英文報刊Vocabulary課件-高考英語一輪復習_第1頁
英文報刊Vocabulary課件-高考英語一輪復習_第2頁
英文報刊Vocabulary課件-高考英語一輪復習_第3頁
英文報刊Vocabulary課件-高考英語一輪復習_第4頁
英文報刊Vocabulary課件-高考英語一輪復習_第5頁
已閱讀5頁,還剩25頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

外來語(借詞)英語新聞報刊詞匯的顯著特色之一就是經常摻用外來語,尤其是新聞報道中記者提及外國的或新近出現的事物時,為引起讀者的興趣與注意,或更貼切地表達某詞語的內涵,這種現象就更為突出。有些外來語,由于經常使用或使用時間已久,已經完全英語化,印刷時往往不再用大寫字母或以斜體字標出,如:visa[(法語)簽證],blitz[(德語)閃電行動],kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。PRETORIA(AgenciesviaXinhua)—NelsonMandelatooktheoathofofficeyesterdaytobecomeSouthAfrica'sfirstblackpresidentinagloriouscelebrationendingtheagonyofapartheidandmarkingthecountry'sreturntotheworldcommunity.(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)

[比勒陀利亞(新華社援引外國通訊社消息)]——納爾遜·曼德拉昨天在一次結束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統。

Nomatterwhathispersonaleccentricities,thefilmsstarringthiskungfumasterhavemadealucrativehitinHongKongandTaiwan,andit'snowrock-"n"-rollingitswaytonewaudienceroundthemainland.(kungfu:[漢語]功夫)

不論他有什么個人的古怪脾氣,該功夫大師主演的影片已經在港臺大走紅運,生意興隆,而且它現在正一路搖擺著走向大陸新觀眾的面前。

列舉一些常見諸報端的外來語:

attache[法語]隨行人員

glasnost[俄語]公開性;開放

jujitsu[日語]柔術

karate[日語]空手道

laissez-faire[法語]自由主義

Lebensraum[德語]生存空間

perannum[拉丁語]每年

rapport[法語]和睦;友好

rendezvous[法語]約會(地點)

sumo[日語相撲

karaoke;judo;percapita;taichichuan;tsunami借代在新聞報道中借用各國首都、大城市等地名、著名建筑物名稱以及政府首腦姓名,以替代該國或其政府及有關機構。有時還借用某個物名來表示某個意思,這實屬新聞英語的一個獨創。UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.

在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會正在計劃拋開傳統的工資單,選拔杰出的教師作為大規模增加工資的對象。

America‘stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithitsl5percentsurtaxonimports.美國在關貿總協定的貿易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞了貿易協定的原則,對進口商品征收15%的附加稅。

Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin‘seconomicreform.

根據這樣的想法,克林頓總統上周為繼續援助克里姆林宮的經濟改革進行辯護。

以上三例中的劃線部分Kohl(德國總理),Washington(美國首都華盛頓)和theKremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)顯然分別表示德國、美國和俄羅斯三國政府。英語報刊中經常借用的人名、物名、建筑物名稱乃至別名等專有名詞多屬習常見慣的。如:BigApple(大蘋果)美國紐約市

BigBoard(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所/紐約股市

Broadway(百老匯大街)美國或紐約市商業性戲劇(業)

