高考英語(yǔ)翻譯解題技巧及經(jīng)典題型及練習(xí)題(含答案)_第1頁(yè)
高考英語(yǔ)翻譯解題技巧及經(jīng)典題型及練習(xí)題(含答案)_第2頁(yè)
高考英語(yǔ)翻譯解題技巧及經(jīng)典題型及練習(xí)題(含答案)_第3頁(yè)
高考英語(yǔ)翻譯解題技巧及經(jīng)典題型及練習(xí)題(含答案)_第4頁(yè)
高考英語(yǔ)翻譯解題技巧及經(jīng)典題型及練習(xí)題(含答案)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

高考英語(yǔ)翻譯解題技巧及經(jīng)典題型及練習(xí)題(含答案)一、高中英語(yǔ)翻譯.高中英語(yǔ)翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..交友時(shí)不要以貌取人。(base).經(jīng)歷了一場(chǎng)大病后 ,他明白了生命無(wú)價(jià)。 (suffer).2018上海進(jìn)口博覽會(huì)展示了創(chuàng)新理念 ,促進(jìn)了自由貿(mào)易。 (meanwhile).不管到哪里旅游 ,都應(yīng)該尊重當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。這樣才能成為一名文明的游客。(nomatter)【答案】.Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends..Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless..The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade..Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.【解析】【分析】考查重點(diǎn)單詞句型翻譯。.短語(yǔ)bebasedon以?…?為基礎(chǔ)”,本句為否定祈使句,用when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,譯為Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.。.Suffer遭受;忍受;經(jīng)歷“ ”,本句為after引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,譯為Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.。.“上海進(jìn)口博覽會(huì) ”為“ShanghaiInternationalImportExpo”;“創(chuàng)新理念”為“innovativeideas,故譯為”The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.。.本句為nomatter+where引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,且主句后用非限定性定語(yǔ)從句修飾,故譯為Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.。2.高中英語(yǔ)翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.(havetrouble)1.新來(lái)的員工經(jīng)驗(yàn)不足,在解決顧客投訴時(shí)遇到了麻煩。(havetrouble)2.醫(yī)生向病人保證,只要他按時(shí)服藥就沒(méi)有大礙。2.醫(yī)生向病人保證,只要他按時(shí)服藥就沒(méi)有大礙。3.盡管日程安排很緊,他還是報(bào)名參加了他同事推薦的那個(gè)課程。(despite)4.直到妻子與他離了婚,他才意識(shí)到他應(yīng)該多抽一些時(shí)間陪伴家人,而不是一心只有工作。(until).Thenewemployeewasinexperienced,so(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomer’scomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).. Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime.. Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague..Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife.【解析】.考查havetrouble的相關(guān)用法。分析句子可知,本句為一般過(guò)去時(shí),所以用hadtrouble(in)doingsth,句子可以翻譯成so/and連接的并列句或者sothat連接的結(jié)果狀語(yǔ)從句。也可翻譯為一個(gè)簡(jiǎn)單句?!叭鄙俳?jīng)驗(yàn)”可以翻譯為:wasinexperienced,lackedexperience,lackofexperience。再根據(jù)其他漢語(yǔ)提示,故翻譯為:1.Thenewemployeewasinexperienced,soscomplaint(s).(that)hehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).Thenewemployeelackedexperience,andhehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s).Becauseoflackofexperience,thenewemployeehadtrouble(in)dealingwiththecustomerscomplaint(s)..考查assure的相關(guān)用法。分析句子可知,本句為一般過(guò)去時(shí),謂語(yǔ)為assure后接sb+that賓語(yǔ)從句。再根據(jù)其它漢語(yǔ)提示,故翻譯為:Thedoctorassuredthepatientthathewouldbefineaslongashetookmedicineontime..考查despite的相關(guān)用法。