國際貿易合同(中英文)_第1頁
國際貿易合同(中英文)_第2頁
國際貿易合同(中英文)_第3頁
國際貿易合同(中英文)_第4頁
國際貿易合同(中英文)_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

6receiptofallnecessaryinformationfromtheBuyeraswellaspromptshipmentoftheproductsfromitssub-supplier.TheSellershallnotbeliabletopaycompensationtotheBuyerfornon,lateormis-deliveryforcausesbeyondtheSellerscontrol(andifnotremediedwithinareasonabletime).賣方同意采用慣常的和合理的商業作法滿足買方上述列明的交付日的要求。買方知悉裝運日期取決于場地的準備就緒、賣方從買方及時收到所有必要的信息以及賣方的轉供貨商對產品的及時發運。賣方不應對超出其控制的原因導致的未交付、延遲交付或錯誤交付(并且未在合理的時間內補救)對買方承擔賠償責任。PORTOFSHIPMENT/LOADING:MAINSEAPORTOFEUROPE發運港/裝運港:歐洲主要海港目的港:,中國,ThePeoplesRepublicofChinaMODEOFSHIPMENT:(incaseofthirdpartyitemsrequired)裝運方式:(如果需要第三方項目)Partialshipmentnotallowed-不允許部分裝運Transhipmentallowed-允許轉運Unlessotherwisestated,theSellershallarrangedeliveryoftheproductstotheBuyeratthedestinationportstatedhereinandbytheappropriatetransportationmeansastheSellershallthinkfit.除非另有,賣方應安排產品通過賣方認為適合的恰當的運輸方式將產品在本合同項下規定的目的港交付給買方。INSURANCE:保險TobecoveredbytheSellerfor110%ofinvoicevalueagainstwarrisks,allrisksincludingTPND,breakageandleakage應由賣方按發票金額的110%投保戰爭保險,一切險包括TPND,破碎及滲漏。PACKING:包裝InstandardPhilipsExportPackingandseaworthyInstandardPhilipsmaterialsformarinetransportation.應以適合海運的材料用標準的飛利浦出口包裝進行包裝。SHIPPINGMARK:裝運標記TheSellershallmarklegiblyoneachpackagewithfadelesspaintthepackagenumber,grossweight,measurementsandwordingssuchas,KEEPAWAYFROMMOISTUREHANDLEWITHCARETHISSIDEUPetc.andtheshippingmark:賣方應在每件包裝箱上用不褪色的涂料清晰標明件號、毛重、尺碼和諸如怕濕、小心輕放和勿倒置等字樣,以及如下裝運標記:PAYMENT付款__daysbeforeshipment,theBuyershallestablishwithfirstclassbanka%irrevocable,L/CatsightinfavoroftheSeller.TheL/Cshouldwithaminimumvalidityoffourmonths.10%paidbyT/Twithin2weeksagainstAcceptanceCertificatesignedbyEnduser在裝運之前天,買方應通過一流銀行開立一份不可撤銷的、以賣方為受益人的、金額為合同總價%的有效期至少為個月的即期信用證。%憑最終用戶簽字的設備驗收證書2周內電匯支付。AnyLettersofCreditestablishedinfavouroftheSellershallbeissuedbyfirstclassbanksacceptablebytheSellerwhichhaveadoptedtheUniformCustomsandPractice(UCP)forDocumentaryCreditsissuedbytheInternationalChamberofCommerce(ICC),applicableatthedatetheContractcomesintoforce.任何開立的以賣方為受益人的信用證應由賣方可接受的一流銀行開出,并應采用本合同生效之日適用的國際商會發布的《跟單信用證統一慣例》。Intheevent,thattheBuyerfailstoperformthisobligation,theSellershallhavetherighttowithdraw,cancelallorpartofthecontractwithoutobtainingtheBuyersconsentandwithoutpayinganycompensationtotheBuyer.如果買方未能履行上述義務,賣方有權全部或部分撤銷、解除合同,無需買方同意且無需向買方支付任何賠償。RETENTIONOFOWNERSHIPANDDEFAULTINGPAYMENTS所有權保留和拖欠付款Withoutprejudicetothepassingoftherisksinaccordancewiththeapplicabletradetermasdescribedbelow,allgoodsshallremaintheSellerspropertyuntilalloftheSellersclaimsagainsttheBuyerinrelationtothisContract,mostspecifically:FULLPAYMENT,havebeensatisfied.TheBuyershallgiveanyassistanceintakinganymeasuresrequiredtoprotecttheSellerspropertyrights.在不影響根據下述貿易術語確定風險轉移的條件下,所有的貨物應為賣方財產直至賣方在本合同項下對買方的所有要求全部被滿足,尤其是:所有的款項的支付。買方應就為保護賣方的財產權而需采取的措施提供任何協助。