Addressform跨文化交際之稱呼語詳解課件_第1頁
Addressform跨文化交際之稱呼語詳解課件_第2頁
Addressform跨文化交際之稱呼語詳解課件_第3頁
Addressform跨文化交際之稱呼語詳解課件_第4頁
Addressform跨文化交際之稱呼語詳解課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

跨文化交際中的

AddressForm1311820108英語文學跨文化交際中的

AddressForm1311820108ContentDefinitionContradistinctionFunctionsConclusionContentDefinitionContradistincDefinition稱呼語(addressform)是指用來稱呼別人和自己的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。它常是傳遞給對方的第一個信息。稱呼語對人際關系有著敏銳的反應。它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是能擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。Definition稱呼語(addressform)是指用Functions稱呼語的選擇傾向首先反映出交際雙方在交際中的角色、身份、社會地位和親疏程度“權勢關系”通過地位來顯示,只要交際一方在年齡、輩分、資格、財富、地位、力量等方面優(yōu)于另一方,就對另一方具有“權勢”;“同等關系”則通過社會距離來顯示,它是指交際雙方在某些方面,如經(jīng)歷、年齡、性別、職業(yè)、興趣、宗教信仰、種族等方面具有共同性;此外,稱呼語的選擇傾向也折射出說話者與受話者的思想感情,如親昵、喜愛、威脅、警告、諷刺、戲謔等含義。Functions稱呼語的選擇傾向首先反映出交際雙方在交際中Contradistinction(中西文化中稱呼語的比較)1、親屬之間,包括直系、近親及遠親2、朋友、同學、同事、師生、上下級等關系密切及關系一般的熟人3、非熟人的其它社會關系Contradistinction(中西文化中稱呼語的比英語漢語grandfather爺爺,外公grandmother奶奶,外婆Fathermother爸爸,媽媽Brother,sister兄弟姐妹uncle伯父,叔父,舅父,姑父,姨夫aunt伯母,嬸母,舅母,姑母,姨母nephew侄子,外甥niece侄女,外甥女Brother-in-law大伯子,小叔子,內(nèi)兄/弟,姐/妹夫,連襟Sister-in-law大/小姑子,嫂子,弟妹,妯娌,大/小姨子,舅嫂cousin堂兄,堂弟,堂姊,堂妹,表兄,表弟,表姊,表妹英語漢語grandfather爺爺,外公grandmothe特點:漢民族的輩份森嚴,長幼有別,重男輕女,親疏分明,體現(xiàn)出宗法制度影響下上下有別,長幼有序的等級觀念。英語稱呼突出性別,不強調(diào)父系母系,血緣及家族關系,因聯(lián)姻而產(chǎn)生的親屬一律以法律認可的內(nèi)涵形式出現(xiàn),即簡潔、明了,又體現(xiàn)了較強的法律意識而不含宗族,或本家的親屬觀念;各輩之間的稱呼語呈線性形式向上下伸展,不向四周擴張,是核心家庭在生活結構上的反映;用名字稱呼親屬蘊含著親屬之間平等的思想。【BACK】

特點:(一)漢語中:

對同輩中要好的朋友、同學、同事,漢語中常常直接稱呼名字,表示彼此很熟悉,很親近。

英語中:

美國人在稱呼對方時,除了在比較正式的場合使用全名(本人名+家姓)外,還可能:(1)稱本人名(包括簡稱和愛稱),即美語所稱的First

Name,簡稱FN(2)稱家姓,即美語所稱的Last

Name。由于稱家姓時前面往往帶有頭銜(title),如Mr.

Brown,Dr·Davis等,通常將這一形式簡寫為TLN。FN和TLN是美國社會最常用的稱呼語。(一)(二)某一稱呼方式在漢語文化中被認為是熱情得體的,但在英語文化里卻唐突無禮,反之亦然。由于東西方文化形態(tài)、心理因素的不同,人們的尊卑概念及尊卑概念的表達方式也有很大差異。(二)漢語:①如對年長者的稱呼,在中國“老”經(jīng)常和經(jīng)驗、閱歷豐富,足智多謀等聯(lián)系起來,所以,稱呼中年以上的人為“老”(如“老王”、“老張”等),是尊敬的表示,對方會感到高興,“姜還是老的辣”嘛。②若要被人稱為“小”(如“小王”、“小張”等),恐怕就有“嘴上無毛,辦事不牢”之嫌了。③所以,漢語中對老人的稱呼多種多樣,有體現(xiàn)尊敬的,如:“姓+老”、“姓+(老)前輩”、“姓+公”、“姓+(老)先生”等,有體現(xiàn)真誠親切的,如:“老+姓”、“老大爺”、“老人家”、“老爺爺”、“老奶奶”、“老伯”等。人們喜歡以老者自居,尊老是中國文化的傳統(tǒng)。

