導游詞翻譯-副本課件_第1頁
導游詞翻譯-副本課件_第2頁
導游詞翻譯-副本課件_第3頁
導游詞翻譯-副本課件_第4頁
導游詞翻譯-副本課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

TranslationStrategiesof

TourCommentary

By:WangHuifangTranslationStrategiesof

To1WhatisTourCommentary?導游詞是一種比較特殊的文本。它是通過外語導游員(以下稱導游員)之口直接說給外國旅游者(以下稱旅游者)聽的。導游詞大量產生于中國改革開放后入境旅游(inboundtourism)蓬勃興起之際。其形式之豐富多彩,內容之精彩紛呈,描述手段之變幻莫測,在很大程度上是不同于一般的旅游資料或見聞的。譯成英語的導游詞通常是供導游員在途中、景點、娛樂場所、商店或餐廳時進行口頭講解服務用的,故又不同于即興發揮的現場導游(on–the-spotintroduction)和途中導游(on-the-wayintroduction)。好的導游詞應包括informative(內容充實)、intriguing(生動有趣)、realistic(真實可信)、practical(實用性強)、cultural(文化性強)、educational(啟迪受益)、humorous(幽默風趣)等要素。

WhatisTourCommentary?2好的導游詞還常常引用中國古詩詞,具有較強的文學性,或是一篇具有詩情畫意的散文,或是一個娓娓動聽的故事。它是靠具有情感性、靈活性的人通過口頭傳播(oralpresentation)的。所以,它還具有隨感性、隨機性和鼓動性。換言之,它具有較強的主觀性。有時介紹旅游者觀賞地方戲曲或增加游覽景點,等等。可見,導游詞這種文本應屬信息型、表情型和指導型的結合體。同時,導游詞還常常不失為具有白描特色的優美的文學作品,所以,它還可以是一種文學體裁文本。不知有的能否歸為口頭文學(既在國內流傳,又出口至海外)?有鑒于此,根據現代翻譯學理論亦可將導游詞文本歸屬于信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本(vocativetext)的結合體。好的導游詞還常常引用中國古詩詞,具有較強的文3CriterionofTranslation導游詞的翻譯應以信為前提,既重達(包括重口頭表達和適合具有職業特點的導游語言),也重文筆。所謂信,即指忠實于原語文本的思想內容,忠實于其正確性和科學性,包括文化背景、歷史事實、天文地理、科學論證、審美信息、人文景觀等。NewMark指出:忠實翻譯(faithfultranslation)應試圖完全忠實于原語作者的意圖和文本體現。從此角度出發,導游詞譯文理應言之有物、言之有據、言之有理、言之有情、言之有趣、言之有喻、言之有神。CriterionofTranslation導4看兩例對信和達的把握:(1)芙蓉,有木芙蓉和水芙蓉。Therearetwokindsoflotus,cottonroseandlotusflower.

(2)上有天堂,下有蘇杭.Inthesky,thebestisheaven,ontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou.Aboveisparadise,belowisSuzhouandHangzhou.導游詞翻譯-副本課件5PurposeofTranslation

導游詞是主要供導游講解服務用的。優秀的導游詞譯文及其講解能使祖國大好河山由靜態變為動態,使沉睡了千百年的文物古跡死而復活,使優雅的傳統工藝品栩栩如生,從而使旅游者感到旅游生活妙趣橫生,留下經久難忘的深刻印象。出現令人啼笑皆非的翻譯。把“金石篆刻研究中心西泠印社”(XilingSealEngravers&Society)翻譯成“XilengPress”(西冷印刷廠或出版社。PurposeofTranslation

