




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
闡釋學(xué)視角下探討文學(xué)翻譯中的誤讀現(xiàn)象,應(yīng)用語言學(xué)論文不同國家和地區(qū)由于各自環(huán)境地域、生活習(xí)慣、思維形式、社會風(fēng)俗、宗教信仰等方面的不同,有著不為外人所熟知的特有的文化現(xiàn)象和特色,因此在介紹異國文學(xué)作品時,文化信息的失落與誤讀在翻譯經(jīng)過中非常普遍。文學(xué)翻譯中的文化誤讀包括文化信息的丟失、增添和信息的誤解、扭曲。著名文藝理論家楊建平教授指出誤讀是在文化溝通活動中,人們對于異族的一些文化現(xiàn)象所做出的與該民族截然不同的特殊解讀。包括對華而不實的價值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、情感態(tài)度、審美趣味等各種文化現(xiàn)象的解讀①.對譯者而言,文學(xué)翻譯經(jīng)過中的誤讀其實可以以視為誤譯的經(jīng)過,這個經(jīng)過既包含有意識的成分,也包含無意識的成分,我們可稱之為有意識的誤讀/誤譯和無意識的誤讀/誤譯。謝天振以為有意識的誤譯就是要么為了迎合本民族的文化心態(tài),大幅度地改變原文的語言表示出方式:文學(xué)形象、文學(xué)意境等等;要么為了強行引入異族文化形式,置本民族的審美情趣的接受可能性于不顧,進而存心故意用不等值的語言手段進行翻譯②.長久以來,翻譯界的很多學(xué)者都曾從不同視角,運用各種理論,對誤讀現(xiàn)象進行過討論和研究。本文筆者將從闡釋學(xué)角度對誤讀進行分析,討論文學(xué)翻譯中誤讀客觀存在的影響。一、誤讀與闡釋學(xué)的關(guān)系闡釋學(xué)〔Hermeneutics〕是20世紀60年代后期在西方廣泛流行的哲學(xué)和文化思潮,是一種探求意義的理解和解釋的理論。誤讀與闡釋共生,也就離不開闡釋學(xué)。1960年,伽達默爾出版了(真理與方式方法-哲學(xué)闡釋學(xué)的基本特征〕,在文學(xué)領(lǐng)域掀起了闡釋學(xué)思潮,繼而從闡釋學(xué)角度看文學(xué)翻譯中誤讀的成因及不可避免性。〔一〕前理解與誤讀前理解是闡釋學(xué)中的一個非常重要的理論與概念,為理解之必要前提和條件。所謂前理解,簡單的講,就是相對于某種理解以前的理解,或者講,在詳細的理解開場之前,我們就對要理解的對象有了自個的某種觀點、看法或信息,它主要表現(xiàn)為成見或偏見。海德格爾將前理解的構(gòu)造分為前有、前見和前設(shè),一切理解都是在前理解的基礎(chǔ)上所到達的新的理解。前理解勢必調(diào)動譯者的經(jīng)歷、經(jīng)歷體驗的積累和知識儲備及情感、審關(guān)情趣的積淀。因而,每位闡釋者或譯者都是帶著先有、先在所構(gòu)成的前理解走進一個新的文本。這種由譯者個人的語言習(xí)慣、審美心理、民族文化特征、文化身份、價值觀等因素構(gòu)成的前理解將不可避免地使他們對原文文本產(chǎn)生多維度和多層面的誤讀.尤其在文學(xué)文本的翻譯經(jīng)過中,一旦碰到與本族文化差異較大,甚至產(chǎn)生劇烈沖突的異域文化時,總會不自覺地做出道德判定與道德選擇,根據(jù)本身的思維方式、文化傳統(tǒng)及所處時代的特殊需要去理解、闡釋,甚至誤讀被譯對象。當(dāng)代翻譯家朱生豪在翻譯莎士比亞的四大悲劇之一(李爾王〕時,就不可避免地帶有中國傳統(tǒng)倫理道德的前理解,在譯文中難以擺脫孝道的影響。(李爾王〕中具體表現(xiàn)出的親子關(guān)系是建立在自然〔Nature〕的基礎(chǔ)上,子女對父親表示感謝就是順應(yīng)自然。