




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
韓漢翻譯基礎第一章翻譯的實質第一節(jié)翻譯的定義第二節(jié)譯者的素養(yǎng)第三節(jié)翻譯的標準第一節(jié)翻譯的定義
世界上曾使用過的語言達5000—7000多種。目前,世界上64億人口使用的語言達2700多種,其中100萬以上人口使用的語言有138種,10萬—100萬人口使用的語言有258種,1萬—10萬人口使用的語言有597種,1千到1萬人口使用的語言有708種。聯(lián)系溝通的橋梁——翻譯一、“翻譯”一詞的產(chǎn)生
《禮記·王制》:“五方之民,語言不通,嗜欲不通,達其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。”漢朝時,北方匈奴崛起,漢與匈奴之間外事頻繁,通曉北方多種語言的“譯”的作用日益突出。于是,“譯”便成為從事四方語言傳譯工作官員的總稱。自東漢開始傳譯佛經(jīng)以來,又在“譯”字的基礎上附加“翻”字,使“翻譯”二字成固定的名字,用來指一切語言的傳譯活動。二、翻譯的可能性
(1)從語言的功能來看,體現(xiàn)在現(xiàn)實、思維和語言三者的關系。(2)從語言的結構來看,任何語言都由詞匯和語法構成。(3)各民族之間了解日臻深入,各語言共同的詞匯及用法日益增多。(4)日行萬里,坐觀天下。三、翻譯的定義
翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程。意義的不變時相對而言的。在語際的改變中不可避免地會有所損失,不可能百分之百地傳達原文表達的全部意義。因此,譯者的任務是爭取盡可能的等值,爭取把損失減到最小限度。四、翻譯中最大的困難
原語話語中描述的環(huán)境本身在使用易于集團的實際經(jīng)驗中不存在,即原文描述的是某個民族或某個國家所特有的事物和現(xiàn)象。然而,在這種情況下,翻譯起來雖然有困難,但也絕不是毫無辦法。人類的任何語言都不緊能夠描述已知的環(huán)境,而且也能夠描述嶄新的、過去沒有見到過的環(huán)境。第二節(jié)譯者的素養(yǎng)一、良好的韓國語修養(yǎng)二、扎實的漢語基本功三、翻譯理論知識與技巧四、淵博的文化知識五、敏銳的語感第三節(jié)翻譯的標準
嚴復1898年《天演論·譯例言》
信、達、雅
第二章翻譯的過程翻譯的過程,大致可分為理解、表達、校對三個階段。在翻譯的實踐中,理解是表達的前提,表達是理解的具體化、深刻化。理解和表達并非截然分開的兩個階段,譯者在理解的同時,也在考慮如何遣詞造句,如何再現(xiàn)原文的風貌。
有人說理解比表達更重要,也有人說表達比理解更重要,甚至有人說,在翻譯過程中,理解占百分之多少,表達占百分之多少,這些看法都是片面的。具體地說,理解、表達的難易和所占比重,都會因材料的不同而不同,因譯者的不同而不同。這一切不能一概而論。第一節(jié)理解階段
一篇文章拿到手,不應該拿來便逐字逐句地埋頭苦譯,那樣做會事倍功半。在動筆翻譯之前,應仔細閱讀原文,首先確定譯文屬于哪一類文章,是科技文、政論文、還是文學作品,然后定出翻譯標準,之后要了解原文的寫作藝術風格和特色以及原作者的經(jīng)歷、作品的社會背景和歷史境域等有關材料。對原文的理解可以從以下五個方面入手:1.掌握原文的主題思想,定奪標題。例如:
《???????》
《生命體的母親》
《生命之源》2.理解原文中所涉及的人物、事物、地名、歷史事件、社會背景。要查閱相關資料,進行調查研究,必要時需請教專業(yè)人員。
“???”(韓國某餐廳名)“薩拉伯爾”
“徐羅伐”(新羅國的古國號)
3.理解原文的文辭色彩和語體風格。
科技文章講究“意似”,不能虛構夸張;政論文章講究“形似”,不能翻譯出太多的感嘆;文學作品講究“神似”,不能機械照搬。所以,翻譯要以嚴肅對嚴肅,以幽默還其幽默,使偉大更加偉大,叫精微不失其精微。
例如:????????????????.