SigningoftheAcceptanceCertificateentitlestheSellertofullandimmediatepayment.IftheBuyerfailstopayanyamountwhendueorshalldefault,thentheSelleroritsagent,shallbeentitledwithoutnoticetotheBuyer,toenteranypremisesinwhichthegoodsmaybefoundandremove,holdandselltheminaccordancewiththeapplicablelaw.簽署驗收證書使得賣方有權獲得全額和立即的付款。如果買方未能支付或將拖欠任何到期的款項,則賣方或其代理有權進入可能發現貨物的任何場地,無需買方,并且有權根據適用的法律移走、扣留并出售該等貨物。Interestattherateof8%perannumwillbechargeableonanyoutstandingaccountfromitsduedate.TheownershipoftheproductswillnotpasstotheBuyeruntilallsumsowingtotheSeller(includinginterests,ifany)havebeenpaid.LevyingofinterestwillnotprejudicetheSellersrightstatedabove.對于任何拖欠的款項應按8%的年利率自到期日起計收利息。產品的所有權應在買方付清所有欠付賣方的款項(包括利息,如果有的話)后方能轉移至買方。收取利息并不影響賣方上述權利。DOCUMENTS文件TheSellershallpresentthefollowingdocumentsa)-f)tothePayingBankfornegotiation/collectionortotheBuyerincaseofPaymentbyRemittance:賣方應向付款行提交a)至f)項的文件進行議付/收款或者在匯付的條件下向買方提交1)至7)項的文件:-FullsetofNegotiableCleanonBoardOceanBillsofLading(forseatransportation)全套的可轉讓的清潔已裝船提單(海運)Combined/Multi-modalTransportDocument(foroverlandtransportation)markedFreighttoCollect/FreightPrepaidmadeouttoorderblankendorsednotifyingtheBuyer.空白抬頭、空白背書、通知方為買方的聯運/多式聯運單據(內陸運輸)標明運費到付/運費預付CopyofAirwayBillmarkedFreighttoCollect/FreightprepaidandconsignedtotheBuyerattheportofdestinationnotifyingtheBuyer.收貨人和通知方均為買方的空運單的副本標明運費到付/運費預付FullsetofInsurancePolicy/Certificatesfor110percentoftheinvoicevalue.以110%的發票金額投保的全套保險單/保險憑證Invoiceintriplicate,indicatingcontractnumber,shippingmarkandthenameofvessels,etc.發票一式三份,標明合同號、裝運標志和船名等PackingListintriplicatewithindicationofbothgrossandnetweights,measurementsandquantityofeachitempacked.裝箱單一式三份,標明每件貨物的毛重、凈重、尺碼和數量CertificateofQualityandQuantity,eachinduplicate,issuedbythemanufacturers.制造商出具的質量證書和數量證書,均為一式二份AtruecopyofthefaxtotheBuyeradvisingparticularsofshipmentwithin48hoursaftergoodsareloadedonboardasspecifiedinClause13hereof.根據本合同第[13]條的規定在貨物裝船后48小時之內發送給買方的通知裝運詳情的傳真的真實復印件TheSellershall,within5daysaftershipmentiseffected,sendbyairmailthreeextrasetsofcopiesoftheaforesaiddocuments(exceptitemf)withtwosetsdirectlytotheBuyerandonesetdirectlytotheTransportationCorporationattheportofdestination.賣方應在貨物裝運后5天內另外航空郵寄三套上述單據(f項規定的單據除外〕的復印件,其中兩套直接寄給買方,另一套直接寄給目的港的運輸公司。SHIPPINGADVICE裝運通知TheSellershall,within48hoursaftertheshipmentiseffected,advisetheBuyerbyfaxofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,grossweight,invoicedvalue,nameofthecarryingvesselandthedateofsailing.賣方應在貨物裝運后48小時內以傳真通知買方合同號、商品的名稱、數量、毛重、發票金額、裝運的船名和開航日期。DESPATCHANDDELIVERY發運和交付IncasethegoodscannotbedespatchedtotheirdestinationatthedatescheduledthereforbyreasonsattributabletotheBuyerand/oroutsideSellersreasonablecontrol,theSellershallbeentitledtostorethegoodsconcernedattheBuyerexpenseandrisk.Insuchcasethewarehousereceipt(s)shallserveassubstitute(s)fortheshippingdocumentsinallrespectsandtheBuyerundertakestoreimbursewithinfourteendaysofourfirstdemandanyandalladditionalexpensessoincurred.如果由于買方的原因和/或超出賣方合理控制的原因導致貨物不能在預訂的日期發運至其目的地,賣方應有權將相關貨物進行存儲,由買方承擔費用和風險。