機(jī)器翻譯和人工翻譯譯文編輯的異同分析,比較語(yǔ)言學(xué)論文_第1頁(yè)
機(jī)器翻譯和人工翻譯譯文編輯的異同分析,比較語(yǔ)言學(xué)論文_第2頁(yè)
機(jī)器翻譯和人工翻譯譯文編輯的異同分析,比較語(yǔ)言學(xué)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

機(jī)器翻譯和人工翻譯譯文編輯的異同分析,比較語(yǔ)言學(xué)論文摘要:由于機(jī)器翻譯的機(jī)械性和隨機(jī)性等短板,機(jī)器翻譯無(wú)法完全取代人工翻譯,機(jī)器翻譯和人工翻譯將長(zhǎng)期共存并互相補(bǔ)充、互相促進(jìn),而譯文編輯工作者則要面對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯兩種風(fēng)格截然不同的譯文,因而,比擬兩者的異同,發(fā)現(xiàn)兩者不同的特點(diǎn)和規(guī)律對(duì)于提高編輯效率,提升譯文質(zhì)量具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。該文基于機(jī)器翻譯和人工翻譯的不同特點(diǎn),發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯譯文編輯重在破除譯文機(jī)械性和隨機(jī)性的特征,并擅長(zhǎng)利用機(jī)器翻譯的穩(wěn)定性特征,而人工翻譯譯文編輯要注意避免人工翻譯的不確定性和不穩(wěn)定性,重在全面提升譯文可讀性和科學(xué)性。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):譯文編輯;機(jī)器翻譯;人工翻譯;隨著全球化的快速發(fā)展,世界各國(guó)各地區(qū)之間的聯(lián)絡(luò)日益嚴(yán)密,溝通日益頻繁,催生了大量的跨語(yǔ)言翻譯需求,對(duì)翻譯效率提出了更高層次的要求,而傳統(tǒng)的人工翻譯(HumanTranslation)越來(lái)越難以知足快速增長(zhǎng)的翻譯需求。在這種情況下,機(jī)器翻譯(MachineTranslation)越發(fā)得到重視。受益于機(jī)器翻譯技術(shù)的快速發(fā)展,十分是近年來(lái)出現(xiàn)的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯(NeuralMachineTranslation,NMT)方式方法,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性得到大幅提升,譯文輸出質(zhì)量實(shí)現(xiàn)了質(zhì)的飛躍,其應(yīng)用場(chǎng)景也日趨多元化。在這一背景下,機(jī)器翻譯研究逐步成為學(xué)術(shù)界和業(yè)界的一個(gè)研究熱門(mén)。當(dāng)前國(guó)內(nèi)的機(jī)器翻譯研究主要關(guān)注兩個(gè)方面:一是機(jī)器翻譯譯后編輯研究評(píng)估、錯(cuò)誤辨別、工具研發(fā)、行業(yè)辨別、能力培養(yǎng)等[1];二是機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系研究,包括替代關(guān)系、補(bǔ)充關(guān)系、合作關(guān)系等。就機(jī)器翻譯譯后編輯而言,崔啟亮討論了譯后編輯的概念,分析了譯后編輯的應(yīng)用和研究現(xiàn)在狀況,并提出了提高譯后編輯質(zhì)量和效率的實(shí)踐準(zhǔn)則,對(duì)后來(lái)的譯后編輯研究具有一定的啟發(fā)性意義[2]。秦昊分析了國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯研究現(xiàn)在狀況、將來(lái)研究趨勢(shì)以及譯后編輯研究對(duì)翻譯員的啟示和作用[3]。朱慧芬,趙錦文和諸逸飛基于紐馬克翻譯理論,討論譯者在文本、所指、銜接和自然層面的譯后編輯原則[4]。