AI翻譯與人工翻譯的比較及未來展望,比較語言學論文_第1頁
AI翻譯與人工翻譯的比較及未來展望,比較語言學論文_第2頁
AI翻譯與人工翻譯的比較及未來展望,比較語言學論文_第3頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

AI翻譯與人工翻譯的比較及未來展望,比較語言學論文摘要:當前,人工智能技術在翻譯領域發(fā)展突飛猛進,對傳統(tǒng)人工翻譯造成宏大沖擊。但兩種翻譯手段都存在各自優(yōu)勢與發(fā)展空間,在抽象語言的翻譯效率上,人工智能翻譯遙遙領先;但在語境解讀與知識領域的翻譯效果上,人工翻譯則更勝一籌。在將來,應重點考慮兩者的優(yōu)勢互補與差異化發(fā)展,以此提升跨文化溝通頻率與效率。本文關鍵詞語:人工智能翻譯;人工翻譯;翻譯比照;制約因素;Abstract:Atpresent,artificialintelligencetechnologyadvancesrapidlyinthefieldoftranslation,whichhasahugeimpactontraditionalhumantranslation.However,bothtranslationmeanshavetheirrespectiveadvantagesanddevelopmentspace:intranslationefficiencyofabstractlanguage,artificialintelligencetranslationisfarahead;however,intranslationeffectofthefieldofcontextualinterpretationandknowledge,humantranslationisevenbetter.Inthefuture,weshallmainlyconsidertheadvantageouscomplementaritiesanddifferentiateddevelopmentofbothtoimprovethefrequencyandefficiencyofcross-culturalcommunication.Keyword:artificialintelligencetranslation;humantranslation;translationcontrast;restrainingfactors;人工智能翻譯是人工智能技術中的一類,牽涉數(shù)理邏輯、計算機科學、應用語言學等多個學科。從發(fā)展現(xiàn)在狀況來看,人工智能翻譯固然在語言轉換的準確性與效率上更勝一籌,但無法顧及翻譯的再創(chuàng)造性,以及語言的模糊性與多義性,因而喪失語言的美感、靈性與生命力。人工翻譯恰好與人工智能翻譯互補,創(chuàng)造出新的發(fā)展空間。1、人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)在狀況與制約因素1.1、發(fā)展現(xiàn)在狀況1.1.1、應用范圍廣大人工智能翻譯綜合應用數(shù)學、計算機科學、語言學等多門學科,在應用數(shù)學領域創(chuàng)造多種創(chuàng)新算法(如花田幽靜句的自動分析算法),在計算機科學領域構建多種智能翻譯系統(tǒng)(如基于規(guī)則的智能翻譯系統(tǒng)),在語言學領域系統(tǒng)劃分跨語言的歧義現(xiàn)象,應用范圍逐步擴大至多個學科領域。1.1.2、發(fā)展速度較快在互聯(lián)網技術與經濟全球化推動下,跨語言、跨文化溝通愈發(fā)頻繁,外交領域對翻譯的質量與速度要求不斷提升。在這一背景下,人工智能翻譯應運而生,蓬勃發(fā)展[1]。20世紀90年代出現(xiàn)的初級翻譯軟件已能夠知足普通人的基本翻譯要求。