對比、解釋漢英器官量詞在認知機制上的異同,比較語言學論文_第1頁
對比、解釋漢英器官量詞在認知機制上的異同,比較語言學論文_第2頁
對比、解釋漢英器官量詞在認知機制上的異同,比較語言學論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

對比、解釋漢英器官量詞在認知機制上的異同,比較語言學論文1.引言量詞是表示事物或動作數量單位的詞,包括物量詞和動量詞(張志公等1950s,轉引自何杰2001:3);英語語法中沒有量詞,但存在不少表量的詞,其性質和功能類似漢語量詞,故本文將其統稱為量詞(partitive)。器官量詞(bodypartitive)指用身體器官計量事物或動作數量的詞,本文僅討論漢、英語器官作物量詞的現象,不討論一手好字,一手廚藝。學界對漢語量詞進行了深切進入研究,但對英語量詞的研究偏少;從認知角度比照漢英量詞的研究有:王文斌(2008:257-261,2018a:6-11,2018b:48-53)、毛智慧(2020:61-64)、陳道明(2020:126-132)、陳穎子(2020:281-282/291)、張東方(2020:7-10);從認知角度研究漢語器官作臨時量詞的有劉晨紅(2007:75-77)。基于語料庫的漢英器官量詞的認知比照研究還是空白。為此,本研究擬建漢英器官量詞雙語語料庫,調查并界定專職和臨時器官量詞,比照、解釋漢英器官量詞在認知機制上的異同。2.研究方式方法及語料筆者調查(當代漢語分類詞典〕、(當代漢語詞典〕及(牛津高階英漢雙解詞典〕(第四版),綜合發現,人體器官共約50個,如:頭發、頭、額頭、臉、耳朵、眼睛等。調查BNC(BritishNationalCorpus,一億單詞)、TimesMagazine(美國時代周刊1923年至今,一億單詞)、國家語委語料庫、北京大學漢語語言研究中心語料庫,發現:50個器官名詞中,漢語用作器官量詞的有23個,共928例;英語有21個,共920例;漢英共有18個。3.體認原則(ECP)本文將體驗觀、突顯觀、隱喻觀和轉喻觀綜合為體認原則(ECP)。3.1思維和語言的體驗性認知語言學家以為語言、認知和體驗嚴密聯絡,能夠用現實-認知-語言表示三者之間的關系。Herd-er(1772:64)從人類體驗和認知角度闡述了人類語言的起源。Malinowski(1935,參考Halliday&Hasan1985:7)指出所有詞匯的所有意義最終是來本身體經歷體驗。Lakoff&Johnson(1999:3)提出,人類心智具有體驗性他們屢次強調,心智是體驗的,意義是體驗的,思維是體驗的,這是體驗哲學的核心(Johnson&Lakoff2002:245-249)。心智的體驗性是認知語言學的哲學基礎,即體驗哲學的第一原則(王寅2005:50)。3.2認知觀(突顯觀、隱喻觀和轉喻觀)3.2.1突顯觀突顯是引導認知加工的三大原則之一。突顯作為注意力的焦點能反映不同的側面。(Langacker1995:1-62)突顯觀是認知語言學三大基本方式方法(經歷體驗觀、突顯觀和注意觀)之一(Ungerer&Schmid2001:F40)。人的注意力更容易觀察和記憶事物比擬突顯的方面。(趙艷芳2001:99)3.2.2隱喻觀和轉喻觀1)隱喻和轉喻兩種不同的認知機制。Lakoff&Johnson(1980:171-172)強調隱喻的本質是通過另一事物來理解、體驗某事物。亞里士多德(2003:339)把轉喻和提喻都歸為隱喻。Lakoff&Johnson(1980:36-40)指出,和隱喻一樣,轉喻是我們的思維方式之一。它基于我們的體驗,是語言體驗觀的重要部分。Radden&Kvecses(1999:17-21)以為轉喻是一種概念現象,一個認知經過。2)隱喻的兩個域。認知語言學家對概念隱喻的始源域和目的域進行了深切進入研究,如:Deignan(2001)和Kvecses(2002:16-19)先后對英語中的始源域和目的域作了系統調查,分別列出12和13種常見的始源域,都把人體列為第一個、最常見的始源域。Kvecses(2002:20)調查了最常見的目的域,主要是情感、欲望、思想等,未牽涉人體。3)轉喻的分類。轉喻共9類(Ungerer&Schmid2001:115-116),華而不實兩類為:+PARTFORWHOLE+(allhandsondeck);+CAUSEFOREFFECT+(hisnativetongueisGerman)。4)轉喻的始源域選取規則。