關(guān)于機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系研究,胡開(kāi)寶和李翼分析了機(jī)器翻譯的主要特征并在這里基礎(chǔ)上討論了機(jī)器翻譯與人工翻譯的關(guān)系。他們以為機(jī)器翻譯與人工翻譯并不矛盾,而是互相促進(jìn)的關(guān)系[5]。賴(lài)思以翻譯任務(wù)為自變量,比擬了英語(yǔ)隱喻漢譯英中人工翻譯和譯后編輯的速度、認(rèn)知負(fù)荷、質(zhì)量和策略[6]。宋仕振基于機(jī)器翻譯的現(xiàn)在狀況及其局限性,討論了將來(lái)機(jī)器翻譯與人工發(fā)展的關(guān)系,以為機(jī)器翻譯與人工翻譯各有優(yōu)勢(shì),具有互補(bǔ)而非對(duì)立的關(guān)系[7]。由以上分析可知,當(dāng)前有關(guān)機(jī)器翻譯的研究主要關(guān)注機(jī)器翻譯譯后編輯的研究現(xiàn)在狀況、特點(diǎn)、編輯原則、將來(lái)趨勢(shì)等,以及機(jī)器翻譯與人工翻譯之間的關(guān)系,并重在比擬人工翻譯與機(jī)器翻譯譯后編輯的各自?xún)?yōu)勢(shì)、翻譯質(zhì)量、處理效率等,較少牽涉人工翻譯譯文編輯和機(jī)器翻譯譯文編輯特點(diǎn)的比擬研究,本文將以此為切入點(diǎn),以漢譯英為例,比擬兩者的異同,進(jìn)而深化對(duì)于譯文編輯的認(rèn)識(shí),明晰人工翻譯譯文編輯與機(jī)器翻譯譯文編輯的特點(diǎn)和原則。1、人工翻譯譯文編輯與機(jī)器翻譯譯文編輯的異同在比擬人工翻譯譯文編輯與機(jī)器翻譯譯文編輯的異同之前,我們首先要厘清相關(guān)概念。首先來(lái)看上文提到的譯后編輯(Post-editing),譯后編輯指“檢查和修改機(jī)器翻譯結(jié)果〞[8],是根據(jù)一定的目的對(duì)機(jī)器翻譯的原始產(chǎn)出進(jìn)行加工與修改的經(jīng)過(guò)[1]。根據(jù)定義可知,譯后編輯僅指對(duì)于機(jī)器翻譯的輸出和結(jié)果進(jìn)行編輯加工,然而,事實(shí)上人工翻譯譯文也需要一定程度的“譯后編輯〞,通過(guò)編輯經(jīng)過(guò)以校核、修改譯文,進(jìn)而提升譯文質(zhì)量。為了加以區(qū)分,避免概念混淆,下文統(tǒng)一使用“譯文編輯〞而不使用“譯后編輯〞。譯文編輯本質(zhì)上是編輯活動(dòng)的一種,葉向榮以為“編輯是組織、審閱、編選、加工原作品以在整體上構(gòu)成新作品(編輯作品)的再創(chuàng)性著作活動(dòng)〞[9]。無(wú)論是人工翻譯還是機(jī)器翻譯輸出的譯文都能夠看作是原作品,而譯文編輯的經(jīng)過(guò)就是編輯人員對(duì)初始譯文(原作品)進(jìn)行加工與修改,以提高人工翻譯和機(jī)器翻譯譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,進(jìn)而到達(dá)譯文適用性的要求。在這一點(diǎn)上,人工翻譯譯文編輯與機(jī)器翻譯譯文編輯是相通的,其共同的目的都是通過(guò)編輯加工經(jīng)過(guò)減少譯文錯(cuò)誤,提升譯文質(zhì)量。然而,人工翻譯譯文編輯與機(jī)器翻譯譯文編輯的對(duì)象又是不同的:機(jī)器翻譯譯文編輯的對(duì)象是機(jī)器翻譯的輸出(MTOutput),而人工翻譯譯文編輯的對(duì)象為專(zhuān)業(yè)譯者或語(yǔ)言專(zhuān)家根據(jù)自個(gè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力,在理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯產(chǎn)出。編輯對(duì)象的截然不同決定了兩者各自的編輯特點(diǎn)和編輯原則。下文將重點(diǎn)分析人工翻譯譯文編輯與機(jī)器翻譯譯文編輯的不同特點(diǎn),而譯文編輯的不同側(cè)重點(diǎn)又取決于機(jī)器翻譯和人工翻譯各自的特殊性。