



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中四字詞的歸化和異化翻譯
摘要:漢語(yǔ)特色之一的四字詞,在各類(lèi)新聞報(bào)道中被大量使用。能否準(zhǔn)確地翻譯新聞報(bào)道中的四字詞,直接影響著新聞報(bào)道的翻譯質(zhì)量,影響著中國(guó)與世界的信息交流和文化傳播。本文旨在探討歸化與異化翻譯策略,在翻譯新聞報(bào)道中的四字詞時(shí)的運(yùn)用。關(guān)鍵詞:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯;四字詞;歸化;異化中圖分類(lèi)號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-0118(2010)-12-0250-02新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯一直以來(lái)都是英語(yǔ)學(xué)者研究的重點(diǎn),近年來(lái)的研究主要集中用在對(duì)新聞標(biāo)題的翻譯研究,對(duì)新聞翻譯中出現(xiàn)的誤譯的研究,對(duì)新聞翻譯方法和策略的研究,以及對(duì)新聞中的詞或是修辭的翻譯研究。但是,對(duì)于新聞報(bào)道中出現(xiàn)頻率很高的四字詞的翻譯研究卻為之甚少,四字詞作為漢語(yǔ)特色之一,在報(bào)刊、電視、廣播和網(wǎng)絡(luò)新聞中被大量使用。對(duì)四字詞的翻譯至關(guān)重要,本文就歸化和異化翻譯策略,在翻譯新聞報(bào)道中的四字詞的運(yùn)用進(jìn)行探討。一、歸化異化和新聞報(bào)道異化和歸化是在1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator'sInvisibility)一書(shū)中提出來(lái)的。而這一術(shù)語(yǔ)又直接來(lái)源于德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年宣讀的一篇論文。施萊爾馬赫著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語(yǔ)境,他就能感受到異國(guó)的情調(diào)。在這兒,施萊爾馬赫使用了foreign一詞。根據(jù)上述兩種翻譯情況,施萊爾馬赫提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,韋努蒂的異化/歸化觀無(wú)疑受到施萊爾馬赫理論的啟發(fā)。不過(guò),施萊爾馬赫的理論是基于德國(guó)的闡釋學(xué)之上,而韋努蒂卻將施萊爾馬赫的論點(diǎn)放在后殖民的語(yǔ)境下來(lái)考察,從而得出了異化的翻譯主張。韋努蒂在討論異化翻譯時(shí),對(duì)歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需要。歸化翻譯的最大的特點(diǎn)就是采用流暢的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,結(jié)果是譯文讀起來(lái)通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象,像是原文創(chuàng)作的作品。在這類(lèi)翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋。從后殖民理論汲取異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以韋努蒂提倡異化的翻譯策略。根據(jù)這一策略,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的洗禮。異化翻譯堅(jiān)持要保留原味,保持異國(guó)情調(diào)。西方學(xué)者的歸化和異化翻譯是處于政治意識(shí)形態(tài)中的兩個(gè)對(duì)立的概念。在他們看來(lái),歸化和異化這一對(duì)術(shù)語(yǔ)并非是互補(bǔ)的,而是相互排斥的,不存在調(diào)和或妥協(xié)。但在我國(guó)翻譯界看來(lái),他們則是互補(bǔ)的,各有其利,各有其弊。美國(guó)新聞學(xué)者約斯特認(rèn)為:“新聞是已經(jīng)發(fā)生或正在發(fā)生的事實(shí)的報(bào)道。”從中看出新聞重在傳播新聞事實(shí)、傳遞信息,所以新聞翻譯的中心目的也就在于將原文中所描述的信息或事實(shí)告知目的語(yǔ)讀者,準(zhǔn)確地傳遞信息,使翻譯的文本盡可能的被目的語(yǔ)受眾所接受。新聞譯者要運(yùn)用怎樣的翻譯策略?是保留原味,保持異國(guó)情調(diào)的異化策略;還是使譯文讀起來(lái)通俗易懂的歸化策略?其實(shí)歸化和異化的運(yùn)用,并不是對(duì)立,不可調(diào)和得。譯者應(yīng)在充分理解原文的前提下準(zhǔn)確地表達(dá)其內(nèi)容,即準(zhǔn)確性,同時(shí)要確保譯文在目的語(yǔ)受眾中的可接受性,靈活運(yùn)用歸化和異化翻譯策略。二、歸化異化在四字詞翻譯中的運(yùn)用四字詞作為漢語(yǔ)的特色之一,具有內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅,形式整齊劃一,語(yǔ)言順口悅耳,表達(dá)效果形象生動(dòng)的特點(diǎn)。