但朱生豪將nature和love幾乎都譯為孝,甚至把thesistersnaughty譯成你妹妹太不孝啦.由此可見,譯者的前理解必然會影響其翻譯經(jīng)過及譯文。這種影響既包括譯者主動調(diào)動自個的文化儲備、理解和認知對文本進行創(chuàng)造性解讀和翻譯,又包括譯者在前理解不夠充分的情況下,缺乏對作品的整體性認識和理解而陷入機械、僵化的對應(yīng)式翻譯,而導(dǎo)致譯者與原文本及作者的意圖發(fā)生偏離,以及不同文化的轉(zhuǎn)換發(fā)生偏差,進而導(dǎo)致誤讀和誤譯。不難看出,對于后一種影響,譯者是應(yīng)盡量避免的。傅雷曾講過:譯書要認清自個的所短所長。不擅長講理的人不必勉強譯理論書,不會做詩的人千萬不要譯詩③.也就是講譯者在選擇翻譯材料之前,就應(yīng)先考慮自個的知識儲備、興趣品味、才情天賦等能否與將要翻譯〔解讀〕的文本相切合。這也反映出具有豐富實踐經(jīng)歷體驗的翻譯家在前理解方面對翻譯的影響有著深入的體驗與認識。〔二〕視界融合與誤讀視界,顧名思義就是視線所及的區(qū)域范圍,是從一個視點出發(fā)所能看到的一切。視界決定于人的前見,每一個視界都對應(yīng)著一個前見體系,視界會隨前見發(fā)生改變,能夠講視界本身是一個不斷構(gòu)成的經(jīng)過。由于歷史及主體差異的原因,原文本作者和譯者的視界是有差距的。對于這種差距,伽達默爾主張,應(yīng)該在理解經(jīng)過中,將兩種視界交融在一起,到達視界融合,進而使理解者和理解對象都超越原來的視界,到達一個全新的視界。周憲對伽達默爾的視界融合講是這樣理解的:所謂視界融合,指解釋者的歷史理解不可能是不偏不倚、客觀公正的,他對過去的理解總包含著自個對當(dāng)下情況的理解。然而,解釋者的視界又不是凝固不變而是動態(tài)開放的,當(dāng)下的視界能夠擴大到包涵過去的視界。這樣便構(gòu)成新的更廣闊的視界④.由此可見,翻譯即是代表作者所處時代的文本視界與譯者和讀者所代表的如今視界融合的經(jīng)過。在這個經(jīng)過中,兩種視界強烈碰撞、沖突和排擠,并最終導(dǎo)致誤讀的可能。文學(xué)翻譯,從根本上是一種詮釋活動,是譯者的視界系統(tǒng)和文本暗含的視界系統(tǒng)互相作用、不斷交融的經(jīng)過。不同視界系統(tǒng)的差異性往往導(dǎo)致各個視界跨越本身的界線而向?qū)Ψ介_放,這時,文學(xué)理解和翻譯活動就產(chǎn)生了一個新的視界,與文本本身暗含的信息向左的信息就不斷產(chǎn)生,這就是誤讀,因而,誤讀的產(chǎn)生尤其闡釋學(xué)的理論根基,而這種根基又源于文學(xué)理解或闡釋活動的獨特形式和作用機制。二、怎樣看待誤讀通過運用闡釋學(xué)的兩大核心理論對誤讀進行分析,我們不難得出,誤讀并非人類歷史的偶爾現(xiàn)象,而應(yīng)屬于客觀的必然。對于闡釋者或者譯者而言,誤讀幾乎可算是一種常態(tài)。它可能是積極的,可以能是消極的,這要視詳細情況而定。從某種程度上講,有意識的誤讀能夠理解為一種具有積極創(chuàng)新性結(jié)果的誤讀,是一種創(chuàng)造性的閱讀或洞見,合理的誤讀是對文本的超越。但是,誤讀顯然不能等同于創(chuàng)造性的閱讀或洞見。有的誤讀純屬理解性錯誤,是不可取的。由此看來,誤讀可分為兩類。一類是洞見。這種誤讀使同一作品的翻譯走向多元和多彩,給讀者一種閱讀的享受。另一類是錯誤的理解,絕無任何創(chuàng)造性可言。這類誤讀只會抹殺原文的風(fēng)采,誤導(dǎo)讀者,在文化溝通中產(chǎn)生毀壞性的影響,是譯者在翻譯經(jīng)過中應(yīng)盡量避免的。總之,成認誤讀合理性的同時也必須認識到誤讀一旦使用不當(dāng),也會傷害文學(xué)欣賞和文化傳播。