1.1、機(jī)器翻譯機(jī)械性與人工翻譯靈敏性無(wú)論是早期基于規(guī)則的機(jī)器翻譯方式方法還是后來(lái)基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯方式方法,乃至近些年廣泛應(yīng)用的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯方式方法都以語(yǔ)句為基本翻譯單位,都是在分析、解構(gòu)語(yǔ)句的基礎(chǔ)上生成的翻譯結(jié)果。換句話講,機(jī)器翻譯對(duì)于原文的理解僅限于語(yǔ)句單位層面,而無(wú)法聯(lián)絡(luò)上下文更為準(zhǔn)確全面的理解原文,更不用講語(yǔ)句、語(yǔ)段乃至語(yǔ)篇背后的文化含義。這種機(jī)械性的逐一對(duì)應(yīng)的翻譯方式方法必然導(dǎo)致翻譯輸出各個(gè)句子之間的不連貫,難以準(zhǔn)確、完好地表示出原文的真實(shí)含義。相對(duì)而言,人工翻譯方式方法則要靈敏得多,翻譯專(zhuān)家能夠根據(jù)原文的特征靈敏選用直譯法、音譯法、意譯法、異化法、歸化法、注解法等翻譯方式方法,甚至綜合使用不同的翻譯方式方法,在全面理解原文含義基礎(chǔ)上,聯(lián)絡(luò)上下文,給出更為貼切的翻譯結(jié)果。機(jī)器翻譯和人工翻譯翻譯方式方法的不同決定了在編輯機(jī)器翻譯輸出結(jié)果時(shí),要十分注意打破各個(gè)句子之間的不連貫性,決不能以句子為單位修改、加工譯文,而要在語(yǔ)段層面乃至語(yǔ)篇層面深入地理解原文,進(jìn)而把握各個(gè)句子和段落間的邏輯關(guān)系。在詳細(xì)的編輯加工經(jīng)過(guò)中,要有意識(shí)地靈敏使用直譯法、音譯法、意譯法、異化法、歸化法、注解法等翻譯方式方法,使得編輯后的譯文語(yǔ)意更為連貫,愈加符合原文的意思表示出,或者講,愈加接近于人工翻譯結(jié)果。比擬而言,在編輯加工人工翻譯的譯文時(shí),要注意核實(shí)譯者對(duì)于原文的理解能否準(zhǔn)確,能否存在由于過(guò)于追求靈敏性而有偏于原文真實(shí)意思表示出的傾向,而這種傾向在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)頻率較多。1.2、機(jī)器翻譯隨機(jī)性與人工翻譯統(tǒng)一性上文提到的機(jī)器翻譯以語(yǔ)句為單位和依靠雙語(yǔ)對(duì)齊語(yǔ)料的特點(diǎn)決定了機(jī)器翻譯輸出有一定的隨機(jī)性,尤其具體表現(xiàn)出在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯上。一般以為,機(jī)器翻譯依托海量的不斷更新的語(yǔ)料大數(shù)據(jù)和最新的深度學(xué)習(xí)算法,能夠輸出更為準(zhǔn)確的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果,而人工翻譯受限于譯者的知識(shí)儲(chǔ)備和文化背景,十分是對(duì)于一些新出現(xiàn)的科技、人文詞匯,譯者的學(xué)習(xí)和使用需要一個(gè)經(jīng)過(guò),因而得到機(jī)器翻譯在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯上表現(xiàn)得更好的結(jié)論。然而,從實(shí)踐來(lái)看,結(jié)果正好相反,機(jī)器翻譯在專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯上的隨機(jī)性導(dǎo)致翻譯輸出結(jié)果的不統(tǒng)一,嚴(yán)重影響譯文的可讀性和科學(xué)性,而人工翻譯在這方面往往處理得更好。本文以(東北亞論壇〕2021年文章“全球天然氣治理話語(yǔ)權(quán)與中國(guó)的對(duì)策分析〞為例,通過(guò)觀察Google翻譯對(duì)華而不實(shí)的核心詞匯“話語(yǔ)權(quán)〞的翻譯輸出結(jié)果來(lái)更直觀地觀察機(jī)器翻譯輸出的隨機(jī)性。以由表1可知,全文核心詞匯“話語(yǔ)權(quán)〞共出現(xiàn)29次,共有5種翻譯結(jié)果,華而不實(shí)與原中文較為符合的discoursepower出現(xiàn)次數(shù)較少,占比僅為13.8%,表現(xiàn)出顯著的隨機(jī)性,結(jié)果難以令人滿意。