故其毛呈赤色。
所以,羊毛的顏色變成了紅色。
4.詞義辨析對理解的作用。我們在理解原文中的一個詞時,不僅要研究一個單詞的詞義本身,確定它的本義,而且要把它放在一定的系統(tǒng)中結合上下文環(huán)境,從整體與全局出發(fā)來確定詞的含義,考察這一詞和另一詞的關系,即語義關系。
“??”本意是指從所在地到別的地方。
?????????????.人心換人心。????.味道變了。
??????.費好多功夫。
?????????.年紀輕輕的就早早去世了。5.根據(jù)語法特點理解原文。
我們了解篇章的主旨是通過一句句話語的理解來完成的,所以說析句是理解文章整體的基礎。而理解對譯者來說是表達的基礎,所以我們了解全篇主旨是以句子為本的。我們知道,句子是語言中表示相對完整的意思的單位,而詞是句子的建筑材料中最小的獨立運用的單位。因此,析句就要分兩步走:第一,是研究句子的組成成分之間的關系,研究他們的構成方式和層次。第二,是研究組成句子的每一個詞的含義以及他們在句中的作用。
從理解語句的角度看,韓漢語語法的基本特征是什么?
1.漢語的詞沒有詞尾變化,主要靠詞序來表示句子中各個詞之間的關系,即每個詞在句中的地位和語法功能。而韓國語則依靠詞尾來表示每個詞在句中的地位和語法功能。
2.漢語有時是通過一些介詞來表示各個詞之間的語法關系,介詞加在詞的前面,但韓國語則用詞尾來表示各個詞之間的語法關系,而詞尾都必須加在詞的后面。3.漢語的詞序一般是賓語置于謂語的后邊(SVO),而韓國語則相反,賓語在前,謂語在句子的最后(SOV)。4.韓國語主要用詞尾變化來表示說話者對聽話者所表明的意圖、方式、態(tài)度。而漢語則是依靠詞匯手段,且表現(xiàn)形式也相對較少。
???????????????
??????????????
?????????????
?????????????
????????????
你去哪兒?(你上哪兒去?)您去哪兒?(您上哪兒去?)第二節(jié)表達階段魯迅先生:“極平常的預想,也往往會給實驗打破。我向來總以為翻譯比創(chuàng)作容易,因為至少是無需構想。但到真的一譯,就會遇到難關,譬如一個名詞或動詞,寫不出,創(chuàng)作的時候可以回避,翻譯上卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像腦子里面摸一個急于要開箱的鑰匙,卻沒有。這是經(jīng)驗之談。”
表達原文,一般要注意以下幾點:一、忠實地再現(xiàn)原作的信息內容與形式。二、不能孤立地處理一個詞,一個句子。三、表達要遵循譯文語言的習慣,不拘泥于原文的詞、句形式。四、提高駕馭文章的能力。第三節(jié)校對階段
任何翻譯都不可能一次定稿,必須不厭其煩的一改再改,直到符合譯文標準為止。
校對時特別需要強調的一點是:要脫離原文,從譯文的角度檢查,讀一讀譯文是否朗朗上口,有無文理不通,不合邏輯、不合語言習慣的地方。在保證譯文意思正確的基礎上,對譯文語言加工錘煉,修辭潤色。翻譯練習?????????,?????????????????????.????????????????.????????????.??????????????????????????.???????????????????????????????.翻譯練習參考:光陰似箭,別來不覺又是一年。未能及時復信,實在抱歉。作為賀禮,贈送給您。承蒙厚意,不勝感激。本代表團全體成員將應邀參加貴方舉辦的宴會。?????????????????????????????,??????????????????????????????,??????????????????????????????.第三章語義與翻譯第一節(jié)指稱意義的傳達第二節(jié)語用意義的傳達第三節(jié)文化差異與翻譯第一節(jié)指稱意義的傳達
指稱意義是指一個詞語所代表的事物與另一事物相互區(qū)別的基本特征。字面意義是詞語的基本含義,而指稱意義則是詞語同它之外的事物之間的關系。一個詞語的指稱意義處在與其他一些詞語相互補充,相互制約的關系中。指稱意義受到系統(tǒng)意義的規(guī)定,它在一個特定系統(tǒng)中就是說原文詞語在上下文中的實際價值與效果和譯文詞語在上下文中的實際價值與效果應當?shù)韧!??”
??????.
一天吃三頓飯
???????.
喝一口酒
?????.
服毒
?????.
長了歲數(shù)
???????.
強占別國
?????.貪污公款
?????.
懷著野心
“吃”
吃飯
拿車吃他的跑
????.????????.
一家人吃他一個人
??????????????????.
這種紙不吃墨
????????????????.
連吃敗仗
吃啞巴虧
???????.
????????.
“????(??)”
?????????????.奠定了牢固的友誼基礎。?????????????.
那天晚上,舉行了歌舞晚會。??????????????????.
