




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英語口譯教程
LectureOne:AnOverviewLecturers:YUHongliang,XuZhan,ZhangYan,TangLei
1PPT課件英語口譯教程
LectureOne:AnOvervieInterpretationCourseCourseObjectives:Introduceslearnerstoskillsandprocessesrequiredtoproduceconsecutiveinterpretations.Focusesondevelopingbasiccognitive,semantic,anddualtaskingabilitiesrequiredtointerpretrehearsedand/orspontaneoustexts.Trainlearnerstoincorporatesemanticchoice,register,andethicalbehavioraldecisionsandunderstandhowtheyimpacttheirinterpretations.Timeallotment:1semester(36periods);twoperiodsperweek2PPT課件InterpretationCourseCourseObUnit0TypesofinterpretingABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionWhatMakesAGoodInterpreter?ProfessionalCodeofConduct3PPT課件Unit0Typesofinterpreting3PPTypesofInterpretingConferenceInterpreting:Simultaneous/Consecutive
Mostfrequentlyusedforlargeconferencesormeetings,simultaneousinterpretingrequiresthatthelinguist“translate”whatthespeakerissaying,astheyspeak. Thus,theinterpreterisbothlisteningandspeakingatthesametime.Thistakesintenseconcentration;simultaneousinterpretersoftenworkinteams,takingbreaksevery30minutesorso. Simultaneousinterpretinggenerallyrequiresequipmentsuchasmicrophones,headsets,andinsomeinstancesbooths.4PPT課件TypesofInterpretingConferenConsecutiveInterpretingMostappropriateinasmallersetting,thespeakerwillspeakforafewminutes(afewparagraphs),thenpause.Theinterpretertakesnotesandthentranslatesthespeaker'smessageduringthepause.Thekeyelementinconsecutiveinterpretingisnotetaking:theinterpretermustrecordideasandthentranslatethembackintothewordsofanotherlanguagewithoutpause.5PPT課件ConsecutiveInterpretingMostaEscortInterpreting
Anotherformofconsecutiveinterpretingisoftencalledescortinterpreting.Ifyouarehostingadelegationofvisitorsfromanothercountry,youmaywanttousetheservicesofanescortinterpreterformeetingclientsattheairport,citytours,andshoppingexcursions.Escortinterpretersgenerallytranslateinformalconversations.6PPT課件EscortInterpreting6PPT課件ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Atthetimethecoursewasfounded,conferenceinterpretertrainingwasstillinitsinfancywiththefirstsimultaneousinterpretationhavingbeenusedafterWorldWarIIattheNuremburgTrials(English,French,RussianandGerman).IntheinterwaryearsconsecutiveinterpretationalonewasprovidedatInternationalgatherings,suchasatmeetingsoftheLeagueofNationsinGenevawhereEnglishandFrenchwereused.7PPT課件ABriefhistoryofconferenceThefirstinterpreterswerenottrainedbutenteredtheprofessiononthestrengthoftheirmasteryoflanguages,prodigiousmemory,andtheirimpressivelybroadculturalbackground.SomeofthelegendaryfiguresoftheworldofinterpretingincludeJeanHERBERT,AndréKAMINKERandPrinceConstantinANDRONIKOF,whowaspersonalinterpretertoGénéraldeGaulleandoneofthefoundersofAIIC,whichwasestablishedin1953.WiththesettingupofinternationalandEuropeanorganizations(UnitedNations-1945,CouncilofEurope-1949,EuropeanCommunity-1957)therewasagrowingneedforamuchlargernumberoftrainedprofessionals.Tomeetthiscontinuingchallenge,thecoursehasexpandedandnowencompassesthelanguagesoftheEuropeanUnionincludingaccessioncountriesandtheUNfamily.
8PPT課件ThefirstinterpreterswerenoTwohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.
TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminals.Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:
Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.9PPT課件TwohistoricaleventsstimulatInterpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.10PPT課件Interpreting,asaninternatioThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.11PPT課件ThefirstattempttointroduceIntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.SeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.12PPT課件IntheyearsaftertheSecondTheearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“譯”and“象胥首”,“重譯”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.13PPT課件TheearliestestablishmentofTheoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.14PPT課件TheoralformoftranslationcTheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.15PPT課件TheprofessionofconferenceiIn1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.16PPT課件In1994,theUNprogrammewasTodate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.17PPT課件Todate,themajorityofChinaNowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.
Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.18PPT課件NowasweareapproachingthePracticeTexts
Reading:TheArtofInterpreting
Berrismakesadistinctionbetweentranslationandinterpreting,andshelooksatahostofpotentialproblemsthatcanimpedeinterculturalcommunication.Amongthemoreseriousissuesistheproblemofnothavingenoughinterpretersforlongsessions.Shealsodiscussestheimportanceofproperpreparation,thedifferencesbetweenprecisetranslationsandsimpleparaphrasing,andnonverbalcommunicationanditsroleininterpretiveevents.
Listening:AttheShoulderofHistory
AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentotherecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.19PPT課件PracticeTextsReading:TheArTheArtofInterpreting Interpreting,isaphysicallyexhaustingandoftenemotionallydrainingart.Butthosewhoworkwithinterpreterscandoagreatdealtohelpmaximizetheinterpreter’seffectivenessandminimizehisorherweaknesses.——JANCAROLBERRISformerVicePresidentoftheNationalCommissiononU.S.–ChinaRelations20PPT課件TheArtofInterpreting Interp
JanCarolBerrisJanCarolBerrishasbeenwiththeNationalCommitteeonUnitedStates-ChinaRelationssince1971-firstasprogramassociate,thenprogramdirector,thenvicepresident.SheisresponsiblefordirectingallprogramactivitiesoftheCommittee.Ms.BerrishasbeenactivelyinvolvedinpreparationandoperationsforthevisitstotheUnitedStatesofhundredsofChinesedelegations,includingthe1972ChinesePingPongTeam,thefirstPRCgrouptocometothiscountry.
AttherequestoftheStateDepartmentshecoordinatedChinesepressactivitiesduringPremierDengXiaoping'sFebruary1979visittotheUnitedStates.AndshehasoverseenthevisitsofhundredsofAmericandelegationstoChina.SheherselfhastraveledtoChinaaboutseventytimessince1973,withpeopleandgroupsasdiverseasatennisteamandaSupremeCourtJustice./articlesandspeeches/Articlesandspeeches.htm21PPT課件JanCarolBerrisJanCaroI.WhatMakesAGoodInterpreter?
Bilingualismandbiculturalism
Agoodcommandofbothlanguagesandalertnesstotheirconstantevolutionisthefoundationofeffectiveinterpreting.Agoodinterpreterismorethanatranslatorofwords,sincelanguageskillsareonlyapartoftheprocessofcommunication.Biculturalismsensitivitytoculturalandsocialdifferencesisoftenasimportantasbilingualism.Anotherimportantaspectofbiculturalismisknowingwhatmakespeoplelaughintheotherculture.Politicalsensitivityisalsoanessentialaspectofbiculturalism.
22PPT課件I.WhatMakesAGoodInterpretBilingualismandbiculturalismcanbelearnedthoughoftenonlybyaprocessofosmosisduringlongyearsofstudyand/orlivinginanothercountry.Butthereareother,moreinnatecharacteristicsthatcontributetothemakingofagoodinterpreter.
Aspecialkindofpersonality,orasomewhatschizophrenicone.
andaggressiveenoughtoberelaxed
ofsubmergingtheirownegosandtakeonthepersonalitiesofthespeakers
23PPT課件BilingualismandbiculturalismProjectionBeingabletodotwo(ormore)thingsatonetimeisimportant.