因而,在編輯機(jī)器翻譯輸出結(jié)果時(shí),要十分注意專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確性和一致性,要在把握全文的基礎(chǔ)上理解本文關(guān)鍵詞語(yǔ)匯的準(zhǔn)確含義,通過(guò)編輯本身的知識(shí)儲(chǔ)備,借助網(wǎng)絡(luò)查詢(xún)等多種途徑在術(shù)語(yǔ)初次出現(xiàn)時(shí)即予以全文替換,以減少編輯工作量,保證譯文的科學(xué)性;同時(shí),也要注意識(shí)別一樣詞匯在不同語(yǔ)句中的含義,避免一樣詞匯替換經(jīng)過(guò)中導(dǎo)致的人為錯(cuò)誤。比擬而言,在編輯加工人工翻譯的譯文時(shí),要愈加注意核實(shí)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,提升譯文的科學(xué)性和可讀性。表1“話語(yǔ)權(quán)〞機(jī)器翻譯輸出統(tǒng)計(jì)1.3、機(jī)器翻譯穩(wěn)定性與人工翻譯不確定性機(jī)器翻譯是計(jì)算機(jī)根據(jù)一定的轉(zhuǎn)換規(guī)則將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ),而轉(zhuǎn)換規(guī)則在一定時(shí)間內(nèi)確實(shí)定性必然帶來(lái)機(jī)器翻譯輸出結(jié)果的穩(wěn)定性。對(duì)于同一源語(yǔ)文本,在短期內(nèi)機(jī)器翻譯的輸出變化很小,甚至完全一樣,只要在源語(yǔ)和目的語(yǔ)的對(duì)齊語(yǔ)料庫(kù)資源的累積變化顯著時(shí),機(jī)器翻譯的輸出才會(huì)出現(xiàn)較大的變化。相對(duì)而言,人工翻譯的不確定性很大。人工翻譯的質(zhì)量完全依靠于譯者的文化背景、專(zhuān)業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言能力、翻譯態(tài)度等,而這些因素因人而異,不同的譯者必然有不同的翻譯結(jié)果。具有源語(yǔ)和目的語(yǔ)相關(guān)文化背景,了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),并把握較強(qiáng)語(yǔ)言能力的譯者自然能夠提供兼具可讀性和科學(xué)性的理想譯文,但即便是高水平的譯者的翻譯結(jié)果也存在一定的不確定性,由于譯文最終質(zhì)量也取決于譯者精神、耐心、責(zé)任等主觀因素。另外,對(duì)于同一篇源語(yǔ)文本,人工翻譯譯文的不同部分的質(zhì)量也有很大的不確定性,十分是對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的原文,人工翻譯的時(shí)間跨度較長(zhǎng),期間的擾動(dòng)因素較多,甚至于臨時(shí)更換了譯者,導(dǎo)致前后譯文質(zhì)量和風(fēng)格變化較大。考慮到機(jī)器翻譯的相對(duì)穩(wěn)定性,在進(jìn)行機(jī)器翻譯譯文編輯時(shí),要注意尋找、總結(jié)機(jī)器翻譯輸出結(jié)果的特征和規(guī)律,十分是機(jī)器翻譯在術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)有名詞、語(yǔ)法、語(yǔ)義邏輯、直譯等方面存在的常見(jiàn)錯(cuò)誤和處理方式方法,構(gòu)成一定的譯后編輯原則,進(jìn)而提高譯后編輯效率。在進(jìn)行人工翻譯譯文編輯前,首先要通篇閱讀譯文,檢查譯文能否存在嚴(yán)重問(wèn)題,能否存在漏譯、過(guò)度省譯等,以決定是繼續(xù)編輯還是退回譯者修改或重譯。在進(jìn)行人工翻譯譯文編輯時(shí),要注意評(píng)判譯者水平和譯文質(zhì)量,十分是譯者的語(yǔ)言能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)能力,進(jìn)而針對(duì)譯者的薄弱環(huán)節(jié)有針對(duì)性地進(jìn)行修改、提升譯文。