分析句子可知,本句為一般過(guò)去時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞為signedupfor,過(guò)去分詞短語(yǔ) recommendedbyhiscolleague作course的后置定語(yǔ),despite為介詞后接名詞hisbusy/full/tightschedule作賓語(yǔ)。故翻譯為:Despitehisbusy/full/tightschedule,hesignedupforthecourserecommendedbyhiscolleague.not…until的用法,not…until的用法,realize后接that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,從句的謂語(yǔ)為shouldhavedone本應(yīng)該做某事,而實(shí)際“上沒(méi)有做”。until從句的謂語(yǔ)為bedivorcedfrom/withsb與某人離婚“ ”。忙于做某事 beobsessedwith/absorbedinhiswork/bebusywithhiswork置于insteadof之后,所以形式為beingobsessedwith/absorbedinhiswork/beingbusywithhiswork。再根據(jù)其它漢語(yǔ)提示,故翻譯為:Hedidn’trealizethatheshouldhavesetasidemoretimetoaccompanythefamilyinsteadofbeingbusywithhisworkuntilhewasdivorcedfrom/withhiswife也可斗各Not…unti放在句首,引導(dǎo)部分倒裝句,故翻譯為:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.【點(diǎn)睛】notuntil的倒裝句歸納總結(jié).當(dāng)Notuntil位于句首時(shí) ,句子要倒裝 .其結(jié)構(gòu)為 :Notuntil+從句/表時(shí)間的詞+助動(dòng)詞 +(主句 )主語(yǔ) +謂語(yǔ)+.如:Notuntiltheteachercameindidthestudentsstoptalking.直到老師進(jìn)來(lái)學(xué)生們才.notuntil的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)為:Itis/wasnotuntil+從句/表時(shí)間的詞+that+其它成分根據(jù)notuntil倒裝句的用法,小題4還可翻譯為:Notuntilhiswifedivorcedhimdidherealizethatheshouldhavesparedmoretimetokeepthefamilycompany/staywiththefamilyinsteadofbeingobsessedwith/absorbedinhiswork.符合第一點(diǎn)用法。.高中英語(yǔ)翻譯題:Directions:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..晚上別喝太多的咖啡,會(huì)睡不著覺(jué)的。(or).事實(shí)證明,保持快樂(lè)的心態(tài)會(huì)降低得心臟病的風(fēng)險(xiǎn)。( It).樂(lè)觀的人不會(huì)過(guò)分懷念美好的舊時(shí)光,因?yàn)樗麄冋χ鴦?chuàng)造新的回憶。(create)4.追求穩(wěn)定并不是什么壞事,很多時(shí)候這樣的態(tài)度在促使我們提升自我、挑戰(zhàn)難度、攀登高峰。(when)【答案】.Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon ’tbeabletosleep.. Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.. Optimisticpeopledonmiss’tthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories..Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.【解析】【分析】本題考查翻譯,用括號(hào)所給的詞將中文翻譯成英文。翻譯要注意句子的時(shí)態(tài)和語(yǔ)法的運(yùn)用。.考查祈使句。祈使句+and/or,前面的祈使句表示條件,or或and引導(dǎo)的分句表示結(jié)果tbe這里表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,故用 or。故答案為 Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwontbeabletosleep..考查名詞性從句。翻譯時(shí)句中用 it作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為從句thatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.,從句翻譯時(shí)要注意動(dòng)名詞作主語(yǔ)。故答案為Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases..考查動(dòng)詞。翻譯時(shí)注意短語(yǔ) bebusydoing忙于做??…;時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí)。故答案為Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatwingnememories..考查定語(yǔ)從句。先行詞為 times,在定語(yǔ)從句中作時(shí)間狀語(yǔ),故用關(guān)系副詞when引導(dǎo)。故答案為Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks..高中英語(yǔ)翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..這是他第一次一本正經(jīng)地評(píng)價(jià)我的衣著。(comment).住校能使學(xué)生有更多的時(shí)間和精力投入到學(xué)業(yè)中。(enable).最讓我擔(dān)心的是這孩子除了在線游戲之外,似乎對(duì)周圍的一切都視而不見(jiàn)。(concern)4.正是因?yàn)闆](méi)有抵制住金錢和名譽(yù)的誘惑,那位知名演員違反了法律,最終她不得不為此付出慘重的代價(jià)。