電氣工程專業英語課件2ppt_第1頁
電氣工程專業英語課件2ppt_第2頁
電氣工程專業英語課件2ppt_第3頁
電氣工程專業英語課件2ppt_第4頁
電氣工程專業英語課件2ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

SpecializedEnglishforElectricalEngineering電氣工程專業英語

授課教師:明芳1Introduction引言

21.1什么是專業英語

普通英語(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)科技英語(EnglishforScienceandTechnology)專業英語(EnglishforSpecialScienceandTechnology)1.專業英語與普通英語(1).專業英語在詞義上具有不同于基礎英語的特點和含義。plant(工廠),bus,error(誤差),performance(性能),horsepower,microchip(微芯片),semiconductor

(半導體)3例1:Ifamouseisinstalledinacomputer,thentheavailablememoryspaceforuserwillreduce.錯誤譯法:如果讓老鼠在計算機里面筑窩,那么使用者的記憶空間就會減少。專業譯法:如果計算機安裝了鼠標,則用戶可利用內存空間就會減少。例2:Connecttheblackpigtailwiththedog-house.

錯誤譯法:把黑色的豬尾巴系在狗窩上。專業譯法:將黑色的引出線接在(高頻高壓電源)屏罩上。1.1什么是專業英語

41.專業英語與普通英語(2)外文科技文章在結構上也具有很多自身的特點,如長句多,被動語態多,大量的名詞化結構等,這都給對原文的理解和翻譯帶來了基礎英語中很難解決的困難。例:

Theheatingsystemandthewaterheater(熱水器)inahousearesysteminwhichonlythesignofthedifferencebetweendesiredandactualtemperaturesisusedforcontrol.1.1什么是專業英語

一個房間內的加熱和熱水器系統是根據期望溫度值和實際溫差來進行控制的5Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

地球繞軸自轉,引起晝夜的變化。

名詞化結構therotationoftheearthonitsownaxis使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。1.專業英語與普通英語6(3)專業英語對聽說讀寫譯的側重點不同,其主要的要求在于“讀”和“譯”,也就是通過大量的閱讀對外文資料進行正確的理解和翻譯(interpretation&translation),在讀和譯的基礎上,對聽、說、寫進行必要的訓練。1.專業英語與普通英語71.1什么是專業英語

是結合各自專業的科技英語

有很強的專業性,涉及的面更加狹窄,與專業內容配合更為密切。隸屬于科技英語是科技英語的一部分,以表達科技概念、理論與事實為主要目的。遵守科技英語的語法體系和翻譯方法;特別注重客觀事實和真理,表達準確、精練和正式。專業英語與科技英語既有區別又有聯系。專業英語的學習需要有一個良好的科技英語基礎,同時也要注意其自身的詞匯特點、語法特點、修辭特點和翻譯特點等等。8ItisaknownfactthattherotationoftheEarthisgraduallyslowing.Forfourandonehalfbillionyears,itsentirelife,ithasbeenslowingdown.IftheEarth'srotationwasnotslowing,therewouldbenoneofthisstress,anditsshapewouldhaveremainedconstantthroughouttheages2.科技英語與專業英語9Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.Boilingpointisdefinedasthetemperatureatwhichthevaporpressureisequaltothatoftheatmosphere.使一個物體運動時,必須做功(詞義引申)。沸點的定義就是氣壓等于大氣壓時的溫度。(v→n)Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalthroughagenerator發電機可以把機械能再轉換成電能101.2學習專業英語的重要性(1)科研信息獲取

(2)研究成果展示(3)國際交流合作

當前大部分資料都可以通過互聯網傳播,而這些資料中90%以上都是英語。世界上科技情報資料的交流主要靠使用英語,對于自動化相關專業來說,絕大部分專業資料和信息都是以英語形式出觀。專業英語閱讀能力申請專利發表學術論文:85%以上的科技資料都是以英語形式出版的專業英語寫作能力專業英語表達、聽說、應變能力111.3課程的學習內容基礎知識

文體特點,語法特點,詞匯特點,常用符號公式表達

閱讀翻譯專業詞匯的翻譯,詞性的轉換,形容詞和名詞的翻譯,被動語態和長句的翻譯等論文寫作:Resume學習科技文獻的寫作格式及寫作技巧12Chapter1FeaturesofSpecializedEnglish專業英語的特點132.1GrammarFeatures客觀性(Objective)、準確性(accuracy)和精練性(conciseness)。(1)廣泛使用被動語態(2)廣泛使用非謂語形式(3)省略句使用頻繁(4)It句型和祈使句使用頻繁(5)復雜長句使用頻繁(6)后置形容詞短語作定語多語法特點14

科技英語敘述的對象往往是事物,現象或過程,強調的是所敘述事物的本身,而非其主體。被動語態有強調受事者,將其置于話題(topic)的主位(thematicposition)的語用功能。如:

Heatandlightaregivenoffbythechemicalreaction.

