




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英漢互譯邏輯錯誤分析英漢互譯邏輯錯誤分析20世紀80年代初,很多學者閻德勝,劉宓慶,陳茂新開場討論翻譯過程中的邏輯問題。邏輯與翻譯密不可分,究其根源,這是思維的規律。不同的民族存在共同的思維,而不同的民族又處于不同的文化背景之中,對事物認識的角度也有所不同,表如今語言方面,就是不同的民族有不同的語言邏輯。邏輯活動貫穿于翻譯過程的始終,理解原文要用邏輯,表達時也要運用邏輯。方夢之,1994翻譯過程中,譯者首先要透徹地理解原文,對原文進展分析、判斷和推理,這本身就是一種思維過程,翻譯可以說就是一種語言邏輯活動。筆者在翻譯教學中發現,有時學生的翻譯才能并非受制于理解和表達才能,而在于其邏輯思維才能的
2、匱乏。本文將結合學生實例,從詞義理解和選擇、語法構造的判斷及譯文的準確表達三個方面討論英漢互譯中的邏輯錯誤,分析其原因,并提出策略。一、英漢互譯邏輯錯誤分析1.詞義理解和選擇英國現代語言學派創始人Firth說過:Eahrdhenusedinanentextisanerd.根據上下文和內在邏輯關系理解和選擇詞義是語義識別的根本原那么。在理解和選擇多義詞的詞義時,譯者必須有上下文意識,從語境入手本文由論文聯盟.Ll.搜集整理,順著原文的思維邏輯,通過概念、判斷和推理,最終選定恰當的詞義。例1:Paulisequallyblessedandtrtured.Heisdistantfrhisfailyb
3、uthasanevidentdeeplvefrthe;heisharingandbrightbutalsaharddrinker,agabler,abraler.學生譯文:保羅在快樂與痛苦中掙扎。他遠離了他的家人,但又對他們充滿了深深的愛;他一面光榮照人一面又嗜酒、賭博、斗毆。distant的意思可以是遙遠的或遠離的,也可以是冷漠的,但結合上文及后半句中的deeplve可以看出,distant應取其相對的含義,在本句中是要突出所述人物對家人的矛盾態度行為上疏遠但心里卻充滿著愛,故譯為關系冷淡。另外,細讀之下發現譯文直接無視了evident一詞,作者曾問過該同學,得知譯者對此詞印象不深,也說不清
4、自己無視了這個詞,隨后補充了一句,不譯這個詞不會對整個譯文造成很大的影響。可見,學生在做翻譯練習的過程中,很可能會出于省事的心理而無視某些看似無關緊要的細節,就比方此處的evident,練習的目的是詞的轉譯技巧,但很可能由于這種心理而無法到達預期的目的。老師批閱時的無視也容易導致學生形成不良的翻譯習慣。參考譯文:保羅是幸運的,也是不幸的。他跟家人的關系冷淡,卻顯然深愛著他們;他帥氣陽光,卻又嗜酒、愛賭、好斗。例2:EnrusputatinalperanbedeliveredinfrsssallandinexpensivethatitisbEingputintphnes,arsandapplia
5、nes,asellasthingseuldntregnizeasputers,suhasradaystnitrtraffirriverstnitrpllutinandbetterallateateruse.ISauelPalisan,2022學生譯文1:宏大的運算才能可以以非常乖巧和廉價的形式運用于 、車子、電器用具以及那些看起來不像計算機的事物之中,例如公路用來監測交通或是河流用來監測污染狀況并且合理分配用水。學生譯文2:強大的計算機動力可以通過小型而廉價的形式應用于 、汽車和家電中非常好,還有一些我們并不認為是計算機操控的東西,例如馬路監管交通或河流監測污染和更好地調配水資源。可以說,在理
6、解層面上,兩位譯者對原文的理解是沒有問題的。但譯文的分歧在于對thingseuldntregnizeasputers這一表達的處理。第一位譯者并沒有意識到這是一個需要妥善處理的細節,直接將其譯為那些看起來不像計算機的事物,試想有人會把公路和河流看成是電腦嗎?第二位譯者意識到這一點,增譯操控一詞,較為妥當。可以看出,翻譯過程中,如學生有意識地通過邏輯思維對譯文做出判斷,是完全可以找出譯文的不妥之處進而進展修改的。改譯:宏大的運算才能以微小而廉價的方式應用于 、汽車、家電以及那些我們認為與計算機無關的領域,例如公路監測交通狀況或河流監測水污染和更好地調配水資源。譯者應充分利用上下文、時間關系、地點
7、關系、文化背景等確定詞的意義。翻譯過程中,概念極為重要,必須明確概念,譯者才能做出恰當的判斷,才能正確地推理,才能恰當地擴大或縮小詞匯的內涵,正確傳達詞匯的含義。2.語法構造的判斷在理解原文的過程中,一般的做法是運用語法知識來進展分析判斷,理清原文的層次和脈絡,從而正確地理解原文。當然,準確的判斷是恰當翻譯的前提。例3:verldteainasunlitafeinGreeessendity,Paraskevasaysshehasrittenliterallyhundredsfletters.Everyfenths,anerund:shls,labs,hspitals,linis,panies.