CityofAngels(天使城)洛杉磯

CityofBrotherlyLove(博愛城)費城

CitybytheGoldenGate(金門城)舊金山市

CrescentCity(新月城)新奧爾良市

DiceCity(賭城)(美國以夜總會和賭場著稱的)拉斯韋加斯市

EmpireState(帝國州)紐約州

FunCity(逍遙城)紐約市

GoldenState(黃金州)加利福尼亞州

Hollywood(好萊塢)美國電影業;美國電影界

HuboftheUniverse(宇宙中心)波士頓市

MadisonAvenue(美國廣告業中心)麥迪遜大街美國廣告業/美國商業

MotherofPresidents(總統之母)美國弗吉尼亞州或俄亥俄州

SteelCity(鋼城)匹茲堡市

WindyCity(多風城)芝加哥市

WhiteHouse(白宮)美國政府;美國總統

theCity[(英國首都倫敦市中心)倫敦城]英國商業界;英國金融界

FleetStreet(艦隊街)英國新聞界

ScotlandYard(蘇格蘭場;倫敦警察局)倫敦警方

Elysee[(法國總統官邱)愛麗舍宮]法國政府;法國總統

MaginotLine[(第二次大戰前法國所筑防御陣地體系)馬其諾防線]盲目行動;迷戀于維持現狀

Quaid'Orsay[(法國外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國外交部;法國外交政策;法國政府

Bermuda/BermudaTriangle[百慕大(魔鬼)三角]危險的禁區

HornofAfrica(非洲之角)索馬里和埃塞俄比亞

GuesswhatthefollowingwordsrefertoCapitol/CapitolHill/HillMotorCity/MotownPentagon/PentaBuckinghamPalaceZhongnanhaiDowningStreetNo.10/No.10DowningStreetWhichcountrydoesthefollowingwordreferto?IvanWangJohnBull復合詞作前置定語一般而言,英語句子中的前置定語多為單詞,但是,在英語新聞報道中,記者往往不拘泥于這種傳統的語言現象,而是酌情靈活地使用復合定語,即同時使用兩個或多個單詞甚至一句句子來修飾某個句子。例如:

Insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.

工人們沒有舉行全面罷工,而是采取消極怠工的策略。由連字號連接的復合定語一目了然,避免了使用短語或從句,既簡化了句于的結構,節省了篇幅,又幫助讀者加快了閱讀速度。此外,這類復合定語同中文的定語頗為相似,故對中國讀者來說,比較容易接受。1)名詞+現在分詞cancer-causingdrug致癌藥物

policy-makingbody決策機構

維和部隊產油國

Peace-keepingforceOil-producingcountry

2)形容詞+現在分詞long-standingissue

由來己久的問題wide-spreadingAIDS到處蔓延的艾滋病高級官員

high-rankingofficial

深遠意義

far-reachingsignificance3)名詞+過去分詞blood-cementedfriendship

貧困地區poverty-strickenarea外向型經濟

export-orientedeconomy4)形容詞+過去分詞deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社會問題