Langacker(1993,轉引自Panther&Radden1999:30)把轉喻理解為一種參照點現象。識解的時候,始源域和目的域都出如今概念中。但是,總是一個比另一個更突顯并且被選作始源域。其他條件一樣的情況下,各種相對突顯的規則:人>非人;整體>部分;詳細>抽象;可見>不可見。4.漢英器官量詞的認知分析4.1漢英器官量詞的體驗性王寅(2005:50)指出:人類通過自個的身體來體驗世界人類通常把自個的身體經歷體驗作為衡量世界的標準。漢英器官量詞具體表現出并驗證了人類心智和語言的體驗性以及Protagras提出的人是萬物的尺度的原理。人體本身占據一定空間,因而能夠被借用為一個測量工具來表示現實世界乃至精神世界的事物的量。從這個意義上講,人是萬物的尺度能夠換為人體是萬物的尺度。人體作為人類本身最熟悉的事物之一,必然在構成人類認知概念即量的概念經過中起著重要作用。人類首先通過身體與外界接觸逐步認識并體驗外界。近取諸身,遠取諸物(林書武2002:38-45),人體作為一個實體,首先被人類自個認識和體驗,然后作為一個基本范疇映射到人類生活的方方面面,從身體本身映射到體外,從詳細到抽象。4.2漢英器官量詞的突顯和隱喻突顯作為注意力的焦點,能反映不同的側面(Langacker1995:1-62)。中心詞和量詞之間的搭配不是任意的,而是受制于突顯。量詞表示中心詞的量且突顯其某一屬性。4.2.1Y是人體(YISHUMANBODY)隱喻YISHUMANBODY中,人體器官是始源域。即人體器官被用來描繪敘述并計量事物。隱喻性器官量詞指被概念化為始源域并且描繪敘述事物的量的器官名詞。1)隱喻性器官量詞的始源域研究。在隱喻性器官量詞表示出中,器官名詞是始源域,中心詞是目的域。調查發現,漢英隱喻性器官量詞分別是:頭、眼、口、指和指甲,共5個;body,hair,head,ear,neck,shoulder,breast,hand/handful,finger,nail,共10個。漢語最常見的隱喻性器官量詞(始源域)是口,英語是handful,漢英共有的為:(手)指(finger)、頭(head)、指甲(nail),指甲為漢英最不常見的始源域。2)隱喻性器官量詞的映射。當始源域應用到目的域時,目的域只要一些而非全部方面得到聚焦顯現(Kvecses2002:79)。認知語言學把這些方面稱為映射(highlights)。隱喻性器官量詞的映射是身體器官的某一方面特征(如:形狀、數量、位置等)投射到中心詞。(1)映射:形狀。漢英共同的隱喻性器官量詞(手指、頭、指甲)有共同的投射機制:形狀投射。人頭的形狀(圓形)投射到大蒜、萵苣、包菜和洋蔥等;人類手指的形狀(長條形)投射到雨、膘、光、水、土地等;人類指甲的形狀投射到土和光。因而有一頭蒜,四指雨,一指甲土,aheadofgarlic,afingeroflight,anailoflight等表示出,華而不實,器官量詞是始源域,其形狀被投射到目的域上。另外,一眼泉水,1000眼井,三口鐘/大缸,aneckofland等表示出中,眼口和脖子的形狀分別投射到相應的中心詞(目的域)。(2)映射:數量。器官作始源域,其數量屬性被投射到目的域上的有:body,hair,handful,如abodyofdirt,ahairofreallife,ahandfulofpeople等,這里body數量之多的屬性被投射到dirt,hair和handful數量之小的屬性分別投射到life和people。(3)映射:位置。器官作始源域,其位置屬性被投射到目的域上的只要:ear,如:anearofcorn/wheat。4.2.2人體是容器(HUMANBODYISACONTAIN-ER)我們每個人都是一個容器,有一個分界限和內-外(Lakoff&Johnson1980:29)。趙艷芳(1995:67-72)指出容器隱喻是一個概念隱喻,人類把包容經歷體驗投射到其他領域,如:房子、森林甚至其他無形的或者抽象的事件、行動、活動、狀態等。因而,由隱喻人體是容器派生出一系列容器隱喻:眼睛、嘴、胸膛、肚子等是容器。二維的人體器官臉,可以被視為一個容器,有里外之分,能包容各種面部表情,比方歡樂、憤怒、憂傷等,還有皺紋、麻子,甚至什么都不裝。漢語有大量類似滿臉雀斑,一臉興奮,一臉苦笑,一臉沉默的表示出。另外很有意思的是,錢鐘書先生在(圍城〕里寫道,忽然笑不知去向,只余個空臉,像電影開映前的布幕(向二蘭2007:28-31)。顯然,這里的臉是一個比喻性容器,空臉就是臉上什么都沒裝。在人體是容器的概念隱喻中,人體器官是目的域,容器是始源域。