進入21世紀后,人工智能翻譯的影響力迅速提升,其數(shù)據(jù)量呈現(xiàn)爆炸式增長,互聯(lián)網公司陸續(xù)成立人工智能翻譯研究團隊(如Google翻譯、百度翻譯等),致力于研發(fā)智能翻譯軟件,實現(xiàn)人工智能翻譯從基礎科學向應用領域過渡。2021年10月,科大訊飛股份有限公司率先提出人機耦合理念,推動人工智能翻譯與人工翻譯的交互融合,將人工智能翻譯推向新高峰。1.1.3、發(fā)展不充分人工智能翻譯固然在應用范圍與發(fā)展速度上得到長足進步,但它還是那樣無法與人類語言相比,十分是在影視翻譯領域。不同語言的影視作品背后是宏大的文化差異,例如英語中的HowdoIknow在不同職業(yè)、文化程度的人口中都有所差異不同。假如這句話從一個酒鬼口中講出,可翻譯為老子不知道假如從一個紳士口中講出,可翻譯為我怎么會知道呢人工翻譯能夠結合講話者的文化背景、對話場景等因素具體表現(xiàn)出出人物的情緒與教育背景,而人工智能翻譯只能將HowdoIknow千篇一律地翻譯為我怎么知道??梢?,人工智能翻譯只能把握規(guī)律性的抽象語言,缺乏人工翻譯經過中的再創(chuàng)造與個性化加工環(huán)節(jié)。1.2、制約因素1.2.1、依靠于語料庫語料庫是人工智能翻譯的驅動方式,但語料庫的覆蓋率與建設也存在難以克制的局限,制約著人工智能翻譯的發(fā)展(如此圖1所示)。圖1人工智能翻譯發(fā)展的制約因素(1)覆蓋率狹窄根據(jù)科恩和諾爾斯(koehnKnowles)兩位學者對英語西班牙語翻譯系統(tǒng)的研究結果顯示:當語料庫數(shù)量到達1500萬條時,人工智能翻譯的功能才能勝過傳統(tǒng)人工翻譯。但除了主流語言具有豐富語料資源之外,其他小語種語料庫很難到達1500萬條的規(guī)模。很多小語種語料資源極其貧乏,并且多為黏著語,加之懂得這類語言的專業(yè)人才少之又少,人工智能翻譯的優(yōu)勢難以具體表現(xiàn)出。(2)建設滯后隨著社會的發(fā)展,新詞語與新型表示出方式不斷涌現(xiàn),十分是包含最新研究成果的文本(如教學材料、學術論文、專著等),常使用大量術語表述最新學術成果。但在人工智能翻譯經過中卻缺少相關對應詞。例如:原文:SurfaceProtocolisataskthatafreepermustperformaftersurfacinginordertoverifyaracepe.谷歌譯文:外表協(xié)議是自由潛水員浮出水面后必須完成的一項任務,以驗證潛水比賽。原文中的SurfaceProtocol屬于專業(yè)術語,即出水流程。但谷歌翻譯卻將其翻譯為外表協(xié)議,與本來詞義相差宏大??梢姡谛略~語與新型表示出方式方面人工智能翻譯無法勝任,需要人工翻譯參與。1.2.2、語言翻譯的復雜性在大數(shù)據(jù)技術與云計算的推動下,翻譯工作的內容與形式均出現(xiàn)本質上的變化。翻譯主流文本不再是純文字文本,而是網站、電子資料、聯(lián)機幫助等超文本形式,在進行語言轉換的同時,還須考慮目的語國家的文化背景、意識形態(tài)、經濟發(fā)展等多個方面。并且,不同語言的用戶都期盼使用本國語言的翻譯軟件,因而人工智能翻譯的本土化不僅在于譯文的準確性,更在于對目的語翻譯需求進行細致分析,提升翻譯質量。但即使如此,也只實現(xiàn)了文本轉換方式的更新,翻譯經過中的語言分析仍需要人工翻譯的參與。2、人工智能翻譯與人工翻譯的比照2.1、翻譯效果比照比照人工智能翻譯與人工翻譯效果,須從語境解讀與知識領域兩個方面進行分析(如表1所示)。2.1.1、語境解讀在語境解讀方面,兩類翻譯形式具有先天差距。20世紀70年代,美國傳播學家艾伯特梅拉比安(AlbertMerabian)提出梅拉比安溝通模型,即有效溝通的三大要素(肢體語言、語音語調與講話內容)之間的比例為55:38:7[2]。華而不實,肢體語言指視覺性身體語言,包括姿勢、儀態(tài)、表情等;語音語調指談話者的語氣、速度、音調等;內容指溝通經過中所溝通的詳細語言。