這種化學反應能發出熱和光。被動語態隱含施動者,可以避免給人以主觀臆斷的對象,如:Itisuniversallyknownthattheworldismadeofmatter.

人人都知道世界是由物質構成的。(1)廣泛使用被動語態2.1GrammarFeatures(客觀性)專業英語在句法上最突出的特點是被動語態數量可以占全部謂語動詞的1/3到一半以上。15(1)廣泛使用被動語態2.1GrammarFeatures(客觀性)Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledcapacitororcondenser.Itsabilitytostoreelectricalenergyiscapacitance.Itismeasuredinfarads.試觀察并比較下列兩段短文的主語電能可儲存在由一絕緣介質隔開的兩塊金屬極板內。這樣的裝置稱之為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位是法拉。16(1)廣泛使用被動語態2.1GrammarFeatures主體多為客觀的事物、現象和過程,在敘述推理過程中切忌加進作者個人的主觀臆斷;中心是客觀現象及事物本身,而非動作的發出者,把論證說明的對象置于句子主語的位置,既能突出中心,又能吸引讀者的注意。(客觀性)1)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.電可以用數量和質量來度量。2)Instrumenttransformers

areinstalled

onthehigh-voltageequipment.互感器安裝在高壓設備上172.1GrammarFeatures3)Electricpowerisgeneratedinpowergeneratingstationsorplants.電能是在發電站或發電廠產生的4)Themetersarecalibratedandthescaleisdesignedtoreadthevalueofthedesiredunit.這些儀表可以被校準并且設計了不同的量程,以便讀出期望的數值。5)Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulationmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredin’Farads.電能可以儲存在被一絕緣介質隔開的兩塊金屬板中,這樣的裝置被稱為電容器,它儲存電能的能力就被稱為電容。電容的測量單位是法拉。18英語中存在一些自動性(Intransitivity)很強的動詞或動詞詞組produce,originate,enable,emerge,vary,give,send,occur,represent,flow,bringabout,comewithin等,使用這些動詞或詞組作謂語時不必使用被動式,可以簡化語態,在現代科技英語中也用得越來越頻繁。2.1GrammarFeatures192.1GrammarFeatures(2)廣泛使用非謂語形式

非謂語動詞在句子中可以起到名詞,形容詞或副詞作用,動詞的非謂語形式分為動名詞,分詞,動詞不定式。①動名詞

用動名詞短語取代時間從句或簡化時間陳述句Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.2)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.物體放置在太陽下會變熱。

Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.放大信號前,應先對其進行濾波(精煉)202.1GrammarFeatures3)Wemustdovariousexperimentsbeforeanewelectronicproductisdesigned.Beforedesigninganewelectronicproductwemustdovariousexperiments.在設計一個新的電子產品之前,我們必須做各種實驗用動名詞短語做主語4)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改變電阻是控制電流的一種方法5)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.傳導電流意味著電子在物體內的流動212.1GrammarFeatures②分詞

過去分詞短語替代從句中的被動語態

現在分詞短語替代從句中的主動語態

Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.圖1中用框圖表示的電源是一個單相開關逆變器。222.1GrammarFeatures2)Athree-phasecircuit,asitwaspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.Athree-phasecircuit,aspointedout

above,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那樣,三相電路只不過是三個單相電路的組合。3)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworkingwithcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正確電源極性下的晶體管,作用就像放大器。232.1GrammarFeatures③不定式用不定式短語來替代表示目的和功能的從句或語句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.單臺發電機的容量越來越大,目的就是滿足不斷增長的用電需求。(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.保險的作用就是保護電路。242.1GrammarFeatures(3)省略句使用頻繁省略成分:狀語從句中的主語、全部或部分謂語;定語從句中的關系代詞which和that、從句中的助詞等;還常用介詞短語替代從句。1)If

itis

possible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.Ifpossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.2)As

illustratedinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.AsinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.就像圖1所示的那樣,這個閉環系統中有一個反饋元件。可能的話,這個系統應該使用開環控制方法。(精煉)252.1GrammarFeatures3)Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystemwhichhas

twocircuitsinit.Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystem

with

twocircuitsinit.這個裝置包括一個互感器和一個有兩個電路的繼電器系統。Asalreadydiscussed前已討論Asexplainedbefore前已解釋Asdescribedabove如上所示Ifpossible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:Ifso倘若如此Aspreviouslymentioned前已提到Whenneeded(necessary,feasible)必要時Wherefeasible在實際可行的場合Wherepossible在可能的情況下262.1GrammarFeatures(4)It句型和祈使句使用頻繁It句型:it充當形式主語,避免句子“頭重腳輕”Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…Ittakesverymuchtimelearning…Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…Ithappenedthat…Itmustbeadmittedthat…祈使句:無主語,精煉。LetAbeequaltoB.設A等于B。Considerahigh-pressurechamber.假如有一個高氣壓氣候室。(準確、精煉)27

由于科技英語描寫的是科學技術和其他的自然現象,因此,科技作者所注重的是事實和邏輯推導,所給出的定義、定律、定理,或描繪的概念,或敘述的生產工藝過程,都必須嚴謹、精確。在這方面與文學英語、政論英語或應用文英語相比,科技英語的長句就使用較多。在這些長句中,常常是一個主句帶若干個從句,從句帶短語,短語帶從句,從句套從句,互相依附、互相制約,一環扣一環,這可謂錯綜復雜,盤根錯節,讀起來或翻譯起來頗傷腦筋。例如:2.1GrammarFeatures(5)復雜長句使用頻繁28

Itisanimalsandplantswhichlivedinornearwaterwhoseremainsaremostlikelytobepreserved,foroneofthenecessaryconditionsofpreservationisquickburial,anditisonlyintheseasandrivers,andsometimeslakes,wheremudandsilthasbeencontinuouslydeposited,thatbodiesandthelikecanberapidlycoveredoverandpreserved.

只有水中或水邊生活的動物,才能把遺骸保留下來,因為這樣做的條件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥漿和淤泥能夠接連不斷地沉淀的地方——如海洋、河川,往往在湖泊里,動植物的遺骸和類似的東西,才能被很快地覆蓋而保存下來。2.1GrammarFeatures(5)復雜長句使用頻繁292.1GrammarFeatures(5)復雜長句使用頻繁1)Ithasbeenmentionedabovethattheelectronsinametalareabletomovefreelythroughthemetal,thattheirmotionconstitutesanelectriccurrentinthemetalandthat

theyplayanimportantpartinconductionofheat.前面已經提到:金屬中電子能自由地通過金屬,電子的移動在金屬中形成了電流,電子在熱傳導中起著重要的作用。(準確、精煉)為了完整、準確地表達事物內在聯系,使用大量長句,這些長句往往包含若干個從句和非謂語動詞短語,而這些從句和短語又往往相互制約,相互依附,從而形成從句中有短語,短語中帶從句的復雜現象。302.1GrammarFeatures2)Thereluctancemotoroperatessynchronouslyataspeed

whichisdeterminedbythesupplyfrequencyandthenumberofpolesfor

whichthestatoriswound.磁阻電動機以某一速率同步動轉,該速率是由電源頻率和定子繞制的極數決定的。

3)Thetestingofacross-fieldgeneratorwillbedescribedinthissectionwithchiefreferencetotheteststhatarenormallytakenoneverymachine

before

itleavesthemakersworks.交磁發電機的試驗將在本節中敘述,它主要涉及每臺電機在離開制造廠前應進行的試驗。312.1GrammarFeatures(6)后置形容詞短語作定語多代替定語從句作后置定語,使句子簡潔、緊湊,不至于累贅。1)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.2)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPsTheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs所有的輻射能都具有波的特性,與水中移動的波的特征相似。現場的儀器中還有一些與DSP有關的數字儀器(精煉)322.2RhetoricFeatures科技英語中常用的時態有一般現在時,一般過去時,現在完成時和一般將來時,其他時態出現的頻率較低。句中的謂語動詞多采用一般時。注重科學技術方面的觀察、試驗和客觀規律、事物特征(1)動詞時態運用有限,廣泛使用一般現在時涉及的內容(如概念、原理、定理或定律、規則、方法等)大多沒有特定的時間關系和時效性

科技英語中在敘述過去進行的研究的情況時,若不與現在情況發生聯系,常用一般過去時;若與現在關系直接且影響較大則用現在完成時。現在完成時還用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工過程中工序的前后順序。修辭特點科技英語采用一般將來時可用于討論計劃中的項目研究。