為了款待客人,準備了豐盛的飯菜。
找準指稱意義的關鍵在于正確地把握句中的中心詞語。中心詞語的變化會導致一個詞語的指稱意義的變化。
中心詞語的褒貶色彩,含義廣狹,語氣強弱,文白雅俗都規(guī)定句中其它詞語的指稱意義。韓國語的擬聲擬態(tài)詞“??”其區(qū)別特征是:
a.上歲數(shù)的b.有尊嚴的c.男人的
d.傷感、后悔或驚異
e.高興而大聲笑“??”在韓國語中具有相對獨立的交際能力,它所指稱得內容有上述五種。譯者應該把詞語的交際能力和指稱內容聯(lián)系起來,然后在譯語中找到對等的表達方式,如果沒有對等的表達方式,就應該找到適當?shù)难a償方法。請看下面的例句:??,?????????.(上歲數(shù)的、男人)嗬嗬,這小伙子真棒。??,?????.(有尊嚴的)唉,那可不行啊。??,??????.(驚異)
咳,這可怎么好!???????????????.(高興而大聲笑)金老頭呵呵笑個不停。“???”&
“??????”
“???”的指稱意義是:①發(fā)訊人是長輩,收訊人是晚輩。②代碼階稱是對下。③交際主題是詢問對方看了沒有,而對方是年輕人。
“??????”的指稱意義是:①發(fā)訊人是晚輩或下級,收訊人是長輩或上級。②代碼階稱是對上。③交際主題是詢問對方看了沒有,而對方是尊貴人物。
在詞匯翻譯中,語義域的矛盾相對突出,所以每個譯者都應該具有整體觀念,擺脫靜態(tài)觀念,做到原文與譯文的詞語在指稱意義上的靈活性的等值。切不可譯字,要譯意,譯情,譯氣勢。要做到這一點,不僅要研究一個單詞的詞義本身,確定它的本意,而且要把它放在一定的系統(tǒng)中結合上下文環(huán)境從整體與全局出發(fā)來確定詞的含義。第二節(jié)語用意義的傳達
“語用意義”是指語言在具體使用過程中,即特定語境下所產(chǎn)生的意義。它區(qū)別于語言符號本身的抽象意義。凡是在語境中使用語言所傳達的一切內容都是語用意義。我不想吃了。抽象意義:說話人對進食不敢興趣了。語用意義:說話人對進食不敢興趣了、飽了、有病了、生氣了、厭膩了等。文化大革命—”在那史無前例的日子里”語言內部意義:歷史上從來沒有過語用意義:酸甜苦辣,感慨萬千,內涵要豐富得多。劉三姐:世上只有藤纏樹,哪見樹纏藤?語言內部意義:沒有看見的一種自然現(xiàn)象。語用(語境)意義:啟發(fā)那個小伙子要主動向她表白愛情。
呂叔湘先生曾經(jīng)說過:“任何語言的任何一句話,它的意義絕不等于一個字一個字的總和,而是還多點什么,按數(shù)學上的道理,二加二只能等于四,不能等于五。語言里可不是這樣。”語用意義在翻譯中應包括表征意義,表達意義聯(lián)想意義、祈使意義、社交意義。表征意義:揭示發(fā)訊人的身份,地理歷史環(huán)境、社會背景,文化程度和交際中的態(tài)度等。表達意義:指詞語所包含的感情內容及其發(fā)訊人的個性。聯(lián)想意義:指詞語所喚起的聯(lián)想以及它所暗示的概念和印象。祈使意義:指發(fā)訊人要求收訊人做出某種行動或心態(tài)的意向,具體表現(xiàn)為命令、敦促、說服或乞求。社交意義:又叫情境意義或人際意義,是詞語同建立、保持某種社會關系有關的方面。以“關燈”為例①?????!②??????.③?????.④????????.⑤??????????例①里,發(fā)訊人是長輩或上級,居高臨下,態(tài)度蠻橫高傲,應譯為:給我關燈!例②里,發(fā)訊人和收訊人是年齡相仿的成年男子,相互熟悉,說話比較隨便。應譯為:閉燈吧。例③里,發(fā)訊人是操一口朝鮮北道方言的老婦人,說話比較隨便。應譯為:閉燈唄。例④里,發(fā)訊人和收訊人是一般關系,說話采用正式的公共禮節(jié)性語言。應譯為:請關一下燈。例⑤里,發(fā)訊人尊重收訊人,持友好商量的語氣。應譯為:請您關一下燈,好嗎?第三節(jié)文化差異與翻譯一、歷史文化不同
招呼語、問候語也映射著時代的滄桑巨變。
韓國語:????????????
漢語:無它乎?(古代)吃了嗎?(解放初期)下海了嗎?(改革開放初期)
上崗了吧?