西方:

在英美等西方國家,社會競爭異常激烈,年輕人富有競爭力,而年紀大一些的人卻常常遭嫌棄,不比年輕人值錢。因而英語文化中,“老”意味著不中用、來日不多,因此人們都忌諱“老”、怕“老”。所以,英語民族不分長幼、尊卑,直呼其名來表示親切

Ex:

一位中國留學生初到美國,當他對房東老太太稱呼“Grandma”時,被對方明確回絕,她寧愿留學生直呼其名,而不愿領受“奶奶”的尊稱。與此相反,在使用英語的本族人之間,老者有時會稱呼年輕人為son以表示親切,而并沒有侮辱他人的意思。可是在漢語里,稱別人為“兒子”是不可容忍的。可見,漢語稱呼語沿襲了“上下有禮、長幼有別”等傳統(tǒng)禮制,人們希望在稱呼時證實并顯示自己的身份、地位與權勢,而以英語為母語的人在稱呼上注重雙方的親近漢語:Ex:一位中國留學生初到美國,當他對(三)[上下級]漢語:①對一般朋友、鄰居等熟人,以“小+姓”稱呼年紀較輕的人,其中蘊含著愛護、關心之意,以

“老+姓”對年長或資歷較深者表示尊敬②上級稱呼下級“小張”、“老趙”也是表示彼此間親近、平等的意思。還有呼出輩分、職務、頭銜等,如:“李局長”、“劉書記”、“王主任”等。西方:無須稱兄道弟,除了幾個職務關系外,往往以“先生”、“女士”、“小姐”為稱,在當代英語中,一般直呼其名,例如:MsSmith,MrsBrown,MissGreen,(三)(Cardinal紅衣主教):YourExcellency(閣下)(U.S.President):MrPresident(Priest):Father(+LN)(Num):Sister(+LN)(Physician):Doctor(+LN)(Professor):Professor(+LN)英語中常用職業(yè)稱呼不多,

professor,

doctor是常用的兩個職業(yè)稱呼。而在nurse,

driver,

waiter/waitress,

operator,

steward/stewardess,

conductor,

porter等服務性行業(yè)的稱呼時,一般直接稱呼而不使用姓氏。(Cardinal紅衣主教):YourExcellency英漢語中都有的頭銜職位稱呼語Doctor醫(yī)生,博士Professor教授Chairman主席Primeminister/premier總理President總統(tǒng),主席,會長Captain船長,上尉Nurse護士Colonel上校General將軍Lieutenant陸軍中尉、海軍上尉Judge法官Governor州長,地方長官Mayor市長英漢語中都有的頭銜職位稱呼語Doctor醫(yī)生,博士Nurse[師生]漢語:學生對老師、下級對上級不能直接稱呼名字或“小張”、“老趙”這類含有親近、平等意思的詞。在這種情況下,身份與地位使交往雙方處于不對等的位置。中國傳統(tǒng)認為“一日為師,終生為父”,這就使得老師,不論其年齡、性別、輩份都相當于學生的長輩;上級是領導,是“父母官”,他的輩份自然高于下級。

因此,以“姓十職務/職稱”稱呼老師和上級,即體現(xiàn)了說話者的敬意與自謙,也隱含著雙方之間的距離。比如:王老師、李校長、趙書記、張?zhí)庨L等等,這是中華民族“尊他卑己”,講究禮儀的特點。