容器的屬性即能夠包容物體或者物質,占據一定空間,故華而不實的物體/物質可被計量。這些屬性通過隱喻被投射到人體能夠包容物體、物質甚至抽象事物(情感、氣力等)的相應部位。語料庫統計顯示,漢英語有相當一部分身體器官被隱喻化為容器,可包容事物,并通過其容量來計量事物。1)三維容器。(1)包容物體/質的隱喻性三維容器(HUMANBODYISACONTAINERFORSUBSTANCE)。在一口茶,一嘴白沫/黃牙,兩眼淚水,amouthfuloftea,handfulsofgrain,aneyefulofbilgewater等表示出中,口/嘴、眼、手等被隱喻為三維容器,是目的域,包容其計量的物體/質。漢語包容物質的三維隱喻性容器按頻次由高到低排列:口/嘴、眼、身、肚子、胸膛,語料有147例;英語有mouth,hand,eye,arm,belly,chest,語料有148例。漢英最常見的、包容物質的三維隱喻性容器(目的域)是口/嘴,最不常見的是胸膛。(2)包容抽象事物的隱喻性三維容器(HUMANBODYISACON-TAINERFORABSTRACTTHINGS)。本文抽象事物指心理活動(如:情緒、面部表情、夢幻、主意等)、抽象事物(如:潛力/質、能力、知識、信息、傳播、報告、話語等)以及負面的事物(如債務、災難、疾病、噪音、壞習慣、壞行為等)。Lakoff&Johnson(1980:25)指出,我們(十分是我們的身體)與客觀事物的體驗為大量的本體隱喻提供了基礎,這些本體隱喻就是把事件、活動、情緒/感、主意等視為物體和物質。上述抽象事物之所以能被人體器官計量是由于它們被隱喻化為物體或物質,被人體某器官包容,故能被計量。漢語包容抽象事物的隱喻性器官量詞按頻次排序為:肚子、腔、手、身、頭/腦子、耳朵,語料130例(如:一肚子學問,一耳朵噪音,一頭霧水等);英語為:earful,headful,mouthful,stomachful,bellyful,eyeful,語料24例(如:anearfulofcriticism,aheadfulofideas,astomach-fulofcourage等)。漢英只要4個器官(肚子/bellyful,腔/stomachful,頭/腦子/headful,耳朵/earful)一樣,但其頻次差異很大。在概念隱喻人體是包容抽象事物的容器中,漢英沒有共同的器官量詞被隱喻化為最常見的目的域。漢語最常見的目的域是肚子,最不常見的是耳朵,英語最常見的是耳朵,最不常見的是肚子和眼睛。2)隱喻性二維容器。(1)包容物質的隱喻性二維容器。漢語中如棉衣、塵土、汗、胡子、泥巴等物質,英語如hair,beer等物質附著在人體器官上,其量很難準確計量,故其附著的器官被借用來計量上述物質。漢語器官量詞隱喻化為包容物質的二維容器,按頻次排序為:身、頭、肩、臉、脖子、手、腿、嘴/口、胳膊、膀子、胸脯、頭發,共12個器官,語料309例(如:一身汗/污水,一頭汗,一胸脯勛章等),英語為:leg,head/headful,breast,faceful,fingerful,共5個器官,語料39例(如:alegoflamb,aheadofhair等)。可見,漢語最常見的目的域是身,最不常見的是頭發、膀子及胸脯;英語最常見的是leg,最不常見的是fingerful。漢英兩種語言器官量詞隱喻化為二維容器的用法差異很大,漢語的器官量詞及其相應表示出都遠遠多于英語,但是也不乏一樣之處:漢、英語中,頭(head/headful)均排在第二,臉(faceful)均排第四。因而,頭和臉是漢英共有的包容物質的隱喻性二維容器。(2)包容抽象事物的隱喻性二維容器。人體器官還能夠隱喻化為包容抽象事物的二維容器,計量債務、災難、疾病、潛力等抽象事物。根據本體隱喻(Lakoff&Johnson1980:25),這些抽象事物之所以能被計量是由于它們被隱喻化為實體或者物質。調查發現,漢語包容抽象事物的隱喻性二維容器按頻次排序為:臉、身、肩,語料54例(如:一身流氓習氣,一臉笑容,一肩幻夢等);英語為:faceful,mouthful,語料2例(afacefulofsocialoutrage,amouthfulofulcers)。漢英語中,臉均被概念化為隱喻性二維容器(隱喻載體)計量抽象事物。4.3漢英器官量詞的突顯和轉喻轉喻是意義延伸的最基本方式之一。(Taylor2001:124)轉喻牽涉到突顯和相鄰性(趙艷芳2001:115)。調查顯示,漢英轉喻性器官量詞并非隨意用來計量中心詞,而是受制于器官的突顯程度。