quick-frozenfood速凍食品

外資企業

foreign-ownedenterprise愁眉苦臉的失業者

long-facedjobloser

5)副詞+過去分詞dimly-litroom光線昏暗的房間

well-informedsource消息靈通人士

薪水豐厚的工作

richly-paidjob尖端技術

highly-sophisticatedtechnology

6)名詞+形容詞inflation-proofdeposit保值儲蓄

vehicle-freepromenade/street步行街

無息貸款

interest-freeloanlabor-intensiveenterprise

勞動力密集型企業

7)名詞+名詞arms-reductiontalks裁軍談判

year-endreport年終報告

labor-managementconflict

勞資沖突供求失調supply-demandimbalance8)形容詞+名詞long-term,low-interestloan長期低息貸款

top-leveltalk最高級會談fair-tradeagreement

互惠貿易協定遠程核導彈

long-rangenuclearmissile9)數詞+名詞100-metredash百米賽跑

one-mangovernment獨裁政府

one-waystreet單向道

21-gunsalute21響禮炮10)名詞+to+名詞face-to-facetalk會晤;面晤

hand-to-mouthpay溫飽工資

地對空導彈

ground-to-airmissiledusk-to-dawncurfew

徹夜宵禁11)綜合性詞組或短語touch-and-goaffair一觸即發的局勢

middle-of-the-roadpolicy中立政策

be-kind-to-animalcampaign保護動物運動

see-while-you-talkphone可視電話good-to-excellentcare;on-the-spotinterview

無微不至的關懷;現場采訪在職培訓;一國兩制的政策on-the-jobtraining;one-country-two-systempolicy漢語新詞英譯改革開放以來,現代漢語中出現了大量的新詞匯,包括舊詞新義、流行語、外來新詞語等;甚至不少己湮沒多年的舊詞語也頻頻亮相,給人們以耳目一新之感。在改革開放的今天,由于詞典等工具書的編纂周期難以趕上現實生活中新詞語的產生速度,我們面臨的一大難題就是如何把這些新詞語譯成地道的英語。而英語報刊正好起到了為一般雙語詞典“拾遺補缺”的作用,如“拳頭產品”、“人才流動”、“三資企業”、“掃黃運動”、“小康水平”、“退居二線”,“與國際接軌”等詞語的英譯,首先都是見諸英語報端的。1)Thecentralgovernmentcalledoneveryregiontodevelopitsownexport-orientedhitproductsaccordingtoitslocaladvantagesandcharacteristic.(中央政府號召各地利用本地優勢和特點開發當地的出口型拳頭產品。)

2)Inordertofullytapthehumanresources,therationalflowoftrainedpersonnelshouldnotonlybeallowedbutalsobeencouraged.(為了充分發掘人才潛力,不僅應該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。)

3)Tofurtherdeveloptheexport-orientedeconomy,Shanghaiistomakeanumberofpreferentialpoliciessoontoencouragebusinesspeoplebothathomeandabroadtosetupmoreenterprisesinthethreeformsofventures,i.e.enterprisesforSino-foreignjointventure,forSino-foreignco-productionandenterpriseswithsoleforeigncapital.為了進一步發展外向型經濟,上海最近將出臺一系列優惠政策,以鼓勵國內外經營者創建更多的三資企業,即中外合資企業、中外合作企業和外商獨資企業。

4)ThenextobjectivefortheChinesepeopletostriveforistoreachthewell-to-dolevel.中國人民的下一個奮斗目標是在本世紀末達到小康水平。

5)Heworksenthusiasticallyasevereventhoughhehasretiredfromtheleadingpost.盡管已退居二線,他的工作熱情絲毫不減。6)ManylargecompaniesinShanghaihavegearedthemselvestotheinternationalconventionsandsetupafter-salesservicesacceptingrepairsanddealingwithcustomers’complaints.上海的許多大公司都專門設有售后服務中心,接受維修業務和處理客戶投訴,目的在于與國際接軌。

China‘sactualconditionsbehonestinperformingone’sofficialdutiesbuildacleanandhonestgovernment;constructionofacleangovernmentabuseofpowerforpersonalgain;misuseofpowerforprivateinterestcorruptionreportingcentreberesponsibleforone'sownprofitandlossjackuppricesingleyouthabovethenormalmatrimonialagehigh-techbusinessincubator;pioneerpark

中國國情廉潔奉公廉政建設以權謀私

舉報中心

自負盈虧

哄抬物價

大齡青年創業園

現代英語中表達新事物、新概念的新詞新義大多是率先出現在英語報刊中,然后再流行于世的。這是因為一件新事物的出現,首先需要通過媒體來向大眾宣傳,這樣,新事物的名稱也就通過新聞先被人們所認識了。如euthanasia(安樂死),AIDS,elevatedhighways(高架道路),informationsuperhighway,cellphone,value-addedtax(增值稅),hulahoop(呼拉圈),surfing(沖浪運動),talkshow(訪談節目;談話類節目)等新詞,無一不是通過英語報刊等媒介傳播后而為人們所熟知的。現代漢語中新詞語的出現與這些領域里產生的新事物、新問題、新現象等無不一一有著千絲萬縷的關系,如“物質文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideologicaldevelopment)、“宰客”(ripoff)、“打白條”(issueIOUs)、“關系網”(networkofpersonalconnections)、“下海”(riskone’sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現是伴隨著特定的政治、社會等環境而產生的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論