英語:英語中對教授也可直呼其名的。【BACK】[師生]英國語言學家GeoffreyLeech根據(jù)英美等西方的國家人們的言語習慣,提出了指導交際成功的禮貌原則。包括六個準則:策略準則(TactMaxim)站在對方立場上考慮問題,弱化自己的要求和語氣,委婉語。慷慨準則(GeonerosityMaxim)減少言語表達中利己的觀點,持有為對方著想的態(tài)度。多采用“對方態(tài)度”,少采用“自我態(tài)度”。贊譽準則(ApprobationMaxim)減少言語表達中對他人的貶損,做到盡量少貶低別人,盡量多贊譽別人。謙遜準則(ModestyMaxim)減少言語表達中自己對自己的表揚,做到盡量少贊譽自己,盡量多貶低自己。一致準則(AgreementMaxim)減少言語表達中自己與別人觀點上的不同,做到盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致。同情準則(SympathyMaxim)站在對方的角度考慮,替對方著想,立理解對方所處的困境。英國語言學家GeoffreyLeech根據(jù)英美等西方的國家漢語文化有關的五大禮貌準則:貶己尊人準則:指稱自己或與自己相關的人或事物時要“貶”、要“謙”,指稱聽者或與聽者有關聯(lián)的事物時要“抬”、要“尊”;稱呼準則:指人們出于禮貌,在相互稱呼時按“上下、貴賤、長幼”有別的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關系;文雅準則:出言高雅,文質(zhì)彬彬,往往被認為是懂禮貌、“有教養(yǎng)”;求同原則:這與“臉”和“面子”有關,就是注意人的身份和社會地位要保持相稱,說話雙方要力求和諧一致;德、言、行準則:指在行為動機上盡量減少他人付出的代價,盡量增大他人的益處,在言辭上盡量夸大別人給自己的好處,盡量說小自己付出的代價。漢語文化有關的五大禮貌準則:漢語

在非正式場合講話者可以稱年齡相仿的陌生人“大哥”、“大姐”,年齡大的為“大伯”、“大爺”、“大媽”,或以自己的孩子的口氣稱呼對方,如,“叔叔”、“阿姨”、“爺爺?shù)取?/p>

另一類最常見的通用稱呼語是同志、師傅,不分性別、年齡,可以稱呼任何人,有政治上、地位上平等的內(nèi)涵。但時時會聽到人們稱年齡大的人“老同志”,年齡小一些的為同志。自改革開放以來,這一群體的通用稱呼語擴大到先生、小姐。

英語

在這一群體中的稱呼語更為簡單:Sir用于男士,Miss/Madam用于女士。由于婦女運動,現(xiàn)在用“Ms”這一不指明婦女婚姻狀況的稱呼日愈普遍。漢語

在非正式場合講話者可以稱年齡相仿的陌Conclusion1、漢語文化主張人和社會統(tǒng)一的社會方面,注重群體觀念和裙帶關系,以集體主義為行為準則,堅持個人對社會的貢獻,因此才有稱兄道弟之說英語文化則主張人和社會統(tǒng)一的個人方面,注重自我獨立和個性解放,以個人主義為行為準則,堅持社會對個人的利益,所以具體表現(xiàn)為直呼其名。2、其中漢語文化中貶己尊人準則是最富有中國文化特色的禮貌現(xiàn)象。如體現(xiàn)在稱呼語上,有“貶己”的謙稱:“鄙人”、“晚生”、“賤內(nèi)”、“犬子”、“下官”等,有尊人的敬稱:“貴公子”、“令堂”、“賢弟”等Conclusion1、漢語文化主張人和社會統(tǒng)一的社會方面,3、中國文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社會“人為本,名為用”的價值觀念有所不同,使得中西方在稱謂系統(tǒng)上存在明顯的差別。漢語遵循“仁”與“禮”的法則,受到儒家文化的影響,稱呼人應遵守“貴賤有等、長幼有序、男女有別”,由壓抑的價值觀出發(fā),“自卑而尊大,貶己而尊人”。

西方人崇尚個人主義,提倡自我表現(xiàn)和自我肯定。這種注重個性,肯定個人的價值觀念使英美人更傾向于在競爭中求生存,更強調(diào)自我價值的實現(xiàn)。3、中國文化傳統(tǒng)“重名分,講人倫”的封建倫理觀念,與西方社THANKYOUTHANKYOU跨文化交際中的