8、Shedeliversthebyhand,arundtheregin.JnHenley,2022學生譯文:在希臘第二大城市一家鋪滿陽光的咖啡廳里,帕拉斯克娃喝著涼茶,坦言她已經寫了整整數百封求職信,每隔幾個月,一個新的循環,她都給這個地區的學校、實驗室、醫院、診所、公司一一親手遞上求職信。從語法構造上來說,原文第二句話并不符合常規的語法規那么,導致譯者非常唐突地將anerund翻譯為一個新的循環,硬生生地插在合譯后的句子中間。這種情況下,譯者需要冷靜地運用邏輯思維分析,從英漢思維方式和角度的差異著手對句子構造進展調整句子成分的位置,同時,還應考慮詞匯的動靜差異,將其改譯為:在希臘第二大城市一家
9、鋪滿陽光的咖啡廳里,帕拉斯克娃喝著涼茶,坦言她已經寫了整整數百封求職信。每隔幾個月,她就開場新一輪循環:學校、實驗室、醫院、診所、公司。她走遍整個地區,親手遞上每一封求職信。例4:平安消費與環境、安康密不可分,事關人民群眾生命和財產平安,事關國民經濟又好又快地開展,事關社會穩定的大局,歷來受到中國政府的高度重視。學生譯文:rksafetyisinseparablyintertinedithenvirnentandhealth,nerningthesafetyfpepleslifeandprperty,thesundandrapiddevelpentfthenatinaleny,hatsre,t
10、hesialstability.IthasbeenpaidgreatattentinbythePandhinesegvernent.在漢譯英翻譯過程中,邏輯思維也發揮著重要作用。上例中,譯者僅譯出了原文的字面含義,卻缺少篇章角度的考慮。從邏輯思維的角度來看,譯者沒有仔細掂量原文中句子之間的邏輯關系就匆匆下筆。細讀原文,可以發現與不可分和事關是同樣的含義,在構造上應該是并列的,并且正是這四個事關才有了后面的高度重視。假如可以考慮到這一層面,我想譯文會增色不少。此例說明,邏輯思維分析對篇章的理解和翻譯有著非常重要的作用。改譯:rksafetyislselyrelatedtenvirnentandh
11、ealth,bearsupnthepepleslifeandealthsafety,ensuresthenatinalenydevelpsfastandsund,andseuressialstability.ThatshytherksafetyhasbeengivengreatattentinbythePandhinesegvernent.3.譯文的準確表達在正確理解原文的根底上,恰當地遣詞造句,甚至是詞義的刪減,可以使譯文更加流暢。在英漢翻譯過程中,我們還需要注意兩種語言在邏輯思維方面的差異,以及表達習慣方面的差異,通過判斷、分析、推理,恰當地表達譯文。例5:Thefirstqualityf
12、rthepianstudentisanaturalusialgift,andthenfritsultivatintheenergyfrrk,andtheiprtantrequireentfagd,thrughteaher.Inthislasttherespnsibilityfahierestsithparentshseindifferenerlakfinsightayrekthebestprspets.Padereski,2022譯文:對鋼琴學習者的第一個品質要求是對音樂的天賦,其次是培養努力練習的態度,還有一個重要的要求是有一個優秀的、技藝精湛的老師。影響選擇的一個最終因素還取決于家長,學生
13、家長漠不關心或缺乏遠見的作為都可能會毀了學生的光明前途。改譯:對于鋼琴學習者說,首先要具備的是音樂天賦,其次是要有努力學習的動力,更為重要的是找到一位優秀的、技藝精湛的老師,通常尋找老師的責任落在父母的肩上,假如他們對此事漠不關心或缺少洞察力,可能就會毀掉孩子的大好前途。二、對翻譯教學的啟示1.培養學生邏輯思維的習慣除根底的語言知識和翻譯技巧之外,還應引導學生將邏輯思維融入整個翻譯過程中。課堂講解可提供專門的邏輯思維訓練;另外,還可以采用典型案例教學,即讓學生重述翻譯練習過程中自己的思維過程,老師有針對性地指出學生是如何因缺乏邏輯思維和分析而導致誤譯的,進而加深學生的印象,進步學生的邏輯思維意識。2.重視邏輯檢驗翻譯練習之后應要求學生進展審核。邏輯分析是翻譯審核的有利工具。老師可要求學生之間互相修改各自的譯文,采用同行評審的方式,要求找出譯文中令人費解、矛盾或不合常理之處。通過這種方式,譯者可以發現自己的誤解和忽略,從而再進一步理解原文。3.重視上下文上下文是翻譯的根據。翻譯前對語篇應有一個整體的把握,保證在翻譯時不會
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 車輛通信與自動駕駛協同控制-洞察及研究
- 體育表演藝術學校學生藝術團發展歷程考核試卷
- 化妝品廣告效果評估方法考核試卷
- 醫療設備銷售數據分析考核試卷
- 家電零售業新興支付方式的應用與挑戰考核試卷
- 醫療保健服務中的患者教育策略研究考核試卷
- 虛擬音樂社交互動-洞察及研究
- 閩南小吃制作體驗課行業深度調研及發展項目商業計劃書
- 皮膚分類培訓課件
- 全球與2025-2030中國生物塑料餐具行業競爭動態及銷售策略分析報告
- 2024年一級健康管理師考前沖刺必會試題庫300題(含詳解)
- 【8歷期末】安徽省合肥市包河區2022-2023學年八年級下學期期末歷史試題(含解析)
- 八年級歷史下冊核心知識點、難點、重點總結
- (高清版)JTGT D81-2017 公路交通安全設施設計細則
- 新概念馬學智慧樹知到期末考試答案章節答案2024年內蒙古農業大學
- 《臨床試驗生物樣本倫理管理指南(征求意見稿)》
- MOOC 鐵路站場及樞紐-華東交通大學 中國大學慕課答案
- (正式版)SHT 3551-2024 石油化工儀表工程施工及驗收規范
- 乳腺癌患者術后心理護理
- 國際貨運代理實務 全套課件
- 全球及中國蛇形機器人行業市場發展分析及前景趨勢與投資發展研究報告2024-2029版
評論
0/150
提交評論