釋為自然的,而應為本能的。有調查顯示,通過612個法語名詞短語的翻譯比擬分析,就發現了48個名詞多義引起的歧義現象,30個生硬異常的翻譯,26個錯誤的翻譯以及508個正確的翻譯。[3]226-235這種名詞多義引起的翻譯問題由于牽涉話語分析領域,必須通過上下文語境中的本文關鍵詞語出現頻率來選擇適宜的釋義。由此我們能夠得出,多義詞在翻譯中所產生的重要影響,準確把握多義詞詞義對翻譯的準確性有著重大意義。二、語料庫的選擇和語料的整理機器翻譯又稱自動化翻譯,是應用語言學中的一門新興的實驗型學科,研究怎樣利用電子計算機按一定程序自動進行自然語言的翻譯問題。機器翻譯的結果好壞,往往取決于譯入語跟譯出語之間,在詞匯、文法構造、語系甚至文化上的差異。要改善機器翻譯的結果,人為的參與相當重要。我們應該盡量避免機器翻譯對一詞多義的詞語自動采取主要詞義逐字逐句翻譯的偏向,使機器翻譯能夠根據上下文所牽涉的特定領域或相關社會事件。我們能夠通過一定的數據統計技術分析,優化詞義選擇步驟進而,實現更為適宜的翻譯結果。為此,我們選擇了上海譯文出版社2001年8月出版的(新法漢字典〕修訂本作為語料。此部詞典對詞語的解釋不僅包括多義詞匯的一般性含義,還包括經濟、法律、電腦、信息科學、生物工程等領域的特殊含義;詞典收錄了社會新生詞匯,同時也刪去了某些詞匯陳舊的或是在現代已經不再使用的含義。此部詞典容量較大,共收約六萬五千個詞,其本身對廣大法語學習者、使用者有很大的參考價值,能夠為讀者在平常的翻譯經過中提供中肯、更精到準確、貼近實際的參考。對于語料的處理,本文采用理論分析與實際研究相結合的方式方法。我們將詞典中一詞多義的詞匯的中文意思進行分類整理,即將每個詞語的所有詞義根據不同專業領域或類別、詞性進行分析分類,通過小組的方式進行挑選進而建立一個小型語料庫,其形式如下:在這里詞的含義里,除了最常見、最主要的含義部分外,同時能夠發現它還有訴訟、游戲、運動、數學等領域不同的概念。因而應該根據不同的漢語語境選擇相應的詞義。通過提供每個詞的主要語境來判定該詞的詳細翻譯,如ordon-nance,若上下文中有藥店、醫生等詞時譯為藥方,而上下文中有、兵士時則譯為令兵。然后,通過自建的小型語料庫對法語多義詞義項及其語法信息進行小規模統計研究。分析每個詞義在使用經過中所處的語境,進而得出更為適宜、準確的詞義,以及將詞義與漢語語言使用習慣、語法功能、語義、語用相對照,到達更為自然妥當、可讀的翻譯。在這里實踐基礎上,總結出一定的規則,再用規則反過來檢驗實際的語料,以證明本文研究成果的可靠性和有效性。除此之外,我們通過問卷的方式,調查法語教學者對本文研究成果的認可情況以及其能否能促進法漢機器翻譯的發展。三、結語國內對英-漢和漢-英的機器翻譯研究較多,而對法-漢、漢-法機器翻譯的研究則少得多。馮志偉于1987年建立了法漢機器翻譯FCAT系統,但由于復雜的句子構造而沒有得到進一步發展。[4]現有的機器翻譯還不能很好地知足當今社會對法語翻譯的需求,縱觀現有的翻譯方式方法和軟件,其對于句子的翻譯大多還只停留在逐字逐句的翻譯階段,常采用詞語的主要義項來解釋,而這樣的翻譯經常會導致句意不通、翻譯出的句子無法理解等情況。因而,對句中的詞如能做到根據詳細語境來翻譯,就能夠更好地避免類似情況的發生,翻譯質量會得到一定的提高。本文是對多義詞的研究,其預期的成果為法語多義詞詞典及其詞義辨別規則。這是對法語的理論創新性研究,能夠為法漢機器翻譯的新策略提供語言學基礎。本文的研究成果能夠在法語教學中進行廣泛的應用。除此之外,英漢機器翻譯可以以用法語作為中介語,進行另一種嘗試。對浙江省而言,浙江省與世界上很多法語國家和地區有著廣泛的溝通,尤其是有著頻繁的貿易往來。但浙江高校的法語教學起步較晚,當前開設本科階段法語專業的公立大學只要浙江大學和浙江工商大學,浙江外國語學院從2020年開場招收法語專業本科學生,浙江傳媒學院設有法漢雙播相關專業;其他高校一般設有二外法語課程(面向英語專業學生)或全校法語選修,法語教育事業正處于發展階段。因而,不管是從國家宏觀角度,還是從浙江省的角度來看,法語的發展都是必須的。而法語機器翻譯的發展也是不容忽視的重要部分。而要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題。若單靠若干程序來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的。我們著眼于研究法語中的多義詞以期為法漢機器翻譯提供堅實的語言學基礎,促進改善法語機器翻譯的效果,通過提供每個詞的主要語境來判定該詞的詳細翻譯,由此對機器翻譯起到一定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論