使用得當(dāng),則念起來(lái)順口、聽(tīng)起來(lái)順耳、寫(xiě)起來(lái)整齊工整,極富表達(dá)力和感染力。因此四字詞深得文學(xué)家、政治家、各級(jí)各類(lèi)的廣大社會(huì)工作者的青睞,當(dāng)然也就在新聞報(bào)道中廣泛被引用和使用。無(wú)論是在關(guān)系國(guó)計(jì)民生,人們切身利益的硬新聞;還是在向受眾提供娛樂(lè),開(kāi)闊眼界,增長(zhǎng)知識(shí),陶冶情操的軟新聞,都不乏四字詞的身影。如:例一:香港的教育制度必須立足香港、貢獻(xiàn)祖國(guó)、面向世界。例二:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:3月1日,經(jīng)過(guò)近一年的緊張籌備,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》實(shí)施了1981年創(chuàng)刊以來(lái)最大規(guī)模的改擴(kuò)版,全面推出新版,以大氣現(xiàn)代的版面和精致獨(dú)到的內(nèi)容為讀者奉上一份信息豐富、賞心悅目、富有深度的國(guó)家英文日?qǐng)?bào)。四字詞一般是由分成前后兩個(gè)部分的四個(gè)語(yǔ)素構(gòu)成。從語(yǔ)法關(guān)系看,詞組中前后兩個(gè)部分可以是主謂、動(dòng)賓、偏正或者并列關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上看,四字格由自由詞組和固定詞組組成。自由詞組是臨時(shí)組成的,可以隨意拆散,重新組合,例如:“小康社會(huì)”、“以人為本”、“精神文明”等。而固定詞組是一個(gè)整體,四個(gè)語(yǔ)素不能拆開(kāi)、隨意更換。而且,一些意義特殊、流傳久遠(yuǎn)的四字格詞語(yǔ)也被稱(chēng)為成語(yǔ),如:“死里逃生”“滄海一粟”等。在使用翻譯策略時(shí),運(yùn)用歸化/異化將其譯成單詞、詞組、或套用習(xí)語(yǔ)、采用綜合意思的方法進(jìn)行翻譯,最終目的是避免濃厚的翻譯腔,以使譯文準(zhǔn)確,且自然流暢。(一)異化策略的運(yùn)用在政法類(lèi)新聞經(jīng)常出現(xiàn)的四字詞,如“精神文明”、“一國(guó)兩制”、“和諧社會(huì)”、“留守兒童”、“弱勢(shì)群體”等屬于偏正結(jié)構(gòu)的四字格。這類(lèi)極具中國(guó)發(fā)展特色的四字詞中,不僅暗含著中國(guó)發(fā)展的時(shí)代背景,而且很多包含的文化因素是譯文讀者所熟悉和了解的,譯文讀者理解起來(lái)并無(wú)困難,譯者在處理時(shí)就可采用異化策略。上面提及的一些新聞報(bào)道中的四字詞可以翻譯為:1、“精神文明spiritualcivilization;2、“一國(guó)兩制”onecountrytwosystems;3、“和諧社會(huì)”harmonioussociety;4、“留守兒童”stay-at-homechildren;5、“弱勢(shì)群體”disadvantagedgroup;6、“下崗職工”laid-offworkers。這些四字詞放在句子中也能運(yùn)用異化策略進(jìn)行翻譯。(二)歸化策略的運(yùn)用新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)一些蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵,不為西方廣大讀者所了解的表達(dá)法。對(duì)于這類(lèi)表達(dá)法,若采用異化策略保留原語(yǔ)的喻義和形象,可能會(huì)給讀者造成理解上的障礙,甚至使他們不知所云,而如果加以過(guò)多的解釋又會(huì)顯得啰嗦,在這種情況下可考慮采用歸化策略,使譯文符合英語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,以便于廣大讀者理解和接受。這種處理可能會(huì)在一定程度上導(dǎo)致原語(yǔ)中文化特色和附載信息的丟失,但卻能夠提高譯文在廣大新聞譯文受眾中的可接受性,使用歸化翻譯策略。同時(shí),使得語(yǔ)句或文章結(jié)構(gòu)更整齊、增強(qiáng)感情,中國(guó)新聞報(bào)道中還出現(xiàn)許多在表述上意義重復(fù)的四字詞,這時(shí)歸化策略也是最好的選擇。下面通過(guò)例證進(jìn)行說(shuō)明。例一:香港的教育制度必須立足香港、貢獻(xiàn)祖國(guó)、面向世界。OureducationsystemmustcaterforHongKong’sneeds,contributetothecountry,andadoptaninternationaloutlook.這里對(duì)“立足香港”、“面向世界”,沒(méi)有從形式上追隨原文,而是化解之,靈活機(jī)動(dòng)卻不悖原文的主要信息,譯得準(zhǔn)確、清晰、流暢。例二:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:3月1日,經(jīng)過(guò)近一年的緊張籌備,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》實(shí)施了1981年創(chuàng)刊以來(lái)最大規(guī)模的改擴(kuò)版,全面推出新版,以大氣現(xiàn)代的版面和精致獨(dú)到的內(nèi)容為讀者奉上一份信息豐富、賞心悅目、富有深度的國(guó)家英文日?qǐng)?bào)。