




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語法翻譯法在黑龍江省大學俄語教學中的應用語法翻譯法在黑龍江省大學俄語教學中的應用我國進展外語教學的歷史并不長,假如從1862年京師同文館開場進展正規的外語教學算起,僅有大約150年的時間。在這一過程中,人們對外語教學規律的認識不斷加深,經歷不斷得到積累,這一方面得益于一代又一代人的不斷探索,另外還得益于對國外外語教學法的借鑒。1語法翻譯法是國外誕生的第一個教學法,也是我國引進的第一個教學法,該教學法在國內外曾經長期居于主導地位,對外語教學產生過極大的影響。隨著社會政治、經濟和文化的開展,以及哲學、教育學、語言學、心理學和社會學等學科研究成果的更新,語法翻譯法的主導地位已逐漸被交際法等其他教學法
2、所取代,似乎失去了存在的必要。然而,在我省大學俄語教學中,由于種種原因的限制,語法翻譯法還普遍存在。正確認識語法翻譯法在大學俄語教學中的利與弊,有利于采取有效措施,推動大學俄語教學改革,進步大學俄語教學質量。一語法翻譯法簡介語法翻譯法在其開展過程中由于命名的立足點不同,有幾種不同的名稱:根據在外語教學中運用翻譯而被命名為翻譯法;根據以語法為語言教學的根底而被命名為語法法;根據該教學法倡導者的姓氏而被命名為奧朗多弗氏法或雅科托氏法;根據其繼承和開展了拉丁語教學的傳統而被命名為傳統法。雖然該教學法名目繁多,但是萬變不離其宗。概言之,所謂的語法翻譯法,是指用母語來教授外語的一種方法,而且顧名思義,在
3、教學中以翻譯為根本手段,以學習語法為入門途徑。2中世紀時期,拉丁語是歐洲文化教育、著書立說的國際語言及教會和官方的語言。由于拉丁語語法極其繁雜,拉丁語語法就成了訓練智慧的重要手段。18世紀后隨著資本主義的開展,西歐國家現代語言法語、德語、英語日益興起,它們替代拉丁語成為學校現代外語的課程,但是作為教學法的語法翻譯法仍保存了下來。在歷史比擬語言學一統天下的背景下,學者對大量現代語言進展分析、比擬和分本文由論文聯盟.Ll.搜集整理類研究后,認為古梵語、希臘語、拉丁語和現代印歐語是一脈相承的。因此,有些語言學家便得出一切語言都起源于一種語言、受共有規律制約的結論。認為各種語言的詞匯所表述的概念和語法
4、范疇幾乎都是一樣的,只是發音和書面形式不同而已。3語法翻譯法的指導思想,可以概括為以下幾條根本原那么:1學習外語就是掌握它的語法和詞匯;2學習外語,語法既是學習的目的,又是學習的手段;3教學用母語進展,翻譯是講解、練習和檢查的根本手段;4以詞為單位進展外語教學;以文學作品為根本教學材料教材。5以文字為依托,教學伊始就做到讀、聽、寫、說齊頭并進;二黑龍江省大學俄語教學法現狀一對學生的問卷調查大學俄語教學中語法翻譯法的現狀終究如何?我們做了一份簡單的調查表,對黑龍江省十所高校的200名語種為俄語的學生進展了問卷調查,以期通過調查結果答復這個問題。為了盡可能擴大調查的范圍,進步信度,我們選取的高校有
5、重點院校,也有省屬普通院校。所調查的高校名單如下:哈爾濱工業大學、哈爾濱工程大學、黑龍江大學、哈爾濱師范大學、哈爾濱理工大學、東北石油大學、黑龍江八一農墾大學、齊齊哈爾大學、佳木斯大學、牡丹江師范學院。由于學生在理論上對教學法可能不太熟悉,我們在調查表中并沒有直接使用語法翻譯法這一術語,而是提取了語法翻譯法的表現形式。調查表內容如下:通過對調查結果的分析,我們可以得出以下結論:1語法翻譯法在大學俄語中不但存在,而且還居于主導地位問題1的調查結果顯示,用漢語或俄漢語并用授課的老師比例到達了94%;問題2的調查結果顯示,非常強調或強調語法的老師比例到達了85%;問題3的調查結果顯示,經常翻譯課文、
6、進展翻譯練習的老師比例到達了86%,而不進展的比例為0%。這三個問題的調查結果已經清楚得說明,在大學俄語教學中,老師普遍采用語法翻譯法。2學生已經適應了語法翻譯法,對該法根本滿意問題4的調查結果顯示,對語法翻譯法非常滿意的學生占11%,根本滿意的學生占47%,不滿意的學生占42%。由于受中學俄語老師師資力量的制約,以及應試教育的嚴重影響,中學俄語老師一直采用語法翻譯法。到了大學階段,學生已經適應了這種方法,因此對該方法滿意的學生超過了半數。3老師應該重視教學法,嘗試用其它教學法對語法翻譯法進展補充問題5的調查結果顯示,非常期待或期待老師嘗試其它教學法的學生比例到達了85.5%。這看似與問題4矛