Listen;Jotdownkeywordstojogtheirmemories;Lookupunknownwordsinasmalldictionary(whichusuallyappearsmagicallyoutofapocket);Jugglingnotebookanddictionary,writedowntheunfamiliarwordsoifitisrepeatedlaterthedictionarywillnothavetobehauledoutagain.24PPT課件Projection24PPT課件Andspeakingofwritingthingsdown,interpretersshouldalwayscarrynotebooksandusethem.Obviouslyinterpretersshouldbematchedtospecificjobs
25PPT課件AndspeakingofwritingthingII.THEINTERPRETINGSITUATION
PreparationPacingPrecisionVersusParaphraseTheinterpretershouldalwaysbegivenasenseofhowpreciseatranslationisexpected.Anotheraspectofthisissueiswhentotranslateandwhentoleavepeoplealone.Sometimesweencounterinterpreterswhofeeltheneedforgreatprecisionandwilltakeseveralseconds(whichalwaysseemlikeeonstolisteners)tothinkofthewordorphrasecarryingtheprecisenuanceofthesituation.Anotherkindofinterpreteristheparaphraseroreditorwhotendstogivethegistofwhatthespeakerissaying,ignoringthedetails.
26PPT課件II.THEINTERPRETINGSITUATIONSupplyingBackgroundInformation
Sometimes,tryingtobehelpfulandfillingapsintheaudience'sunderstanding,interpreterswilladdbackgroundinformationnotsuppliedbythespeaker.
27PPT課件SupplyingBackgroundInformatiLengthofSpeechUnitsInvisibilityofInterpreters
Interpretersshouldconfinethemselvestofacilitatingcommunication,andnot(exceptinunusualsituations)addtheirownpersonalcomments.
28PPT課件LengthofSpeechUnits28PPT課件
DirectionofTranslationNumbersTranslatingSubstanceQuestionsNonverbalCommunicationHelpingwithProblems29PPT課件DirectionofTranslation29PPTQualificationsofagoodinterpreterKnowledgeofthegeneralsubjectofthespeechesthataretobeinterpreted.Generaleruditionandintimatefamiliaritywithbothcultures.Extensivevocabularyinbothlanguages.Abilitytoexpressthoughtsclearlyandconciselyinbothlanguages.Excellentnote-takingtechniqueforconsecutiveinterpreting.Atleast2-3yearsofboothexperienceforsimultaneousinterpreting.30PPT課件QualificationsofagoodinterListening
AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentothefollowingrecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.31PPT課件ListeningAninterviewoftheProfessionalCodeofConductServetheinterestoftheirorganization;Scrupulouslyobservethesecrecytowhichtheyarealreadyboundtotheirprofessionalcode;Maintaintheprofessionalstandardsoftheirworkbykeepingabreastoforganizationactivities,ofsubjectsunderdiscussionandofrelevantterminology;Prepareformeetingswiththehelpofdulysupplieddocumentsandbyobtainingadditionalpapersformeetingsofexceptionaltechnicalorlinguisticdifficulty;Liaisewithfree-lanceinterpreters,whencalledupontodoso;Actasinterpretersoutsidetheorganizationonlywiththelatter'sconsentandincompliancewiththelocalworkingconditionsoffree-lanceinterpreterswhoareAIICmembers.32PPT課件ProfessionalCodeofConductSe英語口譯教程
LectureOne:AnOverviewLecturers:YUHongliang,XuZhan,ZhangYan,TangLei
33PPT課件英語口譯教程
LectureOne:AnOvervieInterpretationCourseCourseObjectives:Introduceslearnerstoskillsandprocessesrequiredtoproduceconsecutiveinterpretations.Focusesondevelopingbasiccognitive,semantic,anddualtaskingabilitiesrequiredtointerpretrehearsedand/orspontaneoustexts.Trainlearnerstoincorporatesemanticchoice,register,andethicalbehavioraldecisionsandunderstandhowtheyimpacttheirinterpretations.Timeallotment:1semester(36periods);twoperiodsperweek34PPT課件InterpretationCourseCourseObUnit0TypesofinterpretingABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionWhatMakesAGoodInterpreter?ProfessionalCodeofConduct35PPT課件Unit0Typesofinterpreting3PPTypesofInterpretingConferenceInterpreting:Simultaneous/Consecutive