在該等情況下,倉單應在所有的方面替代裝運單據,并且買方保證在[賣方]首次要求后14天內償付賣方因此發生的所有和一切費用。Anydelayinthefulfilmentoftheabove-mentionedconditionswillobligetheBuyertocompensatetheSellerfortheadditionalcostsresultingfromthesuspensionoftheexecutionoftheContract.IncasesuchdelaywouldexceedaperiodofthreemonthstheSellerisentitledtocanceltheContractwithoutanypenaltyorliabilitytowardstheBuyer.延遲履行上述條件將使買方有義務賠償賣方由于中止本合同履行而發生的額外費用。如果該等延遲超過3個月,賣方有權解除本合同,并且不應受到任何處罰或者對買方承擔任何責任。PhilipswillonlyberesponsibleforfreightandInsurancefromPMGtohospital,allchargeshappenedduringcustomstransferenceandclearanceatairportorseaportwillbebornbyI/ECorp.,i.e.terminalhandlingcharge,portservicecharge,storagecharge,dispatchcharge,containeryardcharge,demurragecharge,customsclearancecharge,customstransferencecharge,containerdetention,documentationcharge,inspectioncharge,etc.飛利浦醫療大系統產品的交貨方式為CIPHOSPITAL條款,即成本+運費+保險到醫院.在此條款下,飛利浦只負責產品從工廠到醫院的運費和保險,其中包括海運及內陸運輸部分.清關和轉關過程中在空港或海港發生的費用,包括轉關手續費,報關費,報檢費,通道費,倉儲費,換單費,掏箱費,轉站費,滯箱費,集裝箱修理費,洗箱費,押車費,港雜費及分撥費等都由外貿公司承擔.GUARANTEEOFQUALITY質量保證TheSellershallguaranteethattheCommodityhereofismadeofthebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brandnew,unused,andcorrespondstoallrespectswiththequality,specificationsandperformancestipulatedinthisContract.賣方應保證本合同項下的商品由最好的材料制造、工藝一流、全新、未使用過,并且在質量、規格和功能各方面符合本合同的約定。WARRANTY質量保證ThewarrantyperiodoftheContractCommoditysuppliedbytheSellershallbetwelve(12)monthscountingfromthedateofHand-overoftheContractCommoditytotheEnduser;orfifteen(15)monthsfromthedateoflandingattheportofdestination,whichevercomesfirst.本合同項下賣方提供的商品的質量保證期為12個月,從該等商品交付給最終用戶之日起算,或者為從該等商品到達目的港之日起的15個月,以先到期者為準。Sellersobligationsunderthiswarrantyarelimited,atSellersoption,totherepairorthereplacementoftheCommodity(oraportionthereof),ortoarefundofaportionofthepricepaidbytheBuyer.賣方責任局限于,取其選擇,修改或更換商品(或其部分)或退還部分買方所付的價格。TheabovestatesSellerentireobligationandliability,andtheBuyerssoleremedyintheeventofabreachofCommoditywarranty.上術列出于商品不符合質量情況下賣方所有的責任以及買方的唯一補救。IMPORTDECLARATIONCERTIFICATE進口報關單AccordingtothePRCcustomregulations,theimportdutyonservicepartsshouldbewaivedwithinthewarrantyperiodiftheequipmentwaslegallyimportedtoChina.TheBuyershallprovideacopyofthefollowingdocumenttotheSupplierwithinthestatedtimeinordertoobtainthiswaiver:根據中國海關的規定,如果設備是合法進口到中國的,在質量保證期內維修零部件應免除進口關稅的征收。買方應在下述時間內向[供貨商]提供如下文件的副本以取得該等免除:ImportDeclarationCertificate(within2weeksafterthecustomclearance);TaxExemptionCertificate;or進口報關單(報關后2個星期之內)ReceiptofImportTaxoftheequipment(within2weeksafterthecustomclearance)and設備進口關稅完稅證明(報關后2個星期之內)ReceiptofVAToftheequipment(within2weeksafterthecustomclearance)設備進口增值稅完稅證明(報關后2個星期之內)ThefreeofchargereplacementofdefectivepartsduringthewarrantyperiodprovidedbytheSellershallbevoidiftheBuyerisunabletosupplytheaforesaiddocuments.AlltaxesonsparepartsleviedbytheChinaGovernmentshallbebornebytheBuyer.如果買方無法提供上述單據,賣方在質量保證期間對有缺陷的部件提供的免費更換應失效。中國政府對部件征收的所有稅賦應由買方承擔。