(fail)【答案】.This/Itisthefirsttimethathehascommentedon/hasmadecommentsonmyclothesseriously..Livinginschooloncampusenablesstudentstodevotemoretimeandenergytotheiracademicwork..Whatconcernsmemostisthatthekidseemstobeblindto/toturnablindeyetoeverythingaroundhimbutonlinegames..Itwasbecauseshefailedtoresistthetemptationofmoneyandfamethatthefamousactressbrokethelawsandintheendhadtopayahighpriceforit.【解析】【分析】本文為翻譯題。在翻譯時(shí)要注意不僅翻譯要精確,還必須用所給的詞來(lái)翻譯。要注意句子的時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)的正確性。1.考查固定句式。 This/Itisthefirsttimethat+從句,表示是某人第一次 ';主句是is,從句一般用現(xiàn)在完成時(shí)。 攵寸??作出評(píng)價(jià)”可用固定搭配,可譯成"makecommentson或”可譯為“ThisIt/isthefirsttime"commenton,”故這是他第一次一本正經(jīng)地評(píng)價(jià)我的衣著。thathehascommentedon/hasmadecommentsonmyclothesseriously”可譯為“ThisIt/isthefirsttime2.考查非謂語(yǔ)作主語(yǔ)。非謂語(yǔ)作主語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞要用單數(shù)。使某人有能力做某事,可譯為eenablesb.todosth。故本題可譯為 “Livinginschooloncampusenablesstudentstodevotemoretimeandenergytotheiracademicwork”。.考查名詞從句。主語(yǔ)從句由what引導(dǎo),句子做主語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù)。 對(duì)…視而不見(jiàn)”可譯為“tobeblindto/toturnablindeyeto因此本句可譯為” “Whatconcernsmemostisthatthekidseemstobeblindto/toturnablindeyetoeverythingaroundhimbutonlinegames..考查強(qiáng)調(diào)句。這是因?yàn)椤?,可譯為"Itis/wasbecause ??此曲由強(qiáng)調(diào)句,被強(qiáng)調(diào)部分是原因狀語(yǔ)從句。本句中沒(méi)有抵制住 …的誘惑為"failtoresistthetemptationof。因此…”本句可譯為“Itwasbecauseshefailedtoresistthetemptationofmoneyandfamethatthefamousactressbrokethelawsandintheendhadtopayahighpriceforit. ”Translation(22').高中英語(yǔ)翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..今年除夕你計(jì)劃在哪里過(guò)?(plan).下雨天上海的道路總是比平時(shí)更擁堵。(than).是一個(gè)外國(guó)人不顧自己的安危救了那個(gè)輕生的男子。(It).那天傍晚我一走出校門就遇到了一個(gè)多年不見(jiàn)的小學(xué)同班同學(xué)。(Nosooner).無(wú)論誰(shuí)想要成功必先明白這個(gè)道理“成功來(lái)自艱苦的付出和堅(jiān)持不懈 ”。(Whoever)【答案】.WhereareyouplanningtocelebratetheNewYear ’sEvethisyear?.RoadsinShanghaialwaysget/becomemorecrowded/holdupmoretrafficthanusualonrainydays..Itwasaforeignerthat/whosavedthemantrying/whotriedtokillhimself/commitsuicidewithoutconsideringhisownsafety..NosoonerhadIlefttheschoolthatearlyeveningthanImetwith/bumpedinto/cameacross/encounteredaclassmateofmineinprimaryschool(whom)Ihadn’tseenforages/years.5.Whoeverwantstobesuccessfulshouldfirstunderstandtheprinciplethatsuccesscomesfromhardeffort/workandpersistence/perseverance.【解析】1.本題提示詞為plan,除夕翻譯為 “NewYear'sEve"2.本題考查比較級(jí), “比平時(shí)”翻譯為“thanusual”..本題考查強(qiáng)調(diào)句、定語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)的翻譯。首先強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu) “itis(was)…that/who”那個(gè)輕生的男子 ,需要處理為定語(yǔ)從句,翻譯為“themanwhotriedtokillhimself/commitsuicide不顧”; “withoutconsidering”..倒裝句和定語(yǔ)從句的翻譯。一??就“Nosoonerhadsbdonesth.thansb.didsth.多年不見(jiàn)的小學(xué)同學(xué)可以處理成定語(yǔ)從句,翻譯為“(whom)Ihadn’tseenforages/year;s. ”.本題考查主語(yǔ)從句和同位語(yǔ)的翻譯,句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。首先 “無(wú)論誰(shuí)想要成功”用主語(yǔ)從句“Whoeverwantstobesuccessful。其次,”“這個(gè)道理“成功來(lái)自艱苦的付出和堅(jiān)持不懈 ”這半句話涉及使用同位語(yǔ)從句。