Mostfrequentlyusedforlargeconferencesormeetings,simultaneousinterpretingrequiresthatthelinguist“translate”whatthespeakerissaying,astheyspeak. Thus,theinterpreterisbothlisteningandspeakingatthesametime.Thistakesintenseconcentration;simultaneousinterpretersoftenworkinteams,takingbreaksevery30minutesorso. Simultaneousinterpretinggenerallyrequiresequipmentsuchasmicrophones,headsets,andinsomeinstancesbooths.36PPT課件TypesofInterpretingConferenConsecutiveInterpretingMostappropriateinasmallersetting,thespeakerwillspeakforafewminutes(afewparagraphs),thenpause.Theinterpretertakesnotesandthentranslatesthespeaker'smessageduringthepause.Thekeyelementinconsecutiveinterpretingisnotetaking:theinterpretermustrecordideasandthentranslatethembackintothewordsofanotherlanguagewithoutpause.37PPT課件ConsecutiveInterpretingMostaEscortInterpreting
Anotherformofconsecutiveinterpretingisoftencalledescortinterpreting.Ifyouarehostingadelegationofvisitorsfromanothercountry,youmaywanttousetheservicesofanescortinterpreterformeetingclientsattheairport,citytours,andshoppingexcursions.Escortinterpretersgenerallytranslateinformalconversations.38PPT課件EscortInterpreting6PPT課件ABriefhistoryofconferenceinterpretingasamodernprofessionTheoldestandyoungestprofession.Atthetimethecoursewasfounded,conferenceinterpretertrainingwasstillinitsinfancywiththefirstsimultaneousinterpretationhavingbeenusedafterWorldWarIIattheNuremburgTrials(English,French,RussianandGerman).IntheinterwaryearsconsecutiveinterpretationalonewasprovidedatInternationalgatherings,suchasatmeetingsoftheLeagueofNationsinGenevawhereEnglishandFrenchwereused.39PPT課件ABriefhistoryofconferenceThefirstinterpreterswerenottrainedbutenteredtheprofessiononthestrengthoftheirmasteryoflanguages,prodigiousmemory,andtheirimpressivelybroadculturalbackground.SomeofthelegendaryfiguresoftheworldofinterpretingincludeJeanHERBERT,AndréKAMINKERandPrinceConstantinANDRONIKOF,whowaspersonalinterpretertoGénéraldeGaulleandoneofthefoundersofAIIC,whichwasestablishedin1953.WiththesettingupofinternationalandEuropeanorganizations(UnitedNations-1945,CouncilofEurope-1949,EuropeanCommunity-1957)therewasagrowingneedforamuchlargernumberoftrainedprofessionals.Tomeetthiscontinuingchallenge,thecoursehasexpandedandnowencompassesthelanguagesoftheEuropeanUnionincludingaccessioncountriesandtheUNfamily.
40PPT課件ThefirstinterpreterswerenoTwohistoricaleventsstimulatedthedevelopmentoftheprofession.
TheParisPeaceConferenceof1919; TheNurembergTrialsofNaziwarcriminals.Thesymbolsoftheformalestablishmentofconferenceinterpretationasaprofession:
Thefirstinterpretingschoolwassetupin1950inGeneva,Switzerland; AIIC,theInternationalAssociationofConferenceInterpreters,wasfoundedonNov.11,1953withitsSecretariatinGeneva.41PPT課件TwohistoricaleventsstimulatInterpreting,asaninternationallyrecognizedprofession,begantotakeshapeonlyaroundtheturnofthetwentiethcentury.Chronologically,ConsecutiveInterpreting(CI)antedatesSimultaneousInterpreting(SI).TheParisPeaceConferenceof1919wasconventionallycitedasconsecutiveinterpretingofficialdebut.BetweenthetwoWorldWars,consecutiveinterpretinghadpredominantstatus.42PPT課件Interpreting,asaninternatioThefirstattempttointroduceSIwasmadeshortlybeforetheSecondWorldWar.SIwasfirstpatentedasatechniquebyIBMin1926,anditsfirstimplementation(inwhisperform)wasatGenevainatentativeformin1927and,onalargerscale,intheformerUSSRin1928fortheSixthCongressofComintern.However,itwasduringtheNurembergtrialsoftheNaziwarcriminals,whichwereconductedinEnglish,French,Russian,andGermanthatrealfull-scalesimultaneousinterpretationswasfirstused.From1947onward,simultaneousinterpretationhadcometostayattheUnitedNations.43PPT課件ThefirstattempttointroduceIntheyearsaftertheSecondWorldWar,withtheestablishmentoftheUnitedNations(UN),EuropeanUnion(EU),OrganizationofEconomicCooperationandDevelopment(OECD)andmanyotherinternationalorgans,therewasagrowingneedfornewinterpreterstojointheranksofthefirstgenerationofhighlyskilledbutuntrainedconferenceinterpreters.SeveraltraininginstitutionswerefoundedinEurope.Sincethenthetraininginstitutionsforconferenceinterpreterhavesprungallovertheworld.44PPT課件IntheyearsaftertheSecondTheearliestestablishmentof“interpretingofficials“inChinagoesasfarbackastheZhouDynasty(1100--770BC).Accordingtowrittenrecords,therewasanofficialpostcalled“寄”,“象”,“譯”and“象胥首”,“重譯”and“舌人”respectivelyintheeastern,western,southernandnorthernpartofChina.Theseinterpretingofficialshad,atthattime,dualfunction:interpretingforinternalandexternalpurposes.Theinternalpurposereferredtotheinterpretingactivitiesbetweenthecentralimperialgovernmentandthevariousethnicnationalities,whiletheexternalpurposewasforcommunicationbetweenthecentralimperialgovernmentanditsneighboringstates.45PPT課件TheearliestestablishmentofTheoralformoftranslationcameintobeingearlierthanthewrittentranslation,whichappearedinancientChinaintheSpringandAutumnperiod(770–476BC).However,regardingthetrainingofconferenceinterpreters,Chinaisarelativelynewcomer;thePeople'sRepublicofChinadidnotstartuntilthelate1970s.ThefirstsuchprogrammebeganinBeijingafterChinawasacceptedasworkinglanguageoftheUN.46PPT課件TheoralformoftranslationcTheprofessionofconferenceinterpretingwasformallyintroducedintoChinawiththeestablishmentoftheUnitedNationsTrainingProgrammeforInterpretersandTranslatorsin1979.SetupasajointprojectbetweentheUNandtheChinesegovernmenttotrainprofessionalsfortheUnitedNations,theprogrammeturnedout98interpreters(outof217graduates),manyofwhomarenowworkingfortheUNandotherinternationalorganisations,somefortheChinesegovernment,andafewasfull-timefreelances.47PPT課件TheprofessionofconferenceiIn1994,theUNprogrammewasreconstitutedastheGraduateSchoolofTranslationandInterpretationofBeijingForeignStudiesUniversity(“BeiWai“).Itcontinuestoofferatwo-yearcourseofprofessionaltraininginconferenceinterpretingattheMAlevel,butitsgraduates(32inconferenceinterpretingoutof57todate)arenowresponsibleforsecuringtheirownemployment.Mostbecomestaffinterpretersorofficersingovernmentministriesandagencies,withaminoritytakingpositionsintheprivatesector;itisstillrareforagraduatetogofreelance.48PPT課件In1994,theUNprogrammewasTodate,themajorityofChina'sprofessionalinterpretershavebeentrainedatBeiWai,butthesemakeuponlyafractionofthelargenumberofpractitioners,includinggovernmentofficersandcorporatepersonnelwhoperforminterpretationduties.49PPT課件Todate,themajorityofChinaNowasweareapproachingthe21stcentury,theglobalizationoftheworldeconomyhasbecomeanirreversibletrend.