導游詞是主6EffectivenessofTranslation導游講解和口譯一樣,注重的是現場效果。因此,導游詞的翻譯應注重現場效果和現場氣氛。特別是在處理一些詩情畫意的名勝古跡譯名時,要做到簡潔、明快、達意,能意譯處則意譯。例如,西湖十景之一的三潭印月(小瀛洲)宜譯成ThreePoolsMirroringtheMoon/ThreeTowersreflectingtheMoon(FairyIslet).EffectivenessofTranslation7TheFirstFeatureofTourCommentary1.服務對象明確,即始終以旅游者為出發點,旅游業是為旅游者服務的,這也決定了導游詞必須以旅游者為出發點.導游員進行導游講解時,以語篇為基本單位。翻譯時應按旅游者的基本要求,注重語篇對等,做到信息流暢。(1)以傳播中國文化為取向。導游員應是文化的使者,導游詞應盡量保存中國文化信息.了解中國文化也正是來華旅游者的重要目的或主要目的。TheFirstFeatureofTourComm8滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;里透9TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.TheParkofSweetOsmanthusi10金桂、銀桂、紫砂桂和四季桂均有相應的英譯文,即golden/orangeosmanthus,silver/whiteosmanthus,purpleosmanthus,fourseasonosmanthus。金桂、銀桂、紫砂桂和四季桂均有相應的英譯文,即golden/11(2).以研究、探索為前提。實踐證明,導游詞譯者與導游員一樣,知識面越廣,信息量越大,就越有可能把工作做得有聲有色、不同凡響,就會在更大的程度上滿足旅游者的要求。導游知識包羅萬象,主要應包括語言知識,政策法規知識,心理學和美學知識,政治、經濟、社會知識,旅行知識和國際知識等。作為導游詞譯者,除應努力具備這些知識外,還應著重掌握有關翻譯方面的知識,尤其要有很強的研究、探索的欲望和精神。(2).以研究、探索為前提。實踐證明,導游詞譯者與導游員一12北里湖被譯為NorthLiLake應為NorthInnerLake(西湖分成內湖、外湖、后湖等)。又如譯紫來洞為ZilaiCave,應為PurpleSourceCave(含紫氣東來之意)。更可笑的是,譯者將“種植面積最多時達27公頃(405畝)”譯成...coversanareaof405Mu應為...27hectares(67acres)。

北里湖被譯為NorthLiLake應為North13TheSecondFeatureofTourCommentary2。文化對應詞少。導游詞中與特定文化有關的詞特別多,但這些詞在譯入語英語中多無對應詞,即出現所謂的詞匯空白現象。這是導游詞翻譯中的另一大特點。TheSecondFeatureofTourCom14AppliedStrategies采取的策略:善于使用英語中不同文化概念的詞(1)人物類。其一,歷史人物:西施(西子)--ChineseCleopatra,(美女西施在中國人心目中享有的地位與美女Cleopatra在西方人心目中享有的地位是相當的);其二,民間人物:月下老人--ChineseCupid(TheOldManoftheMoon)。

AppliedStrategies采取的策略:善于使用英15(2)節氣類。霜降--JackFrost(使用時應注意上下文)。(3)節日類。清明節–ChineseEaster(有十幾種譯名,此譯名為旅游者所喜聞樂見)。(4)季節類。六月中之西湖--WestLakeinmidsummer(不應譯成midJune)。(5)地理類。魚米之鄉--Landofmilkandhoney(出自圣經,當然也能直譯)。(2)節氣類。霜降--JackFrost(使用時應注16

(6)城市類。紹興/蘇州--OrientalVenice。(7)植物類。(一種)檜樹盆景--(其造型像)Afrostyle(這種發型的旅游者聽后很高興)(8)餐飲類。炸響鈴--JingleBell

(9)建筑類。蘇堤(現為晚上情人幽會之地)--lovers&lane。(10)出口類(指用為外國人接受的中國文化特指詞來翻譯)。秦檜、王氏(秦妻)、萬俟、張俊(岳飛墓前四跪像)--theAncientGangofFour(即古代四人幫,此譯效果甚佳)。(6)城市類。紹興/蘇州--OrientalV17