1)轉喻關系:部分代整體(PARTFORWHOLE)部分代整體是一個ICM中最突顯的部分被人們的認知選用來代替整體。器官量詞的轉喻關系暗示出這些器官是構成人體這個ICM最突顯的部分。語料調查顯示,漢語部分代整體轉喻性器官量詞有頭和口,語料共130例(如:一頭野象/肥豬,三頭牛,兩口人等);英語只要head,語料共9例(如:Aheadofcattle,sixhundredheadofsheep等);漢英語共有的此類器官量詞為頭(head)。頭(head)是人體最突顯的部分,最重要,是智慧乃至生命的象征,因而最能引起注意,能代表整個人體。事實上,漢語的頭最初是用來計量人的量詞,古漢語有一頭人(高航、嚴辰松2007)的用法。久而久之,頭被用來一些體積大的動物,如:一頭牛、一頭牲口等。語料庫顯示,漢、英語中,頭(head)均用作專職量詞計量體積大、頭突顯的動物,如:牛(cattle)、羊(sheep)、豬(pig)等。2)轉喻關系:原因代效果(CAUSEFOREFFECT)漢英原因代效果轉喻性器官量詞均為嘴(mouth-ful)和膀子(armful),其語料類似,分別為8例和7例,如:一嘴地道京腔/湖南話,一膀子力氣,amouthfulofoaths/curses,mouthfulsofwords,anarmfulofromance,意為X創造Y(XproducesY)。相對其產生的效果如方言、話語等,人的嘴有形、更突顯。另外,人們由于認知上遭到相鄰關系的影響,傾向于選取嘴來代指并計量其產生、與其處于同一個ICM的效果。類似地,與胳膊產生的效果如力氣、浪漫(ro-mance)相比,胳膊有形、更突顯,并且受相鄰關系的影響,在認知上胳膊、膀子與力氣、浪漫(romance)處于同一個ICM。因而,人們傾向于選取膀子來代表并計量其產生的效果。4.4漢英器官量詞異同的認知闡釋4.4.1體驗性視角下的一樣點人的器官,尤其是能夠直接看到的器官,都有一定的形體,占有一定的空間,人們容易認知,獲得體驗,所以人的認知經歷體驗就為由具有空間性的器官去表示出認識抽象的數量提供了可能性。(劉晨紅2007:75-77)人類一樣的身體構造和感悟器官決定著漢英兩種語言在人體器官及其名稱的認知功能與規律方面具有同大于異的特點。(盧衛中2003:23-28)漢英器官量詞存在眾多一樣點,其深層原因在于人類認知和語言的體驗性。由于人類的度量衡概念來源于身體對世界的體驗,漢英民族分享同一世界,有大致一樣的生理構造,因而其認知能力和語言有共同之處。器官量詞,源于相應的器官名詞,是語言的一種詳細運用,具有體驗性,且受人的認知機制(隱喻和轉喻機制)驅動。同一個世界和一樣的身體構造和感官使漢英兩個民族有同樣的體驗,這是漢英器官量詞在認知機制上的同遠大于異的根本原因。4.4.2識解視角下的差異人類一樣或類似的體驗并不能產生完全一樣的語言表示出,即概念一樣,但其表示出相異。Langacker強調,我們對同一情景有多種識解方式。(王寅2006:24)由于處在不同的地區和不同的語言社團,漢英兩個民族有不同的識解方式,在語言表示出上存在差異,因而,對于同樣的概念隱喻和概念轉喻有不同的表示出形式。識解從五個方面描繪敘述:詳略度、轄域、背景、視角和突顯(Langacker1991:4)。不同的生活環境、生活條件、文化背景導致漢英兩個民族從不同的視角來識解身體器官和及其計量物,突顯角度也不同。1)生活環境和生活條件。認知語言學以為,語言來源于人與外界的互動。張岱年、方克立(2004:23)以為,不同的生活環境和物質條件導致人們構成不同的生活方式。生活環境和條件影響人們的生活方式和思維方式,不可避免地影響他們的語言。英國多島嶼、四周被水包圍,且呈狹長型,因而,英語中有不少器官量詞用來計量海洋、陸地、水、島嶼等(比方:atongueofland,afingerofwater,aneckofsea,aneckofland,ashoulderofland等)。漢語器官量詞無此類用法,這與中國的地理環境不無關系。2)文化背景。漢英兩個民族生活在不同地方,其文化背景不同,因而,對計量概念有不同的識解方式,其視角和突顯角度表現出較大差異。漢民族更傾向于形象思維,而英民族更傾向于抽象思維。在度量衡方面,漢民族更傾向于用詳細的、可見的身體器官來計量事物。因而,漢語的器官量詞要多于英語,其語料比英語豐富。5.結束語漢英語料庫比照研究發現,漢、英語中,共有18個一樣的人體器官都能通過隱喻或轉喻方式計量具象事物和抽象事物,一樣點如下:1)在概念隱喻YISHU-MANBODY中,漢英共有的始源域為手指、頭和指甲,頭已固化為專職量詞計量圓形根莖植物,如大蒜、包菜等。