標準解讀
GB/T 17693.5-1999是一項關于外語地名漢字譯寫的國家標準,特別針對西班牙語地名的翻譯規范。該標準旨在為西班牙語地名轉換為漢字提供統一、準確的指導原則,確保地圖出版、文獻編寫、媒體傳播等領域中地名譯寫的標準化與一致性。
標準內容概覽
-
范圍:明確了本標準適用的對象是西班牙語國家和地區的地名,包括城市、河流、山脈等地理實體的名稱,規定了這些地名在轉換為漢字時應遵循的基本規則和方法。
-
術語和定義:對標準中使用的專業術語進行了解釋,幫助讀者理解地名譯寫中的特定概念。
-
基本原則:概述了地名譯寫的基本原則,如尊重當地讀音、考慮歷史習慣、兼顧通俗易懂及避免使用生僻字等,以確保譯名既準確又便于廣大讀者接受。
-
具體規則:詳細闡述了西班牙語地名漢字譯寫的詳細規則,包括但不限于:
- 發音轉換規則:如何將西班牙語的發音準確對應到漢語拼音,并進一步轉寫為漢字。
- 專有名詞處理:對于特定的人名、地名中存在的專有名詞,提供特定的轉換方式或直接保留原音譯。
- 語法和結構調整:根據漢語的語言特點,對西班牙語地名中的冠詞、介詞等進行適當省略或調整。
- 異名處理:對于同一地名存在多種譯法的情況,推薦使用標準或普遍認可的譯名。
-
特殊案例與示例:通過列舉具體例子,說明某些特殊情況下的處理方法,幫助使用者更好地理解和應用上述規則。
-
參考文獻與附錄:提供了制定標準時參考的資料和附加信息,可能包含常用西班牙語地名詞典、已批準的地名譯名表等,以便查閱和驗證。
實施意義
該標準的實施有助于減少地名翻譯的混亂,提升地圖、文獻等出版物的專業性和權威性,促進國際交流中的地理信息準確傳遞,同時也方便公眾識別和記憶外國地名。
注意事項
雖然未直接要求總結,但需注意在實際應用中,遵循該標準的同時,也應關注最新的地名變化和官方更新,以保證譯名的時效性和準確性。
如需獲取更多詳盡信息,請直接參考下方經官方授權發布的權威標準文檔。
....
查看全部
文檔簡介
ICS01.040.03A14中華人民共和國國家標準GB/T17693.5—1999外語地名漢字譯寫導則西班牙語TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignnlanguagesintoChinese-Spanish1999-03-04發布1999-09-01實施國家質量技術監督局發布
GB/T17693.5-1999次前言……1范圍2定義3總則4細則5西(班牙)漢音譯表附錄A(標準的附錄)西班牙語常用人名譯寫表附錄B(標準的附錄)西班牙語地名常用通名和常用詞匯譯寫表
GB/T17693.5-1999前西班牙語地名漢字譯寫標準化是地名標準化的重要內容。為了實現地名漢字譯寫的統一和規池促進國內外科學文化的交流,特制定本標準。本標準是在民政部、國家測繪局制定的《西(班牙)語地名漢字譯寫規則》基礎上修訂而成的《外語地名漢字譯寫導則》系列國家標準包括以下部分:第1部分:英語;第2部分:法語:第3部分:德語:第4部分:俄語;第5部分:西班牙語:第6部分:阿拉伯語:本標準是第5部分:西班牙語。本標準的附錄A、附錄B都是標準的附錄。本標準實施之日起,原(西(班牙)語地名漢字譯寫規則)自行廢止、本標準由中華人民共和國民政部提出本標準由全國地名標準化技術委員會歸口本標準由民政部地名研究所負責起草,國家測繪局地名研究所、中國地圖出版社、新華社參考新聞編輯部、總參謀部測繪局參加起草、本標準主要起草人:白文祥、王際桐、張燕玲、樊桂英、王淑萍、張偉明、趙曉陽本標準由全國地名標準化技術委員會負責解釋。
中華人民共和國國家標準外語地名漢字譯寫導則西班牙語GB/T17693.5-1999TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese-Spanish范圍本標準規定了西班牙語地名漢字譯寫的規則本標準適用于以漢字譯寫西班牙語地名。2定義本標準采用下列定義2.1地名geographicalnames人們對各個地理實體賦予的專有名稱2.2地名專名specificterms地名中用來區分各個地理實體的詞。2.3地名通名genericterms地名中用來區分地理實體類別的詞。2.4專名化的通名generictermsusedasspecifieterms轉化為專名組成部分的通名。2.5地名的漢字譯寫transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用漢字書寫其他語言的地名。3總則地地名專名一般音譯;地名通名一般意譯。3.2慣用漢字譯名和以常用人名命名的地名(見附錄A)仍舊沿用;其派生的地名,原則上同名同譯3.3地地名譯寫應采用該國官方出版的地圖、地名錄、地名詞典、地名志等文獻中的標準地名3.4地名譯寫使用的漢字以表1西(班牙)漢音譯表選用的漢字為準。細則4.1地名專名4.1.1專名(含專名化的通名)一般音譯。如:Cordoba譯“科爾多瓦”Granada譯“格拉納達”Ri
溫馨提示
- 1. 本站所提供的標準文本僅供個人學習、研究之用,未經授權,嚴禁復制、發行、匯編、翻譯或網絡傳播等,侵權必究。
- 2. 本站所提供的標準均為PDF格式電子版文本(可閱讀打印),因數字商品的特殊性,一經售出,不提供退換貨服務。
- 3. 標準文檔要求電子版與印刷版保持一致,所以下載的文檔中可能包含空白頁,非文檔質量問題。
最新文檔
- 備考必看嵌入式考試試題及答案
- 金屬加工中的金屬鑄造工藝考核試卷
- 計算機四級網軟件測試工程師簡易備考試題及答案
- 行政組織理論的前沿技術探究試題及答案
- 跨境電商毛織品營銷考核試卷
- 嵌入式系統開發行業動態試題及答案
- 軟件開發與測試協作試題及答案
- 數據庫中的多用戶并發控制方案試題及答案
- 地產公司銷控管理制度
- 奧迪服務前臺管理制度
- 國家開放大學《Web開發基礎》形考任務實驗1-5參考答案
- 大數據與法律檢索-湖南師范大學中國大學mooc課后章節答案期末考試題庫2023年
- FIDIC銀皮書(中英文對照)
- 癲癇護理查房.ppt課件
- 根軌跡法(自動控制原理)PPT課件
- 固體火箭發動機制造工藝
- 試卷密封線模板
- 廣告牌鋼結構設計計算書(共39頁).doc
- 外貿委托付款協議書模板(中英文版)
- 氣溫曲線和降水柱狀圖編輯器(可編輯L)
- GST可視對講系統調試手冊
評論
0/150
提交評論