INSPECTIONANDCLAIMS檢驗和索賠UnlessotherwisespecificallyagreedheretoinwritingbytheSeller,theSellershallinspectandtestproductstoitsspecificationspriortodeliverytotheBuyer.TheBuyermay,atitsownexpense,inspectandtesttheproductssuppliedhereunderuponarrivalattheBuyersfacility.除非賣方以書面方式作出特別相反約定,賣方應在向買方交付產品之前根據規格檢驗和測試產品。在貨物到達買方場所后,買方可以自負費用檢驗和測試本合同項下提供的產品。Within90daysafterthearrivalofthegoodsatdestination,shouldthequality,specifications,orquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsoftheContractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyershall,onthestrengthoftheInspectionCertificateissuedbytheInspectionBureau,notifytheSellerpromptlyinwritingofanyclaimfordamagesorforcompensation.在貨物到達目的地后90天之內,如果發現貨物的質量、規格或數量與合同的規定不符,除非應由保險公司和船東承擔責任之外,買方應憑檢驗機構出具的檢驗證書立即以書面方式將任何損害賠償或賠償金的要求通知賣方。ALIMITATIONOFLIABILITY有限法律責任Theliability,ifany,ofSellerandSellerrepresentativesarisingfromthisContractislimitedtoanamountnotexceedingthepriceoftheCommoditygivingrisetotheliability.賣方及買方代表在本合同下的責任(如有)不會超過有關商品的價格。18B.INDEMNIFICATION-IntellectualPropertyRightsInfringementclaims痛賞侵犯知識產權不瞿利的申索Incase(a)anon-appealablejudgment;or(b)theCommodityisbelievedbySellertoinfringesuchaclaim,Sellermay,atitsoption,(i)procuretherightfortheBuyertocontinuetousetheCommodity,(ii)replaceormodifytheCommoditytoavoidinfringement,or(iii)refundtothecustomerareasonableportionoftheCommoditypurchasepriceuponthereturnoftheoriginalCommodity.如果(a)有不可上訴的判決;或9)賣方相信商品侵犯知識產權,賣方可以,自行作出逗擇,(i)為買方掩取權利繼續使用商品,(ii)替換或修改商品以避免侵權,或(iii)于退回商品時退還合理部分的商品價格。TheabovestatesSellerentireobligationandliability,andtheBuyerssoleremedyintheeventofaclaimofinfringement.上術列出于侵犯知識產權^利的申索情況下賣方所有的責任以及買方的唯一補救。SETTLEMENTOFCLAIMS理賠IncaseoftheSellerisliableforthediscrepanciesandaclaimismadebytheBuyerwithintheperiodofclaimorqualityguaranteeperiodasstipulatedinClauses15to18ofthisContract,theSellershallsettletheclaimupontheagreementoftheBuyerinthefollowingways.如果賣方應對貨物的不符承擔責任,并且買方已經在第15條至18條規定的索賠期限或質量保證期內提出索賠,賣方應根據其與買方達成的協議以下列方式向買方理賠:Anycomplaintsoferroneousdespatchand/orapparentdamagetothegoodssuppliedshallbenotifiedinwritinggivingthereasonfortherequesttoreturnthegoodsandthedateandnumberoftheSellersinvoice.IfreturnofthegoodsisagreeduponbytheSellerinwritingbymeansofareturnauthorisationnotice,thegoodsshallbeforwardedinaccordancewiththeSellersinstructions;allgoodsreturnedmustbepackedintheiroriginalpacking.對于提供的貨物的錯誤發運和/或顯而易見的損壞的投訴應以書面方式通知要求退貨的理由以及賣方的發票日期和編號。如果賣方通過發出退貨許可通知的書面方式同意退貨,貨物應根據賣方的指示發運,并且包裝應為其原始包裝。Devaluatethegoodsaccordingtothedegreeofinferiority,extentofdamageandamountoflossessufferedbytheBuyer.根據質量差的程度、損壞的程度和買方遭受的損失金額,降低貨物的價款。Replacethedefectivegoodswithnewoneswhichconformtothespecifications,qualityandperformancestipulatedinthisContract.用全新的符合本合同規定的規格、質量和功能的貨物更換有缺陷的貨物。NogoodsmaybereturnedunlesstheSellerhavepreviouslyagreedinwritingtosuchreturnandtheBuyerhasfullyobservedanyconditionstheSellerhaveprescribed.UndernocircumstanceswilltheSelleracceptthereturnofgoodsspeciallyprocuredfortheBuyer.