Ayearinthemaking,theredesignedChinaDaily?madeitsdebutonMarch1?thebiggestrevampinits29-yearhistory.ThenewChinaDailyhasacosmopolitanandsophisticatedlooktogowithitsrichcontentanditsuniquestatusasthecountry’snationalEnglish-languagenewspaper.對(duì)于文中出現(xiàn)的四字詞“大氣現(xiàn)代”、“精致獨(dú)到”、“信息豐富”、“賞心悅目”、“富有深度”并沒(méi)有做一一的翻譯,而是將意義相近的“精致獨(dú)到”和“賞心悅目”,“信息豐富”和“富有深度”進(jìn)行綜合處理,使翻譯出的句子不啰嗦。例三:長(zhǎng)期以來(lái),中西方文化在香港相互輝映,相互交融。我們會(huì)繼續(xù)努力鼓勵(lì)香港文化多元化發(fā)展,但亦需要加強(qiáng)對(duì)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)價(jià)值觀的尊重和認(rèn)同,包括孝敬父母、重視家庭、謙虛厚道、自強(qiáng)不息。Foralongtime,HongKonghasembracedtheeasternandwesterncultures.Wewillcontinuetoencouragediversityinoursociety,butwemustalsoreaffirmandrespectthefinetraditionalChinesevalues,includingfilialpiety,loveforthefamily,modestyandintegrity,andthedesireforcontinuousimprovement.“embrace”一詞用擬人的手法譯出“相互輝映、相互交融”,省略了重復(fù)的含義,譯得貼切、生動(dòng)。“自強(qiáng)不息”闡釋為:渴望完美,不斷進(jìn)取,更符合西方讀者的思維習(xí)慣,更容易讀懂。例四:反腐倡廉Keepupeffortsagainstcorruptionandmaintainacleansociety.如果把“倡廉”機(jī)械地翻譯為encouragehonesty,則英語(yǔ)讀者難免不會(huì)對(duì)政風(fēng)、民風(fēng)產(chǎn)生其他聯(lián)想。“maintainacleansociety”既肯定現(xiàn)狀,又照應(yīng)目標(biāo),恰到好處。三、結(jié)語(yǔ)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的目的是為了使譯文受眾及時(shí)了解原語(yǔ)新聞中所報(bào)道的新聞事實(shí)或信息。譯文受眾關(guān)心的是新聞本身,而不是原文作者的寫(xiě)作風(fēng)格。所以在對(duì)新聞報(bào)道中頻繁出現(xiàn)的四字詞的進(jìn)行翻譯時(shí),運(yùn)用符合譯文受眾的思維模式和文化傳統(tǒng)的表達(dá)形式,亦采用歸化策略。但翻譯策略的使用并不是一成不變的,還有很多的四字詞包含了中國(guó)的發(fā)展特色和時(shí)代背景,如文中提及的很多政治術(shù)語(yǔ),對(duì)于它們的翻譯,異化策略也不失為好的方法。翻譯時(shí),過(guò)分強(qiáng)調(diào)某一方面而犧牲另
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- DB32/T 4083-2021兒童福利機(jī)構(gòu)志愿服務(wù)管理規(guī)范
- DB32/T 3936-2020河道管理評(píng)價(jià)規(guī)范
- DB32/T 3875-2020水泥工廠數(shù)字化設(shè)計(jì)指南
- DB32/T 3765-2020應(yīng)對(duì)傳染病疫情醫(yī)療污水應(yīng)急處理技術(shù)規(guī)范
- DB32/T 3761.5-2020新型冠狀病毒肺炎疫情防控技術(shù)規(guī)范第5部分:社區(qū)
- DB32/T 3761.31-2021新型冠狀病毒肺炎疫情防控技術(shù)規(guī)范第31部分:核酸采樣點(diǎn)
- DB32/T 3634-2019船閘工程質(zhì)量檢驗(yàn)規(guī)范
- DB32/T 3218-2017公路工程控制模量樁復(fù)合地基技術(shù)規(guī)程
- DB31/T 893-2015公交車(chē)輛節(jié)油駕駛操作指南
- DB31/T 704-2013南美白對(duì)蝦親蝦培育技術(shù)規(guī)范
- 電力輸電線路施工安全培訓(xùn)
- 體育中國(guó)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 云南省普通高中學(xué)生綜合素質(zhì)評(píng)價(jià)方案
- 數(shù)學(xué)家華羅庚課件
- 《人工智能基礎(chǔ)》課件-AI的前世今生:她從哪里來(lái)
- 西藏事業(yè)單位統(tǒng)一招聘考試真題
- 奶茶店食品安全管理制度文本
- 2025屆廣東省中山市實(shí)驗(yàn)中學(xué)高三第二次聯(lián)考生物試卷含解析
- 血液透析高鉀血癥的護(hù)理查房
- 2024年南通市海門(mén)區(qū)名小六年級(jí)畢業(yè)考試語(yǔ)文模擬試卷
- 安全教育記錄表(防暑降溫教育)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論