理清關(guān)系后,本句也并沒(méi)有想象中那么復(fù)雜。.高中英語(yǔ)翻譯題:Translations.嫌疑人已抓獲,所有相關(guān)證據(jù)已移交警方.(concern).眾所周知,學(xué)習(xí)方法因人而異,適合你的不一定適合我. (necessarily).我突然想到,我忘記提醒班長(zhǎng)集合時(shí)間了,隨即給他發(fā)了一個(gè)消息.(It)4.學(xué)生表達(dá)自我的能力越強(qiáng),他們就越可能在入學(xué)面試中脫穎而出,這促使了他們將練習(xí)演講作為每日常規(guī).(rule)【答案】.Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice..Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme..ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage..Thestrongerthestudents'abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.【解析】.相關(guān)的,有關(guān)的:concerning;嫌疑人:suspect,根據(jù)漢語(yǔ)提示,使用現(xiàn)在完成時(shí),并且注意使用被動(dòng)。故譯為Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice..這是對(duì)學(xué)習(xí)方法的一種主觀評(píng)價(jià),所以使用一般現(xiàn)在時(shí)。首先,翻譯時(shí)使用as引導(dǎo)一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,varyfrompersontoperson因人而異;so引導(dǎo)一個(gè)結(jié)果狀語(yǔ)從句,notnecessarily未必。故譯為Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme..這是對(duì)過(guò)去事實(shí)的陳述,所以使用一般過(guò)去時(shí)。結(jié)合句子的意思和括號(hào)中的代詞 it可知,翻譯時(shí)需要使用句型 itoccurredtomethat我突然想起??…;it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)一個(gè)主語(yǔ)從句,remindsbofsth意為"提醒某人某物",最后使用so引導(dǎo)一個(gè)結(jié)果狀語(yǔ)從句。故譯為ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.4.這是對(duì)學(xué)生個(gè)人能力的一種客觀評(píng)價(jià),所以使用一般現(xiàn)在時(shí)。翻譯時(shí)需要使用句式結(jié)構(gòu)the+比較級(jí),the+比較級(jí),用來(lái)表達(dá)"越??…越 ;belikelytodosth可能會(huì)做某事.而makeitaruleforsb.todo某人做某事成功常規(guī)。故譯為Thestrongerthestudents'abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.【點(diǎn)睛】漢譯英基本步驟:1.理解,通讀并透徹理解原文含義2.翻譯,確定譯文句子的時(shí)態(tài)、句型、結(jié)構(gòu)和用詞3.審校,首先檢查譯文是否正確地轉(zhuǎn)述了原文內(nèi)容,是否有錯(cuò)譯和漏譯;其次,檢查是否有語(yǔ)言上的明顯錯(cuò)誤,如時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫、大小寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等.發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,及時(shí)改正。7.高中英語(yǔ)翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..女孩子們沒(méi)有必要在深夜為了省錢而去拼車。(needn.).在現(xiàn)代社會(huì)中,年輕人承受著巨大的壓力,這會(huì)導(dǎo)致平均壽命的縮短。(which).他在聯(lián)合國(guó)大會(huì)上關(guān)于消除性別歧視的演講獲得了高度贊揚(yáng)。(compliment).他在最后期限到之前全身心投入論文的寫作,最終因?yàn)閯诶鄄×恕?down)【答案】.Thereisnoneedforgirlstoshareacaratmidnighttosavemoney..Youngpeopleareunderalotofstressinthemodernsociety,whichwillresultin/cause/leadtotheshorteningofaveragelifeexpectance..HisspeechoneliminatinggenderprejudiceattheconferenceintheUnitedNationsreceivedgreatcompliments..Hehadbeendevotedtotheessaywritingbeforethedeadlineandeventuallywasdownwithtiredness.【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意一些固定短語(yǔ)和固定句型的使用,同時(shí)也要注意名詞單復(fù)數(shù)及非謂語(yǔ)動(dòng)詞。.本題的難點(diǎn)在于Thereisnoneedforsbtodo句型,注意拼車可以用 shareacar來(lái)表示。.本題的難點(diǎn)在于非限定性定語(yǔ)從句的使用, understress表示“承受壓力”。.本題需要注意 compliment是可數(shù)名詞,此處要使用復(fù)數(shù)形式。.本題需要注意bedevotedto后需要接動(dòng)名詞或名詞作賓語(yǔ), bedownwith表示由于一病倒了”。.高中英語(yǔ)翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets..你為實(shí)現(xiàn)年度小目標(biāo)所作的努力實(shí)現(xiàn)了嗎?