TheThirdFeatureofTourCommentary

3。古詩詞多。導游詞中常引用各種類型的古詩詞,所以譯介古詩詞是導游詞翻譯的又一大特點,也是一大難點。祖國山河美不美,全憑導游一張嘴。不少歌頌祖國大好河山的詩詞正是通過導游之口,再經旅游者(口頭或筆頭)傳到海外的。

TheThirdFeatureofTourCom18

翻譯目的:導游詞中所引用的詩詞,主要是供導游員在給旅游者介紹景點時用的。在翻譯時,不應拘泥于所選詩詞中涉及到的具體背景,而應在忠實于原文的基礎上,注重當場見效的口譯效果,即力求譯文口語化,有韻腳,有節奏感,說來上口,聽來易懂,像是詩詞。

翻譯目的:導游詞中所引用的詩詞,主要是供導游員在給旅游者19Approaches第三種特征應用的翻譯手段:1.鋪墊法2.補充法。有時僅運用鋪墊法尚不能完全奏效,還需做一些補充解釋(比如,梅雨季節向英美旅游者介紹劉禹錫的“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”Approaches第三種特征應用的翻譯手段:20要讓外國人從宏觀上了解這首詩歌描寫初戀少女那種既抱有希望,又含有疑慮;既歡喜,又擔憂的復雜心理,并不太難。然而,道是無晴(情)卻有晴(情)是根據漢語語音特點而形成的獨特的表現方式,它們既是諧聲的雙關語,同時又是基于活躍聯想的生動比喻,若直接將有關英譯文Thewestisveiledinrain,theeastenjoyssunshine;/Mydearoneisasdeepinloveasdayisfine(許譯)朗誦給老外聽,他們是無法知道詩人在東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴中使用形象比喻和諧聲雙關來表達少女的微妙戀情的。要讓外國人從宏觀上了解這首詩歌描寫初戀少女那種既抱有希望,21除事先告知漢語中sunnyday暗指love,而nosunnyday(rainyday)則暗示nolove外,在讀完英譯文后,須再加一句點睛之筆--Nosunnyday?Butthereisstilllove,往往會獲得老外的贊許聲或掌聲。除事先告知漢語中sunnyday暗指love,而22其三,展示法。展示法包括圖示法(translationbyillustration)和現場展示法(renditionbyshowing)兩種。雖不能說兩種方法為異曲同工,但屆時卻能相互替代,烘托一種特有的氣氛,有助于旅游者欣賞詩詞中所描繪的意境。比如,宋代詩人楊萬里的“畢竟西湖六月中,風光不與四時同。接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅。”旅游者有知道或見過荷花(lotus)的,也有不知道或未見過荷花的,再則,歐美國家的荷花難以跟中國西湖別致的荷花相提并論。只有讓旅游者親眼目睹那種特有的景致,通過圖示(含圖片、幻燈、錄像等)或現場展示,借景抒情,吟誦楊萬里這首詩的(現成)譯文,方能較好地將旅游者帶入特有的譯境。其三,展示法。23總結希望有更多的人來關心導游詞的翻譯工作,為中國樹立更美好的國際形象和傳播中國傳統文化而共同努力!總結希望有更多的人來關心導游詞的翻譯工作,為中國樹立24TranslationStrategiesof

TourCommentary

By:WangHuifangTranslationStrategiesof

To25WhatisTourCommentary?導游詞是一種比較特殊的文本。它是通過外語導游員(以下稱導游員)之口直接說給外國旅游者(以下稱旅游者)聽的。導游詞大量產生于中國改革開放后入境旅游(inboundtourism)蓬勃興起之際。其形式之豐富多彩,內容之精彩紛呈,描述手段之變幻莫測,在很大程度上是不同于一般的旅游資料或見聞的。譯成英語的導游詞通常是供導游員在途中、景點、娛樂場所、商店或餐廳時進行口頭講解服務用的,故又不同于即興發揮的現場導游(on–the-spotintroduction)和途中導游(on-the-wayintroduction)。好的導游詞應包括informative(內容充實)、intriguing(生動有趣)、realistic(真實可信)、practical(實用性強)、cultural(文化性強)、educational(啟迪受益)、humorous(幽默風趣)等要素。