句中的謂語動詞多采用一般時332.2RhetoricFeatures(2)較多地使用圖、表和公式

常使用數據、圖、表和公式等非語言因素來表明科技概念、原理、定理或定律、規則、方法等。(3)邏輯語法使用多修辭特點

進行條件論述、理論分析和公式推導時,多使用邏輯語法,即表示條件、原因、語氣轉折、限制、假設和邏輯順序等詞匯although,because,but,if,once,only,suppose,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without等。342.3VocabularyFeatures(1)詞匯分類專業或技術詞匯

次技術詞匯

diode,capacitor,substation,autotransformer,superconductivity。很多專業和學科所共有的詞匯,不同專業和學科往往具有不同詞義,特點:詞義繁多,用法靈活,搭配形式多樣,使用范圍比專業技術詞匯廣,量也大,在專業英語中出現頻率高,較難掌握。某個專業所特有的詞匯,其專業性強,特點:詞義狹窄和單一。power:冪,乘方動力,功率,效率電源,電力,功率,電能bus:公共汽車母線,總線Condenser:電容器,補償機冷凝器powerplant:發電廠

動力裝置:專業或技術詞匯,次技術詞匯,非技術詞匯(二極管)(電容器)(變電站,變電所)(自耦變壓器)(超導特性)frequencydensityenergy

:352.3VocabularyFeatures

非技術詞匯在普通英語或非專業英語中使用較少,但實際卻屬于非專業英語的詞匯takein->absorb,Lookinto->examine,findout->discoverturnround->rotatemakegooduseof->utilize,change->convert362.3VocabularyFeatures(1)詞匯構成1)合成法由相互獨立的兩個或更多的詞合成得到新詞名詞+名詞(n.+n.)→n.:horsepower,bandwidth,powerutilization名詞+形容詞(n+adj.)→adj.:ice-cold,network-wide名詞+副詞(n+adv.)→n.,adj.:feedback形容詞+名詞(adj+n)→n.,adj.:low-pass,high-speed,short-circuit,newtype形容詞+名詞+ed(adj.+n.+ed)→adj.:forward-directed,small-sized介詞+名詞(prep.+n.)→adj.,n.:bypass,overhead,on-line,overvoltage372.3VocabularyFeatures2)派生法通過對詞根加上各種前綴或后綴來構成新詞專業英語詞匯大部分都是用派生法構成的,semi-構成的詞有230個以上:semiconductor,semimonthly等,thermo-130個以上:thermo-chemical,thermo-electricalmicro-300個以上:auto-260個以上:前綴(prefix):詞義變化,詞類不變后綴(suffix):詞義可能變化可能不變,詞類一定會變常用的前綴和后綴卻多達百個,可見派生法的構詞能力是非常強的。作為一個專業技術人員,至少應掌握50個常用前綴和后綴。38名詞前綴39名詞后綴40形容詞后綴副詞后綴41動詞后綴詞根423)詞匯縮略2.3VocabularyFeatures只由詞匯中的部分字母或由詞組中每個詞匯的首字母。節略詞,縮略詞,首字詞和縮寫詞

節略詞:只取詞匯前面幾個字母或只由后面詞根組成addelexamdeglabdi(a)dirdep—advertisement;—delete—examination—degree—laboratory—diameter—directory—department432.3VocabularyFeatures縮略詞:由詞組中某些詞的詞頭字母(有時多于一個)所組成,作為一個詞按照正常的規則發音

ROMRAMRadarGIS—readonlymemory只讀存儲器—randomaccessmemory隨機(存取)儲存器—radiodetectingandranging;雷達—gasinsulatedstation氣體絕緣變電站—geographyinformationsystem地理信息系統442.3VocabularyFeatures首字詞:與縮略詞類似,區別在于每個實詞只取第一個字母,且必須逐字母念出

ACDCCDLEDIDIPUPSHVHVDCIEEIEEE—alternatingcurrent交流電—directcurrent直流電—compactdisc光盤,壓縮磁盤—lightemittingdiode發光二極管—identificationcard身份證—uninterruptiblepowersupply不間斷電源—highvoltage高壓—highvoltagedirectcurrent高壓直流—institutionofElectricalEngineers英國電氣工程師協會—instituteofElectricalandElectronicsEngineers美國電氣電子工程師協會—InternetProtocol,網際協議45縮寫詞:并不一定由某個詞組的首字母組成。有些縮寫詞僅由一個單詞變化而來,且大多數縮寫詞每個字母后都附有一個句點。

2.3VocabularyFeaturesappx.—appendix附錄;fig.—figure圖;sq.—square平方;msg.—message信息;amp.—amplifier放大器;o.p.—operationalamplifier運算放大器;462.3VocabularyFeatures

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論