除非賣方事先書面許可退貨并且買方遵守賣方制定的任何條件,否則任何貨物不得退回。在任何情況下,賣方均不接受對于買方專門采購的貨物的退回。FORCEMAJEURE:不可抗力ShouldanythinghappenwhichpreventseitherPartyfromexecutingtheContractwhichcouldnotbecontrolled,avoidedandovercome,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodsandothercases,theconcernedPartyshallnotifytheotherPartybyfaxortelexwithintheshortestpossibletimeandsendbyregisteredairmailtotheotherPartyacertificateissuedbycompetentauthoritiesforconfirmationwithinfourteen(14)daysfollowingtheoccurrenceofthecaseofforcemajeure.如果發生任何不能控制、不能避免并且不能克服的事件防礙任何一方對本合同的履行,諸如戰爭、重大火災、臺風、地震、水災和其他事件,受到影響的一方應在盡可能短的時間內以傳真或電傳通知另一方,并且應在該等不可抗力事件發生后14天內以掛號航空的方式向另一方發出一份由主管機關出具的證明加以確認。TheconcernedPartyshallnotberesponsibleforanydelayorfailureinperforminganyoralloftheobligationsduetotheeventofforcemajeure.However,theconcernedPartyshallinformtheotherPartybytelexorfaxtheterminationoreliminationofthecauseoftheforcemajeureassoonaspossible.受到影響的一方不應對不可抗力事件造成的延遲或未履行任何或全部義務承擔責任。然而,受到影響的一方應盡快以傳真或電傳將不可抗力事件的終止或消除通知另一方。ThePartiesshallproceedwiththeirobligationsimmediatelyafterthedatewhenthecaseofforcemajeurehasceasedortheeffectshavebeenremovedandthetermoftheContractshallbeextendedcorrespondingly.Shouldtheeffectsoftheforcemajeurementionedabovelastmorethanonehundredandtwenty(120)consecutivedays,bothPartiesshallsettlefurtherexecutionoftheContractthroughfriendlynegotiationsassoonaspossible.雙方應在不可抗力事件終止或其影響被消除之日立即開始履行各自的義務,并且本合同的期限應相應地予以延長。如果上述不可抗力的影響持續120個連續日,雙方應通過友好協商盡快解決本合同的進一步履行。TERMINATIONOFCONTRACT合同終止TheSellermayterminatethisContractwithoutprejudicetotheSellersanyotherrightorremediesintheeventthat:在下述情況下賣方可以終止本合同,并且其享有的其他權利和法律救濟不應受到影響:TheBuyerfailstopaymoneyowingtotheSellerinstrictaccordancewiththetermssetforthhereoforanyotheragreemententeredintobetweentheBuyerandtheSeller;or買方未能嚴格根據本合同或者買賣雙方訂立的其他協議中規定的條款支付其欠付賣方的款項;或者TheBuyerbecomesinsolventorbeadjudgedbankruptorwhereapetitiontowindupbuyeristobeorhasbeenpresented;or買方資不抵債或者被判定破產或者要求買方清算的已經或者將要提交;或者WheretheSellerhasagreedtosupplytheBuyerwithgoodsoncreditandtheBuyerhasexceededthatcreditlimitfixedbytheSeller;or如果賣方已經同意在賒銷的條件向買方提供貨物,買方已經超出了賒銷期限;或者TheBuyerrefusestoacceptproductsdeliveredunderthetermshereunder.買方拒絕接受根據本合同規定交付的產品。IftheBuyershallforanyreasonterminatethisContractinwholeorinpart,thenoticeofterminationmustbegiveninwritingtotheSeller.TheSellershallthereuponceaseworkandtheBuyershallpaytheSellerthepriceprovidedintheContractforallgoodswhichhavebeenmanufactured,modifiedororderedbytheSellerpriortotheterminationandwhichconformtotheprovisionsoftheContract.SuchgoodsshallbedeliveredtotheBuyer.無論何等原因如果買方終止本合同,無論全部還是部分,終止通知必須以書面方式發送給賣方。據此賣方應停止工作并且買方應向賣方支付在終止之前所有賣方已經制造、修改或訂購并且符合合同規定的貨物在本合同項下規定的價款。該等貨物應交付給買方。ARBITRATION仲裁AnydisputeorclaimarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththisAgreement,includinganyquestionregardingitsexistence,validity,orterminationshallbesettledamicablythroughfrien

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論