三、結(jié)束語誤讀作為一種客觀存在,有其積極意義。在某些情況下,有意識的文化誤讀能促進文化的相互接受,可為新思想傳播開拓道路。但是,譯者由于對譯本的文化不熟悉,加上對翻譯工作缺乏嚴肅認真的負責(zé)任態(tài)度,或想當(dāng)然地套用自個的文化去闡釋異族文化,進而導(dǎo)致的誤讀,則不僅會對原文作者和文化造成傷害,而且在讀者不斷了解異族文化的道路上構(gòu)成干擾和錯誤導(dǎo)向。因而,我們應(yīng)當(dāng)辯證地看待誤讀,避免胡譯、亂譯。注釋①楊建平。文化誤讀與審美[J].文藝評論,1996〔1〕。②謝天振。作者本意與文本本意[J].外國語,2000〔3〕:53-60.③傅雷。翻譯經(jīng)歷體驗點滴[A].羅新璋。翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.④周憲。超越文學(xué)---文學(xué)的文化哲學(xué)考慮[M].上海:上海三聯(lián)書店,1997:251.以下為參考文獻[1]SteinerGeorgeAfterBabel---AspectsofLanguageandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.[2]WolgangIser.TheActofReading:ATheoryofAestheticResponse[D].Baltimore:TheJohnsHopkinsUniversity,1978.[3][德]迎達默爾。哲學(xué)闡釋學(xué)[M].夏鎮(zhèn)平,宋建平,譯。上海:上海譯文出版社,2004.[4]盧炳群。英漢辭格比擬與唐詩英譯散文論[M].青島:青島出版社,2003.[5]張德讓。伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯研究[J].
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 項目需求獲取技巧試題及答案
- 軟考網(wǎng)絡(luò)工程師試題及答案創(chuàng)造力2025年
- 西方立法與行政關(guān)系的試題及答案
- 公共政策中的信任建設(shè)研究試題及答案
- 機電工程的材料科學(xué)概述與應(yīng)用試題及答案
- 政治權(quán)力的合法性與維持試題及答案
- 西方國家的選舉制度與民主構(gòu)建試題及答案
- 政治權(quán)力的制衡與平衡研究試題及答案
- 解析2025年信息系統(tǒng)項目管理師試題及答案
- 滑坡型變化2025年西方政治制度試題及答案
- 2024-2025學(xué)年人教版八年級下冊期末數(shù)學(xué)質(zhì)量檢測試卷(含答案)
- 江蘇省南通市合作盟校2025年高考化學(xué)四模試卷含解析
- 猴痘防控方案培訓(xùn)課件
- 新版GSP《醫(yī)療器械經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范》培訓(xùn)試題
- 新版2025心肺復(fù)蘇術(shù)指南
- DB45T 1056-2014 土地整治工程 第2部分:質(zhì)量檢驗與評定規(guī)程
- 國有企業(yè)合規(guī)管理與風(fēng)險控制
- 2025非開挖施工用球墨鑄鐵管第1部分:頂管法用
- TNXZX 031-2024 牛羊肉電商銷售質(zhì)量服務(wù)規(guī)范
- 調(diào)味品干貨供貨服務(wù)方案
- 花樣跳繩知到智慧樹章節(jié)測試課后答案2024年秋深圳信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院
評論
0/150
提交評論