……
稱謂是社會人際關系在語言系統(tǒng)中最直接的投射,一些社會稱謂幾經(jīng)變遷,映照著社會變化的軌跡。
“小姐”:專指樂戶和妓女(宋朝)—大戶人家的女兒—所有年輕女子—廢除—(文化大革命)—年輕女子(現(xiàn)代)
“老板”:私營工商業(yè)主和雇主(解放前)—外資企業(yè)的業(yè)主或總負責人(現(xiàn)在)—黨政機關的一把手和高校的導師(流行)二、認知視角不同“洗衣粉”
—
認知重點在“洗衣”上
“????”—認知重點在“??”上
“??”、“???”、“???”“屋里人”、“內人”
“????”、“????”
*“外頭的”、“外頭主人”“掌柜的”、“當家的”三、觀念不同以“鬼”、“神”威為例漢語中的“鬼”、“神”是指與人的肉體相對立的超自然之物,如:“鬼斧神工”、“鬼使神差”、“鬼才”、“神出鬼沒”、“神機妙算”、“料事如神”等。很多情況下二者可以合用,含有褒義。韓國語中的“鬼”與“神”很多情況下是分開的。“??”認知重點在鬼上,形象丑陋兇惡,含貶義。“??”認知重點在神上,形象高尚,含褒義。四、承載的語用意義不同“??????”
*“像榛蟲一樣”
“綠帽子”、“王八”、“醋壇子”
*“????”、“??”、“???”
“???”、“???????/?????”、
“??(??)”
五、文本、暗喻不同“?????”*“江原道獵人”
“一去不回”/”有去無回”
“??????”
*“去北邙山”
“陰間”、“冥王”、“黃泉”、“九泉”
第四章幾種譯法第一節(jié)直譯與意譯第二節(jié)顯化與隱化譯法第三節(jié)引申譯法第四節(jié)具體化與概括化譯法第一節(jié)直譯與意譯
翻譯是由表及里,再由里及表的工作,是V形的進出過程。V形底部的尖端代表一個思想,上面的兩端代表兩種語言。“直譯”與“意譯”的問題在于翻譯必須忠實原文。可是有的譯者要忠實于原文的一字一詞,有的卻要超乎字句之外,這就產(chǎn)生所謂機械主義和自由主義。“意譯”的極端是自由,“直譯”的極端是機械。兩者合理部分的充分發(fā)展,便是V形過程的徹底遵守。這便是直譯和意譯的矛盾統(tǒng)一。一、直譯所謂直譯,就是在盡量體現(xiàn)原文的形式和風格的前提下,努力傳達原文信息的一種譯法。
韓漢翻譯中的直譯可分為三種類型:第一種,對原文中漢字詞的直接移譯。例如:
?·?????
中韓聯(lián)合聲明第二種,對原文的韓國語固有詞,可以使用等值效應的對應詞。例如:
??????????????.?????!
這個武打動作干凈利落。第三種,保留原文的語序、語法關系、修辭特色。
??????????????.
中華人民共和國的首都是北京。二、意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人生即燃燒教學課件
- 直播帶貨公司主播健康管理制度?
- 黍離教學課件
- 2025年金融反洗錢技術發(fā)展趨勢與監(jiān)管政策創(chuàng)新報告
- 直播帶貨公司設備更新采購規(guī)定?
- 直播帶貨公司績效面談記錄細則?
- 2025年航空貨運市場競爭格局下的區(qū)域經(jīng)濟影響報告
- 2025年航空航天零部件制造高精度加工技術加工工藝創(chuàng)新與優(yōu)化報告
- 2025屆安徽黃山市化學高一下期末質量跟蹤監(jiān)視試題含解析
- 江蘇省南京市2025屆高二下化學期末學業(yè)水平測試模擬試題含解析
- 2025年北京二十中中考英語零模試卷
- 護理服務質量提升路徑與實踐
- 糞肥還田協(xié)議書范本
- 商務數(shù)據(jù)分析-形考作業(yè)4(第5章)-國開(ZJ)-參考資料
- 有機合成與推斷綜合大題(解析版)
- 智能客服語音識別技術在醫(yī)療行業(yè)的應用現(xiàn)狀與發(fā)展報告
- 工勤技師考試試題及答案
- 2025-2030中國膜電極組件(MEA)行業(yè)市場發(fā)展趨勢與前景展望戰(zhàn)略研究報告
- 2025年骨干教師考試題庫全
- 超市管理制度獎懲制度
- DB11 419-2007 電梯安裝維修作業(yè)安全規(guī)范
評論
0/150
提交評論