2、結(jié)論由以上分析可知,機(jī)器翻譯和人工翻譯各具特點(diǎn),機(jī)器翻譯具有機(jī)械性和隨機(jī)性的短板,也具有穩(wěn)定性的長(zhǎng)處,而人工翻譯固然兼具靈敏性和統(tǒng)一性,但不確定性較大。機(jī)器翻譯和人工翻譯的不同特點(diǎn)決定了機(jī)器翻譯和人工翻譯譯文編輯不同的特點(diǎn)和原則。在編輯機(jī)器翻譯輸出結(jié)果時(shí),要靈敏使用直譯法、音譯法、意譯法、異化法、歸化法、注解法等方式方法,打破各個(gè)句子的割裂性,使得語(yǔ)意更為連貫;要在把握全文的基礎(chǔ)上理解本文關(guān)鍵詞語(yǔ)匯的準(zhǔn)確含義,實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和一致性,進(jìn)而提高譯文的科學(xué)性;要注意總結(jié)機(jī)器翻譯輸出結(jié)果的特征和規(guī)律,構(gòu)成一定的編輯原則,進(jìn)而提高編輯效率??傊谶M(jìn)行機(jī)器翻譯譯文編輯時(shí),要著重破除譯文機(jī)械性、隨機(jī)性和冗余性的特征,并擅長(zhǎng)利用機(jī)器翻譯的穩(wěn)定性特征。比擬而言,在編輯人工翻譯譯文時(shí),要注意核實(shí)譯者對(duì)于原文的理解的準(zhǔn)確性,能否存在由于過(guò)于追求靈敏性而有偏于原文真實(shí)意思表示出的傾向;要注意查證術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,提升譯文的科學(xué)性和可讀性;要注意譯文能否存在過(guò)于簡(jiǎn)化的傾向,以致于不能完全呈現(xiàn)原文的意思表示出;要注意評(píng)判譯者水平和譯文質(zhì)量,針對(duì)譯者的薄弱環(huán)節(jié)有針對(duì)性地進(jìn)行修改。簡(jiǎn)而言之,在進(jìn)行人工翻譯譯文編輯時(shí),要十分注意減少人工翻譯的不確定性和不穩(wěn)定性,重在全面提升譯文可讀性和科學(xué)性。機(jī)器翻譯擅長(zhǎng)表現(xiàn)語(yǔ)言的概念意義、語(yǔ)篇意義而非人際意義[10],而人工翻譯擅長(zhǎng)捕捉價(jià)值取向、文化內(nèi)涵、情感態(tài)度等人際意義,從這個(gè)方面來(lái)講,兩者是互補(bǔ)的,機(jī)器翻譯和人工翻譯將長(zhǎng)期共存并互相補(bǔ)充、互相促進(jìn),而譯文編輯工作者則要面對(duì)機(jī)器翻譯和人工翻譯兩種風(fēng)格截然不同的譯文,因而,比擬兩者的異同,發(fā)現(xiàn)兩者不同的特點(diǎn)和規(guī)律對(duì)于提高編輯效率,提升譯文質(zhì)量具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。以下為參考文獻(xiàn)[1]馮全功,崔啟亮譯后編輯研究:焦點(diǎn)透析與發(fā)展趨勢(shì)[J].上海翻譯,2021(6):67-74.89,94.[2]崔啟亮論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J]中國(guó)翻譯,2020,35(6):68-73.[3]秦昊國(guó)外機(jī)器翻譯譯后編輯研究現(xiàn)在狀況與分析[J]智庫(kù)時(shí)代2020(11):271-272.[4]朱慧芬趙錦文,諸逸飛在線機(jī)器翻譯的譯后編輯原則研究-以八八戰(zhàn)略“為例J].中國(guó)科技翻譯,2020,332).24-27.[5]胡開(kāi)寶李算機(jī)器翻譯特征及其與人工翻譯關(guān)系的研究[J].中國(guó)翻譯,2021,37(5):10-14.[6]賴(lài)思基于隱喻的人工翻譯與機(jī)器翻譯譯后編輯比擬研究[D]長(zhǎng)沙湖南大學(xué).2022.[7]宋仕振試論機(jī)器翻譯與人工翻譯的將來(lái)關(guān)系利J.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論