從梅拉比安溝通模型來看,內容僅僅僅是有效溝通中的一小部分,十分是在表示出個人態(tài)度或個人愛好時,僅僅依靠語言難以表示出真實想法。人工翻譯能夠捉住肢體語言與語音語調這類非文字性語言,通過視覺、聽覺等多重感官接受信息,充分結合有效溝通的三大要素,最大程度地保證翻譯效果的真實性。而人工智能翻譯難以在短期內完全把握肢體語言與語音語調,只能利用聲音獲取信息,無法接受視覺性肢體語言,難以對信息進行充分理解與再創(chuàng)造。并且,人們在溝通時的語音語調與動作神態(tài)具有極大的多樣性,不同語言文化中的肢體動作與面部表情也具有顯著差異,難以對其進行統(tǒng)一解讀。因而,人工智能翻譯難以在短期內彌補語境解讀這一差異。2.1.2、知識領域人工智能翻譯通常由翻譯模型來完成,判定某一翻譯模型的翻譯能力主要根據(jù)三類因素,即領域、種類與質量。在這三類因素中,人工翻譯處于高領域、低種類、高質量維度之中[3]。例如,一個中國人只會講漢語,對其他語言一概不通,但興趣廣泛,了解生活中的多個領域。而人工智能翻譯則處于低領域、高種類、高質量維度之中,翻譯模型固然擁有大量數(shù)據(jù)與語言庫,翻譯質量也逐年提升,人工智能翻譯對詞匯的學習速度與把握程度遠非人類可比,但由于每一領域都需要不同的語言庫與語料訓練,導致人工智能翻譯所牽涉的領域遠遠低于人工翻譯,成為人工智能翻譯的盲區(qū)。2.2、翻譯效率比照比照人工智能翻譯與人工翻譯兩類形式翻譯效率,能夠從工作效率與經濟效率兩個方面進行分析。2.2.1、工作效率翻譯的工作效率主要具體表現(xiàn)出在翻譯速度與使用門檻兩個方面。在翻譯速度方面,人工翻譯的速度遠低于人工智能翻譯,利用人工智能翻譯軟件翻譯一份文件只需短短幾秒,F(xiàn)acebook公司研發(fā)的無監(jiān)督機器翻譯法能夠快速完成翻譯任務,極大地提升計算機對語言文字的處理與轉化速度,使人工智能翻譯速度遠超于人工翻譯。在使用門檻方面,網絡翻譯軟件簡單便捷,小型翻譯機操作方便,以科大訊飛翻譯機3.0為例,該產品具備聽得清、聽得懂、譯得準、發(fā)音美四大特點,操作流程簡單、易于上手[4]。而人工翻譯在進行同聲傳譯時須配備相應的翻譯設備,門檻相對較高。因而,從翻譯速度與使用門檻的比照中,能夠發(fā)現(xiàn)人工智能翻譯遠勝于人工翻譯,前者的發(fā)展與普及為普通人的工作與生活提供便利,降低國際貿易的商業(yè)成本。2.2.2、經濟效率在翻譯成本方面,市面上售賣的初級人工智能翻譯產品(可知足普通人出國旅游)價位集中于2000~3500元,而人工翻譯價格一般為200~600元/天(中英翻譯),小語種翻譯價格更高層次。對于語言專業(yè)性較高的陪同翻譯、會議翻譯,人工智能翻譯與人工翻譯價格差距較大。但長期以來,對專業(yè)性要求較高的商務政治場合往往青睞人工翻譯,人工智能翻譯的競爭力較低。表1人工智能翻譯與人工翻譯比照表3、人工智能翻譯與人工翻譯的將來瞻望3.1、錯位競爭隨著人工智能技術的不斷發(fā)展,人工智能翻譯將逐步取代中低級、程式化的人工翻譯,占據(jù)中低端翻譯市場的主導地位,人工智能翻譯工具足以應對郵件、即時通訊、用戶界面、微信、講明書等簡易文本翻譯。但對翻譯精到準確度要求較高的高端市場,翻譯人才緊缺,例如醫(yī)學著作、歷史文獻、報告、法律文書等專業(yè)領域的翻譯。這類翻譯內容對專業(yè)性與精到準確性要求極高,往往一個詞語的失誤會造成整篇文章的誤讀[5]。以報告中的愛國為例,在漢譯英中愛國對應的英文單詞為patriotism,但在一部分西方觀念中,patriotism被以為屬于extremenationalism(極端民族主義),因而在外宣翻譯中一般將愛國翻譯為loveofthecountry,但人工智能翻譯無法從跨文化與意識形態(tài)角度出發(fā)對其進行判定,在這一領域無法取代人工翻譯。將來人工智能翻譯與人工翻譯將在翻譯市場中進行錯位競爭,占據(jù)不同的市場位置。