漢語最常見的始源域是口(68.54%),英語是手(56.12%)。2)在概念隱喻HUMANBODYISACON-TAINER中,漢英共有的、最常見的目的域是口/嘴(漢39.71%,英72.09%),共有的、最不常見的目的域是胸膛(漢0.36%,英0.58%)。3)概念轉喻PARTFORWHOLE在器官量詞中未發現WHOLEFORPART語料,漢英共有的轉喻性器官量詞是頭,均已規約為專職量詞計量牛、豬、大象、鯨魚等體積較大、頭突顯的動物。4)概念轉喻CAUSEFOREFFECT在器官量詞中未發現EFFECTFORCAUSE語料,漢英共有的轉喻性器官量詞是嘴和膀子,意為X創造Y(XproducesY)。同一個世界和一樣的身體構造和感官使漢英兩個民族有同樣的體驗,因而,漢英器官量詞在認知機制上的同遠大于異。當然,由于地理環境、生活方式和文化背景不同,漢英兩個民族的思維形式和識解方式不同,進而導致了語言表示出的差異。漢英器官量詞的差異主要存在于隱喻性器官量詞作始源域和隱喻性二維容器兩方面。以下為參考文獻[1]Deignan,A.CollinsCobuildEnglishGuiders:7Metaphors[Z].Bei-jing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.[2]Halliday,M.A.K.&Hasan,R.Language,ContextandText:As-pectsofLanguageinaSocial-semioticPerspective[M].Victoria:DeakinUniversity,1985.[3]Herder,J.G.Abhandlungberdenursprungdersprache[M].1772.((論語言的起源〕,姚小平,譯.)北京:商務印書館,1998.[4]Johnson,M.&Lakoff,G.Whycognitivelinguisticsrequiresembod-iedrealism[J].CognitiveLinguistics,2002(3):245-249.[5]Kvecses,Z.Metaphor:APracticalIntroduction[M].Oxford:OxfordUniversityPress,2002.[6]Lakoff,G.&Johnson,M.MetaphorsWeLiveby[M].Chicago:Uni-versityofChicagoPress,1980.[7]Lakoff,G.&Johnson,M.PhilosophyintheFlesh:TheEmbodiedMindandItsChallengetoWesternThought[M].BasicBooks,AMemberofthePerseusBooksGroup,1999.[8]Langacker,R.W.FoundationsofCognitiveGrammar[M].Stanford,California:StanfordUniversityPress,1991/2000;Beijing:PekingU-niversityPress,2004.[9]Langacker,R.W.Raisingandtransparency[J].Language,1995(71):1-62.[10]Panther,K.&Radden,G.MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompa-ny,1999.[11]Quirk,R.etal.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M].上海:華東師范大學出版社,1972.[12]Radden,G.&Kvecses,Z.Towardsatheoryofmetonymy[A].InPanther,K.&Radden,G.(eds.).MetonymyinLanguageandThought[C].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCompany,1999:17-21.[13]Taylor,J.R.LinguisticCategorization:PrototypesinLinguisticTheory[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論