7、盾,事實上雖然大局部學生對語法翻譯法根本滿意,但是他們也愿意老師嘗試其它教學法。這就要求老師在保持語法翻譯法優點的根底上,用其它教學法來補充該方法的弊端。語法翻譯法在大學俄語中占統治性地位,究其原因,我們認為主要有以下幾點:一是客觀條件的限制。由于俄語生數量較少,幾乎所有學校都打破專業限制,所有俄語生在一起上公共外語課,往往造成班型較大。受到課時的限制,使用其他教學方法難以施行,加之教育教學條件落后,有限的多媒體教室往往被英語教學占據,缺乏使用其他教學法的硬件設施。二是老師主觀條件的制約。黑龍江省大學俄語任課老師中,專門以教學法為研究方向的很少,而且教齡在1120年的老師在師資隊伍中比擬多;與
8、大批高質量的老老師相比,中青年老師在俄語根本功、經歷、才能等方面還有所欠缺,在教學法上所用的力度不夠,觀念落后,教學方法比擬傳統。4三是應試教育影響嚴重。大學俄語教學大綱規定,主要培養學生的閱讀才能。大學俄語四級考試和研究生入學考試中,閱讀理解都占了40%的比例,無疑是老師和學生關注的重點。可見,語法翻譯法符合教學大綱和各種考試的要求,這也是它存在并占主導地位的重要原因。此外,語法翻譯法符合語言的本質特征和語言教學的客觀規律;語法翻譯法符合我國的教學類型;語法翻譯法符合我國的傳統文化及特定的心理文化等等,也是語法翻譯法盛行的主要原因。總之,調查顯示,無論對語法翻譯法持何種態度,它在大學俄語教學
9、中廣泛存在是不爭的事實。在其它外語教學法傳入中國以前,用語法翻譯法也培養出了大量的優秀外語人才。因此,對語法翻譯法采取一概否認的態度也是不科學的。我們應該深化認識該教學法在大學俄語教學中的利與弊,在發揚其優點的同時,討論降低該教學法弊端的方法,更好地為大學俄語教學效勞。三語法翻譯法的利與弊一大學俄語教學中語法翻譯法的利語言遷移理論認為,母語對外語學習所產生的遷移作用是不容無視的。借助于母語知識教授與學習俄語,在大學俄語教學中是非常必要的。如對某些抽象概念和某些單詞的解釋,以刳卣刂匱剌為例,其俄文釋義為劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匱賾剌傴刂劁賾仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂傴劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡
10、劌.現代俄漢雙解詞典。對于中國學生來說,這一俄文釋義很可能引起誤解或費解。而假如用漢語解釋理想,就要簡潔明了得多。在一定的條件下,借助于母語教授與學習俄語確實是簡便可行的。語法知識的傳授更是無可指責,就連倡導交際教學法的威爾金斯本人也認為,學習的第一階段可側重語法的規那么,第二階段那么側重語法的應用。這足見語法教學的重要地位。俄語是典型的屈折語,語法形式的變化紛繁復雜,因此俄語學習者必須掌握好語法。閱讀是交流的重要手段之一,是人們交流信息、獲取信息的主要渠道。對于大局部學生來說,他們與俄羅斯人直接交流的時機遠不如間接交流的時機多。他們獲取新知識的最主要的方法就是閱讀俄文資料。因此,注重閱讀才能
11、的培養是符合客觀現實的。二大學俄語教學中語法翻譯法的弊過于重視語言知識的傳授,無視語言應用技能的培養。語法翻譯法把教學的重點放在讀和寫上,很難進步讀和寫以外的語言技能。由于聽、說得不到應有的訓練,學生雖然可以具備比擬好的語言根底,熟知語法規那么,但其口頭表達才能較弱,口語交流的意識不強。往往在畢業后的實際工作中,只能勉強從事相關領域的書面翻譯,而無法勝任口譯方面的工作。語法翻譯法的課堂教學以老師為中心,學生處于消極的地位。教學形式比擬單一,理論環節比擬單調,師生之間缺少互動。教學過程脫離語言實際,強調對書本知識的死記硬背,無視對交際才能的培養。學生們常常處于被動的狀態,造成課堂氣氛沉悶枯燥,這不利于激發學生的學習興趣,也不利于調動他們學習的積極性和主動性。總之,語法翻譯法是外語教學法中最為古老的教學法,具有其自身的特點與優勢,同時也不可防止的具有其缺乏之處。毋庸置疑,任何一種教學方法都有其利弊。比擬合理又確實可行的做法是,根據詳細情況采取利大于弊的教學方法。對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論