3.2、人機交互錯位競爭是將來發(fā)展趨勢之一,但人工智能翻譯與人工翻譯最終將相互結合。杜金華在(中國機器翻譯研究的機遇與挑戰(zhàn):第八屆全國機器翻譯研討會總結與瞻望〕中指出:一個金字塔形狀的翻譯市場正在構成,即只要10%的翻譯工作需要人工翻譯,70%的文檔需要機器翻譯,而中間的20%則會采取譯后編輯方式翻譯[6]。由此,能夠看出將來人工智能翻譯與人工翻譯的市場占比與交互程度,人機交互將成為將來發(fā)展的一大趨勢。根據(jù)交互程度能夠將人機交互分為下面3種類型。3.2.1、以人工智能翻譯為主導根據(jù)客戶要求、使用目的與翻譯周期的差異,可將翻譯文本分為三個等級,即參考級、普通級與出版級。華而不實,參考級對翻譯的質量要求最低,主要包括普通網頁、郵件、微信等。這類翻譯文本市場份額較高,一般僅用作參考,客戶對其翻譯速度要求較高,但對翻譯的精到準確性要求較低。針對這類翻譯文本能夠人工智能翻譯為主導,在提升翻譯效率的同時降低翻譯成本。3.2.2、混合翻譯普通級文本主要包括產品講明書、用戶界面、新聞報道等翻譯文本,客戶對這類文本的翻譯質量與速度要求適中,可使用兩類翻譯途徑進行混合翻譯?;旌戏g包括兩類形式:其一,譯前人工編輯+人工智能翻譯+譯后人工編輯;其二,人工智能翻譯+譯后人工編輯[7]。譯前人工編輯指翻譯前對文本的構造性修改,一般包括翻譯文本的格式與語言處理,可減少譯文的歧義,提升譯文邏輯性與準確性。但即使譯前人工編輯工作再細化,經過人工智能翻譯后的譯文仍存在翻譯失敗的部分,還需在譯后人工編輯環(huán)節(jié)進行修正。3.2.3、以人工翻譯為主導出版級文本主要包括法律法規(guī)、商業(yè)合同、各專業(yè)專著、文學藝術等翻譯文本,客戶對這類文本的翻譯質量要求極高,須以人工翻譯為主導。以法律法規(guī)文本為例,在英漢翻譯中attemptedmurder/robbery/rape被翻譯為謀殺/搶劫/強奸未遂,但在中國香港的法律中,未遂并不具有法律意義,應改為企圖謀殺/搶劫/強奸[8]。在文學藝術領域,翻譯需具有較高的審美性,以莎士比亞文學作品(無事生非〕(朱生豪譯本)為例,該譯本中克勞狄奧悼念詞原文為:Claudio:Adam,thegoddessofthenight,theknightswhokilledthevirgins;forthis,walkaroundhergravewithpainfulsongs.Midnight,helpussing;helpussigh,heavy,heavy:grave,yawnandsuccumbtothedead,untildeathispronounced,heavyandheavy朱生豪將其翻譯為:克勞狄奧:惟蘭蕙之幽姿兮,遽一朝而摧焚;;安得起重之白骨兮,及長夜之未旦!朱生豪借用詩歌韻律和諧、感性細膩、形式雋永的特點,將克勞狄奧的悲傷痛苦表現(xiàn)得淋漓盡致,并以(楚辭〕的文風激發(fā)中國讀者共鳴。3.3、科技與人文融合人工智能的發(fā)展為翻譯帶來便利,降低翻譯成本。但不能因而過于注重人工智能翻譯的經濟效益,忽視翻譯的人文屬性。翻譯活動經久不衰的原因在于思想領域跨文化溝通的必要性,應當在注重人工智能翻譯技術便捷性的同時,積極發(fā)揮人工翻譯的主體性功能。譯者須主動學習與運用新技術,借助人工智能翻譯提升本身專業(yè)水平,兩者結合將是將來翻譯發(fā)展的新形式[9]。與此同時,譯者應當時刻謹記翻譯的人文屬性,認識本身的文化使者與語言守護者身份,努力避免人工智能翻譯對自然語言的侵蝕,承當起守護語言、傳播文化的責任。綜上所述,從發(fā)展現(xiàn)在狀況與制約因從來看,人工智能翻譯存在本身難以克制的缺陷,無法真正取代人工翻譯。但這一技術的發(fā)展將淘汰翻譯市場中低端翻譯工作者,優(yōu)化語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論