(achieve).我們的行動(dòng)出于愛(ài),不期望任何回報(bào)。(return).并不是每個(gè)人都清楚地知道大學(xué)畢業(yè)生所承擔(dān)的就業(yè)壓力。(Not).據(jù)說(shuō)溫泉有療效,所以它們成了人們蜂擁而至的旅游洗浴的地方。(where)【答案】.Haveyouachievedtheeffortsyoumadetorealizeyourlittleannualgoal?.Weactfromloveandexpectnothinginreturn..Noteveryoneisawareoftheemploymentpressureofcollegegraduates..Itissaidthathotspringshavecurativeeffects,sotheyhavebecomeatouristbathingplacewherepeopleflock.【解析】1.考查時(shí)態(tài)。根據(jù)提示,本句為現(xiàn)在完成時(shí);“努力”effor,t“年度小目標(biāo) ”littleannualgoal,實(shí)現(xiàn)"realize再結(jié)合其它漢語(yǔ)提示,故本句譯為:Haveyouachievedtheeffortsyoumadetorealizeyourlittleannualgoal?2.考查短語(yǔ)。根據(jù)提示,本句為一般現(xiàn)在時(shí);“行動(dòng)出于愛(ài) ”actfromlove,回報(bào)”“inreturn,期待"expect再結(jié)合其它漢語(yǔ)提示,故本句譯為: Weactfromloveandexpectnothinginreturn.3.考查短語(yǔ)。根據(jù)提示,本句為一般現(xiàn)在時(shí); 笄非人人”noteveryone(是三單), 知道"beawareof,就業(yè)'壓力"pressureofemployment:,再結(jié)合其它漢語(yǔ)提示,故本句譯為:Noteveryoneisawareoftheemploymentpressureofcollegegraduates.4.考查固定句型和定語(yǔ)從句。根據(jù)提示,本句為一般現(xiàn)在時(shí);“據(jù)說(shuō)”itissaidthat,“溫泉”hotspring,有"效“haveeffects蜂擁而至"flock旅游洗浴的地方”做先行詞,從句中缺少地點(diǎn)狀語(yǔ)用where引導(dǎo)定語(yǔ)從句,再結(jié)合其它漢語(yǔ)提示,故本句譯為:Itissaidthathotspringshavecurativeeffects,sotheyhavebecomeatouristbathingplacewherepeopleflock.9.高中英語(yǔ)翻譯題:TranslatethefollowingsentencesintoEnglish,usingthewordsgiveninthebrackets.就是周三那天他帶了盒飯到學(xué)校,為此大家很驚語(yǔ).(it).我們現(xiàn)在所做的一切是為了今后服務(wù)于社會(huì),所以這些勢(shì)力值得付出。(worth).這是第一次外籍人士在中國(guó)為如此重要的代表大會(huì)參與翻譯工作。(involve)4.每次我對(duì)下一步該做什么心里沒(méi)錯(cuò)的時(shí)候,我的一些好友一定會(huì)過(guò)來(lái)鼎力力相助的。(loss)【答案】.ItwasWednesdaywhenhebroughtapreparedmealtoschool,whichsurprisedtheothers..Allthethingswearedoingnowarefortheserviceweofferforthesocietyinthefuture,sotheseeffortsareworthpaying..ThisisthefirsttimethataforeignerisinvolvedinthetranslationworkinsuchimportantrepresentativeconferenceinChina..EverytimeIamatalossforwhatIshoulddonext,someofmybestfriendwillcertainlybetheretogivemeahand.【解析】.考查定語(yǔ)從句。分析句子結(jié)構(gòu)可知,when引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句修飾 Wednesday并在從句中做狀語(yǔ),which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句并在從句中做主語(yǔ);再根據(jù)語(yǔ)境可知,句子陳述的是過(guò)去的動(dòng)作,故用一般過(guò)去時(shí)。綜上,故譯成ItwasWednesdaywhenhebroughtapreparedmealtoschool,whichsurprisedtheothers..考查定語(yǔ)從句。分析句子結(jié)構(gòu)可知,wearedoingnow是定語(yǔ)從句修飾 allthethings,weofferforthesocietyinthefuture是定語(yǔ)從句修飾 theservice,so是并列連詞,前句是因,后句是果;再根據(jù)句意可知, beworthdoing意為做??…是值得的”;再根據(jù)語(yǔ)境可知,句子陳述的是事實(shí)信息,故用一般現(xiàn)在時(shí)。綜上,故譯成Allthethingswearedoingnowarefortheserviceweofferforthesocietyinthefuture,sotheseeffortsareworthpaying..考查固定句型。分析句子結(jié)構(gòu)可知,thisisthefirsttimethat是固定句型,that后時(shí)態(tài)是現(xiàn)在完成時(shí);根據(jù)句意可知,beinvolvedin意為“涉及到 ”;此句翻譯時(shí)需注意幾個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)的排列(由小及大),綜上,故譯成Thisisthefirsttimethataforeignerhasbeeninvolvedinthetranslationworkinsuchimportantrepresentati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論