AddressForm1311820108英語文學跨文化交際中的

AddressForm1311820108ContentDefinitionContradistinctionFunctionsConclusionContentDefinitionContradistincDefinition稱呼語(addressform)是指用來稱呼別人和自己的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。它常是傳遞給對方的第一個信息。稱呼語對人際關系有著敏銳的反應。它不僅有提醒對方開始交際的作用,更重要的是能擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。Definition稱呼語(addressform)是指用Functions稱呼語的選擇傾向首先反映出交際雙方在交際中的角色、身份、社會地位和親疏程度“權勢關系”通過地位來顯示,只要交際一方在年齡、輩分、資格、財富、地位、力量等方面優(yōu)于另一方,就對另一方具有“權勢”;“同等關系”則通過社會距離來顯示,它是指交際雙方在某些方面,如經(jīng)歷、年齡、性別、職業(yè)、興趣、宗教信仰、種族等方面具有共同性;此外,稱呼語的選擇傾向也折射出說話者與受話者的思想感情,如親昵、喜愛、威脅、警告、諷刺、戲謔等含義。Functions稱呼語的選擇傾向首先反映出交際雙方在交際中Contradistinction(中西文化中稱呼語的比較)1、親屬之間,包括直系、近親及遠親2、朋友、同學、同事、師生、上下級等關系密切及關系一般的熟人3、非熟人的其它社會關系Contradistinction(中西文化中稱呼語的比英語漢語grandfather爺爺,外公grandmother奶奶,外婆Fathermother爸爸,媽媽Brother,sister兄弟姐妹uncle伯父,叔父,舅父,姑父,姨夫aunt伯母,嬸母,舅母,姑母,姨母nephew侄子,外甥niece侄女,外甥女Brother-in-law大伯子,小叔子,內(nèi)兄/弟,姐/妹夫,連襟Sister-in-law大/小姑子,嫂子,弟妹,妯娌,大/小姨子,舅嫂cousin堂兄,堂弟,堂姊,堂妹,表兄,表弟,表姊,表妹英語漢語grandfather爺爺,外公grandmothe特點:漢民族的輩份森嚴,長幼有別,重男輕女,親疏分明,體現(xiàn)出宗法制度影響下上下有別,長幼有序的等級觀念。英語稱呼突出性別,不強調(diào)父系母系,血緣及家族關系,因聯(lián)姻而產(chǎn)生的親屬一律以法律認可的內(nèi)涵形式出現(xiàn),即簡潔、明了,又體現(xiàn)了較強的法律意識而不含宗族,或本家的親屬觀念;各輩之間的稱呼語呈線性形式向上下伸展,不向四周擴張,是核心家庭在生活結構上的反映;用名字稱呼親屬蘊含著親屬之間平等的思想。【BACK】

特點:(一)漢語中:

對同輩中要好的朋友、同學、同事,漢語中常常直接稱呼名字,表示彼此很熟悉,很親近。

英語中:

美國人在稱呼對方時,除了在比較正式的場合使用全名(本人名+家姓)外,還可能:(1)稱本人名(包括簡稱和愛稱),即美語所稱的First

Name,簡稱FN(2)稱家姓,即美語所稱的Last

Name。由于稱家姓時前面往往帶有頭銜(title),如Mr.

Brown,Dr·Davis等,通常將這一形式簡寫為TLN。FN和TLN是美國社會最常用的稱呼語。(一)(二)某一稱呼方式在漢語文化中被認為是熱情得體的,但在英語文化里卻唐突無禮,反之亦然。由于東西方文化形態(tài)、心理因素的不同,人們的尊卑概念及尊卑概念的表達方式也有很大差異。(二)漢語:①如對年長者的稱呼,在中國“老”經(jīng)常和經(jīng)驗、閱歷豐富,足智多謀等聯(lián)系起來,所以,稱呼中年以上的人為“老”(如“老王”、“老張”等),是尊敬的表示,對方會感到高興,“姜還是老的辣”嘛。②若要被人稱為“小”(如“小王”、“小張”等),恐怕就有“嘴上無毛,辦事不牢”之嫌了。③所以,漢語中對老人的稱呼多種多樣,有體現(xiàn)尊敬的,如:“姓+老”、“姓+(老)前輩”、“姓+公”、“姓+(老)先生”等,有體現(xiàn)真誠親切的,如:“老+姓”、“老大爺”、“老人家”、“老爺爺”、“老奶奶”、“老伯”等。人們喜歡以老者自居,尊老是中國文化的傳統(tǒng)。

西方:

在英美等西方國家,社會競爭異常激烈,年輕人富有競爭力,而年紀大一些的人卻常常遭嫌棄,不比年輕人值錢。因而英語文化中,“老”意味著不中用、來日不多,因此人們都忌諱“老”、怕“老”。所以,英語民族不分長幼、尊卑,直呼其名來表示親切

Ex:

一位中國留學生初到美國,當他對房東老太太稱呼“Grandma”時,被對方明確回絕,她寧愿留學生直呼其名,而不愿領受“奶奶”的尊稱。與此相反,在使用英語的本族人之間,老者有時會稱呼年輕人為son以表示親切,而并沒有侮辱他人的意思。可是在漢語里,稱別人為“兒子”是不可容忍的。可見,漢語稱呼語沿襲了“上下有禮、長幼有別”等傳統(tǒng)禮制,人們希望在稱呼時證實并顯示自己的身份、地位與權勢,而以英語為母語的人在稱呼上注重雙方的親近漢語:Ex:一位中國留學生初到美國,當他對(三)[上下級]漢語:①對一般朋友、鄰居等熟人,以“小+姓”稱呼年紀較輕的人,其中蘊含著愛護、關心之意,以

“老+姓”對年長或資歷較深者表示尊敬②上級稱呼下級“小張”、“老趙”也是表示彼此間親近、平等的意思。還有呼出輩分、職務、頭銜等,如:“李局長”、“劉書記”、“王主任”等。西方:無須稱兄道弟,除了幾個職務關系外,往往以“先生”、“女士”、“小姐”為稱,在當代英語中,一般直呼其名,例如:MsSmith,MrsBrown,MissGreen,(三)(Cardinal紅衣主教):YourExcellency(閣下)(U.S.President):MrPresident(Priest):Father(+LN)(Num):Sister(+LN)(Physician):Doctor(+LN)(Professor):Professor(+LN)英語中常用職業(yè)稱呼不多,

professor,

doctor是常用的兩個職業(yè)稱呼。而在nurse,

driver,

waiter/waitress,

operator,

steward/stewardess,

conductor,

porter等服務性行業(yè)的稱呼時,一般直接稱呼而不使用姓氏。(Cardinal紅衣主教):YourExcellency英漢語中都有的頭銜職位稱呼語Doctor醫(yī)生,博士Professor教授Chairman主席Primeminister/premier總理President總統(tǒng),主席,會長Captain船長,上尉Nurse護士Colonel上校General將軍Lieutenant陸軍中尉、海軍上尉Judge法官Governor州長,地方長官Mayor市長英漢語中都有的頭銜職位稱呼語Doctor醫(yī)生,博士Nurse[師生]漢語:學生對老師、下級對上級不能直接稱呼名字或“小張”、“老趙”這類含有親近、平等意思的詞。在這種情況下,身份與地位使交往雙方處于不對等的位置。中國傳統(tǒng)認為“一日為師,終生為父”,這就使得老師,不論其年齡、性別、輩份都相當于學生的長輩;上級是領導,是“父母官”,他的輩份自然高于下級。

因此,以“姓十職務/職稱”稱呼老師和上級,即體現(xiàn)了說話者的敬意與自謙,也隱含著雙方之間的距離。比如:王老師、李校長、趙書記、張?zhí)庨L等等,這是中華民族“尊他卑己”,講究禮儀的特點。

英語:英語中對教授也可直呼其名的。【BACK】[師生]英國語言學家GeoffreyLeech根據(jù)英美等西方的國家人們的言語習慣,提出了指導交際成功的禮貌原則。包括六個準則:策略準則(TactMaxim)站在對方立場上考慮問題,弱化自己的要求和語氣,委婉語。慷慨準則(GeonerosityMaxim)減少言語表達中利己的觀點,持有為對方著想的態(tài)度。多采用“對方態(tài)度”,少采用“自我態(tài)度”。贊譽準則(ApprobationMaxim)減少言語表達中對他人的貶損,做到盡量少貶低別人,盡量多贊譽別人。謙遜準則(ModestyMaxim)減少言語表達中自己對自己的表揚,做到盡量少贊譽自己,盡量多貶低自己。一致準則(AgreementMaxim)減少言語表達中自己與別人觀點上的不同,做到盡量減少雙方的分歧,盡量增加雙方的一致。同情準則(SympathyMaxim)站在對方的角度考慮,替對方著想,立理解對方所處的困境。英國語言學家GeoffreyLeech根據(jù)英美等西方的國家漢語文化有關的五大禮貌準則:貶己尊人準則:指稱自己或與自己相關的人或事物時要“貶”、要“謙”,指稱聽者或與聽者有關聯(lián)的事物時要“抬”、要“尊”;稱呼準則:指人們出于禮貌,在相互稱呼時按“上下、貴賤、長幼”有別的傳統(tǒng)來體現(xiàn)人際交往中的社會關系;文雅準則:出言高雅,文質(zhì)彬彬,往往被認為是懂禮貌、“有教養(yǎng)”;求同原則:這與“臉”和“面子”有關,就是注意人的身份和社會地位要保持相稱,說話雙方要力求

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論