Economicactivitiessuchasinvestment,banking,businessandtradeareincreasingrapidly,thetransformationofscienceandtechnologyandthetrainingofpersonnelcontinueapace,andinternationalexchangesinpolitics,foreignaffairsandcultureareflourishing.Allofthesewouldbeimpossiblewithouttheinvolvementofinterpretersandtranslators.Furthermore,withtheimplementationofeconomicreformanditsopeninguppolicy,China'sdemandforqualifiedinterpretersandtranslatorshasbecomeallthemoreurgent.50PPT課件NowasweareapproachingthePracticeTexts
Reading:TheArtofInterpreting
Berrismakesadistinctionbetweentranslationandinterpreting,andshelooksatahostofpotentialproblemsthatcanimpedeinterculturalcommunication.Amongthemoreseriousissuesistheproblemofnothavingenoughinterpretersforlongsessions.Shealsodiscussestheimportanceofproperpreparation,thedifferencesbetweenprecisetranslationsandsimpleparaphrasing,andnonverbalcommunicationanditsroleininterpretiveevents.
Listening:AttheShoulderofHistory
AninterviewoftheBBCcorrespondentwithworldfamousinterpreters.Listentotherecording2-3timesandyouwillgainabetterunderstandingoftheprofession.51PPT課件PracticeTextsReading:TheArTheArtofInterpreting Interpreting,isaphysicallyexhaustingandoftenemotionallydrainingart.Butthosewhoworkwithinterpreterscandoagreatdealtohelpmaximizetheinterpreter’seffectivenessandminimizehisorherweaknesses.——JANCAROLBERRISformerVicePresidentoftheNationalCommissiononU.S.–ChinaRelations52PPT課件TheArtofInterpreting Interp
JanCarolBerrisJanCarolBerrishasbeenwiththeNationalCommitteeonUnitedStates-ChinaRelationssince1971-firstasprogramassociate,thenprogramdirector,thenvicepresident.SheisresponsiblefordirectingallprogramactivitiesoftheCommittee.Ms.BerrishasbeenactivelyinvolvedinpreparationandoperationsforthevisitstotheUnitedStatesofhundredsofChinesedelegations,includingthe1972ChinesePingPongTeam,thefirstPRCgrouptocometothiscountry.
AttherequestoftheStateDepartmentshecoordinatedChinesepressactivitiesduringPremierDengXiaoping'sFebruary1979visittotheUnitedStates.AndshehasoverseenthevisitsofhundredsofAmericandelegationstoChina.SheherselfhastraveledtoChinaaboutseventytimessince1973,withpeopleandgroupsasdiverseasatennisteamandaSupremeCourtJustice./articlesandspeeches/Articlesandspeeches.htm53PPT課件JanCarolBerrisJanCaroI.WhatMakesAGoodInterpreter?
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 記賬實操-新入職一家公司會計遇到財務做賬問題的解決方案
- 設備維修工作個人總結(二篇)
- 遼寧省丹東市九校聯考2024-2025學年七年級下學期5月期中考試英語試題(含筆試答案無聽力答案、原文及音頻)
- 河南省開封市蘭考縣2024-2025學年八年級下學期期末學情分析道德與法治試卷(B)(含答案)
- 2025年遼寧省中考英語模擬試題(二)含答案
- 幼兒園《圖形王國》公開課教案
- 部編版四年級下冊第四單元《貓》教案
- 容錯糾錯調研題目及答案
- 2 8 函數的零點與方程的根-2026版53高考數學總復習A版精煉
- 2025屆廣東省汕頭市高三二模語文試題(解析版)
- 氣血疏通中級班教材
- 青島海明城市發展有限公司及全資子公司招聘筆試真題2022
- 浙江省杭州市2024屆數學四下期末考試試題含解析
- 北京市首都師范大學附屬回龍觀育新學校2025屆數學高一下期末統考試題含解析
- 2024年高考物理熱點磁場中的旋轉圓、放縮圓、平移圓、磁聚焦模型(學生版)
- 三年級下冊語文單元字詞專項練習-第1單元
- 鳥巢建筑分析
- 聯合體施工組織設計審批流程
- 中華民族共同體概論課件專家版10第十講 中外會通與中華民族鞏固壯大(明朝時期)
- 2021年10月自考02326操作系統試題及答案含解析
- 中華民族共同體概論課件專家版5第五講 大一統與中華民族共同體初步形成(秦漢時期)
評論
0/150
提交評論