WhatisTourCommentary?26好的導游詞還常常引用中國古詩詞,具有較強的文學性,或是一篇具有詩情畫意的散文,或是一個娓娓動聽的故事。它是靠具有情感性、靈活性的人通過口頭傳播(oralpresentation)的。所以,它還具有隨感性、隨機性和鼓動性。換言之,它具有較強的主觀性。有時介紹旅游者觀賞地方戲曲或增加游覽景點,等等。可見,導游詞這種文本應屬信息型、表情型和指導型的結合體。同時,導游詞還常常不失為具有白描特色的優美的文學作品,所以,它還可以是一種文學體裁文本。不知有的能否歸為口頭文學(既在國內流傳,又出口至海外)?有鑒于此,根據現代翻譯學理論亦可將導游詞文本歸屬于信息文本(informativetext)、表情文本(expressivetext)和祈使文本(vocativetext)的結合體。好的導游詞還常常引用中國古詩詞,具有較強的文27CriterionofTranslation導游詞的翻譯應以信為前提,既重達(包括重口頭表達和適合具有職業特點的導游語言),也重文筆。所謂信,即指忠實于原語文本的思想內容,忠實于其正確性和科學性,包括文化背景、歷史事實、天文地理、科學論證、審美信息、人文景觀等。NewMark指出:忠實翻譯(faithfultranslation)應試圖完全忠實于原語作者的意圖和文本體現。從此角度出發,導游詞譯文理應言之有物、言之有據、言之有理、言之有情、言之有趣、言之有喻、言之有神。CriterionofTranslation導28看兩例對信和達的把握:(1)芙蓉,有木芙蓉和水芙蓉。Therearetwokindsoflotus,cottonroseandlotusflower.

(2)上有天堂,下有蘇杭.Inthesky,thebestisheaven,ontheearth,thebestareSuzhouandHangzhou.Aboveisparadise,belowisSuzhouandHangzhou.導游詞翻譯-副本課件29PurposeofTranslation

導游詞是主要供導游講解服務用的。優秀的導游詞譯文及其講解能使祖國大好河山由靜態變為動態,使沉睡了千百年的文物古跡死而復活,使優雅的傳統工藝品栩栩如生,從而使旅游者感到旅游生活妙趣橫生,留下經久難忘的深刻印象。出現令人啼笑皆非的翻譯。把“金石篆刻研究中心西泠印社”(XilingSealEngravers&Society)翻譯成“XilengPress”(西冷印刷廠或出版社。PurposeofTranslation

導游詞是主30EffectivenessofTranslation導游講解和口譯一樣,注重的是現場效果。因此,導游詞的翻譯應注重現場效果和現場氣氛。特別是在處理一些詩情畫意的名勝古跡譯名時,要做到簡潔、明快、達意,能意譯處則意譯。例如,西湖十景之一的三潭印月(小瀛洲)宜譯成ThreePoolsMirroringtheMoon/ThreeTowersreflectingtheMoon(FairyIslet).EffectivenessofTranslation31TheFirstFeatureofTourCommentary1.服務對象明確,即始終以旅游者為出發點,旅游業是為旅游者服務的,這也決定了導游詞必須以旅游者為出發點.導游員進行導游講解時,以語篇為基本單位。翻譯時應按旅游者的基本要求,注重語篇對等,做到信息流暢。(1)以傳播中國文化為取向。導游員應是文化的使者,導游詞應盡量保存中國文化信息.了解中國文化也正是來華旅游者的重要目的或主要目的。TheFirstFeatureofTourComm32滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放,爭妍媲美。進入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來。滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;里透33TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.TheParkofSweetOsmanthusi34金桂、銀桂、紫砂桂和四季桂均有相應的英譯文,即golden/orangeosmanthus,silver/whiteosmanthus,purpleosmanthus,fourseasonosmanthus。金桂、銀桂、紫砂桂和四季桂均有相應的英譯文,即golden/35(2).以研究、探索為前提。實踐證明,導游詞譯者與導游員一樣,知識面越廣,信息量越大,就越有可能把工作做得有聲有色、不同凡響,就會在更大的程度上滿足旅游者的要求。導游知識包羅萬象,主要應包括語言知識,政策法規知識,心理學和美學知識,政治、經濟、社會知識,旅行知識和國際知識等。作為導游詞譯者,除應努力具備這些知識外,還應著重掌握有關翻譯方面的知識,尤其要有很強的研究、探索的欲望和精神。(2).以研究、探索為前提。實踐證明,導游詞譯者與導游員一36北里湖被譯為NorthLiLake應為NorthInnerLake(西湖分成內湖、外湖、后湖等)。又如譯紫來洞為ZilaiCave,應為PurpleSourceCave(含紫氣東來之意)。更可笑的是,譯者將“種植面積最多時達27公頃(405畝)”譯成...coversanareaof405Mu應為...27hectares(67acres)。

北里湖被譯為NorthLiLake應為North37TheSecondFeatureofTourCommentary2。文化對應詞少。導游詞中與特定文化有關的詞特別多,但這些詞在譯入語英語中多無對應詞,即出現所謂的詞匯空白現象。這是導游詞翻譯中的另一大特點。TheSecondFeatureofTourCom38AppliedStrategies采取的策略:善于使用英語中不同文化概念的詞(1)人物類。其一,歷史人物:西施(西子)--ChineseCleopatra,(美女西施在中國人心目中享有的地位與美女Cleopatra在西方人心目中享有的地位是相當的);其二,民間人物:月下老人--ChineseCupid(TheOldManoftheMoon)。

AppliedStrategies采取的策略:善于使用英39(2)節氣類。霜降--JackFrost(使用時應注意上下文)。(3)節日類。清明節–ChineseEaster(有十幾種譯名,此譯名為旅游者所喜聞樂見)。(4)季節類。六月中之西湖--WestLakeinmidsummer(不應譯成midJune)。(5)地理類。魚米之鄉--Landofmilkandhoney(出自圣經,當然也能直譯)。(2)節氣類。霜降--JackFrost(使用時應注40

(6)城市類。紹興/蘇州--OrientalVenice。(7)植物類。(一種)檜樹盆景--(其造型像)Afrostyle(這種發型的旅游者聽后很高興)(8)餐飲類。炸響鈴--JingleBell

(9)建筑類。蘇堤(現為晚上情人幽會之地)--lovers&lane。(10)出口類(指用為外國人接受的中國文化特指詞來翻譯)。秦檜、王氏(秦妻)、萬俟、張俊(岳飛墓前四跪像)--theAncientGangofFour(即古代四人幫,此譯效果甚佳)。(6)城市類。紹興/蘇州--OrientalV41

TheThirdFeatureofTourCommentary

3。古詩詞多。導游詞中常引用各種類型的古詩詞,所以譯介古詩詞是導游詞翻譯的又一大特點,也是一大難點。祖國山河美不美,全憑導游一張嘴。不少歌頌祖國大好河山的詩詞正是通過導游之口,再經旅游者(口頭或筆頭)傳到海外的。

TheThirdFeatureofTourCom42

翻譯目的:導游詞中所引用的詩詞,主要是供導游員在給旅游者介紹景點時用的。在翻譯時,不應拘泥于所選詩詞中涉及到的具體背景,而應在忠實于原文的基礎上,注重當場見效的口譯效果,即力求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論