淺談漢語新詞的翻譯_第1頁
淺談漢語新詞的翻譯_第2頁
淺談漢語新詞的翻譯_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談漢語新詞的翻譯淺談漢語新詞的翻譯漢語中經常強調簡短的形式和明晰的表達,會使用很多縮寫。縮寫假如直接翻譯成英語,就會造成感官的困惑。因此,解釋性的翻譯是必要的。五講四美三熱愛不能被翻譯成FiveTalks,FurBeautiesandThreeLves。但是可以解釋性的翻譯為FiveStressesderu,anners,hygiene,disiplineandrals;FurPintsfbeautyftheind,language,behavirandenvirnent;ThreeAspetsflvefrtherland,sialisandthehineseunistParty.在開場透徹

2、地研究漢語新詞翻譯之前,我們應該明確地意識到,翻譯中包含了技巧、藝術和科學在內。一方面,技巧的獲得通常來自于常年的理論;另一方面,翻譯的理論離不開理論。我們必須純熟地掌握一定的翻譯根底理論,然后在一定的理論根底之上,通過頻繁的理論獲得必要的技巧。最終,將理論和技巧結合起來可以為語言的敏感度鋪路。一、翻譯的定義翻譯為不同國家的人彼此互相交流、交換思想、以及豐富共同文明提供了一個橋梁。那么,什么是翻譯?國內和國外的語言學家在一樣的理論根底之上給出了不同的定義。在現代漢語詞典中,翻譯意味著一種原那么。即使用一種語言去解釋另一種語言所表達的內容。而普通的翻譯書籍對它定義為:翻譯就是用一種語言去準確地、

3、完好地解釋另一種語言。美國的理論家,EugeneNida為我們提供一個更容易理解也更準確的定義翻譯即為解釋其含義。這個定義更容易為翻譯者們所承受。總的來說,為了給翻譯下一個更準確的定義,我們應該汲取不同人不同說法的精華。無論翻譯的定義是什么,翻譯就是從一種語言到另一種語言的轉換。翻譯不僅僅是一門科學,它更是一門技巧,或者更進一步說,一篇精彩的翻譯也是一門藝術。中國的商人將一些中國漢字賦予了特殊的含義,這樣可以方便向消費者介紹商品的功能和商品的高質量,暗示一些美妙的祝愿和其他用處。在選擇適當的漢字商標時,豐富的漢字提供了廣泛的措辭選擇,因此一個好的翻譯可能對商業有決定性的影響。這就是為什么音譯在

4、商標的翻譯中有如此高的人氣。二、漢語新詞翻譯的一般原那么1.中國的新詞和短語的翻譯必須是簡單易懂的。易懂的翻譯可以幫助讀者理解到他們正在學習的東西是什么,這樣他們可以理解更多外語的變化和動態開展,這在說不同語言的人們之間有效地起到了互相促進的作用。2.在理解的根底上,翻譯應該盡可能準確地表達出作者的本意。3.要將常識參加到新詞和短語的翻譯中去。一些新詞在另一種語言中可以找到對應的詞匯,這樣就沒有必要再對它進展翻譯了。同時還要考慮中國的文化。三、漢語新詞的翻譯策略我們對漢語新詞進展了深化的調查,在此根底之上,我們將進一步討論一下漢語新詞翻譯的策略。翻譯的一般公認的原那么為:信、達、雅。譯者應先考

5、慮用直譯的方法翻譯。然而,這種翻譯方法不能應用在任何時候,因為它的功能是有限的。我們要設法提出一些漢語新詞的翻譯策略。1.音譯。音譯就是從源語言中根據發音和拼寫借用來的詞語,同時保持它們原有的含義。漢語中大量被借鑒的詞語都是音譯過來的。比方八卦,它是一個典型的漢語詞匯,是陰和陽的象征。但是如今,我們用這個詞來形容一些明星或其別人的丑聞。另一個例子是我們起初把福娃翻譯為friendliness,但經過討論,我們用Fua來代替。與第一個相比,Fua更可以展示出中國文化的特點。2.直譯。從源語言到目的語言最完美的翻譯方式就是保持形式和內容符合原始語言。在上下文提供了可行性的條件下,逐字翻譯可以應用于

6、新詞翻譯當中。直譯不僅可以保持原文的內容,還能保持它的文化內涵,修辭效果和語義表征。隨著社會開展。新詞在不斷增加。正是因為最新外來詞的翻譯,外面的世界才有時機更多的理解中國。3.意譯。意譯的效率較低,因為人們很難再短時間內找到一個完好的對應詞。比方,形象工程要意譯為vanityprjets而不是iageprjet,豆腐渣工程意譯為jerry-builtprjet,灰色收入意譯為inefrnlighting要比greyine貼切很多。翻譯是一個過程,代表著給予讀者最大程度上的原始信本文由論文聯盟搜集整理息。因此,它需要完美的技巧。然而,翻譯新詞和詞組比翻譯句子和段落相對容易一些,因為前者只是在源語言到目的語言之間傳遞信息而不是用目的語言復制整個上下文。即便如此,技巧仍然要為新詞的翻譯這一終極目的效勞。有時,同一個新詞和短語可以用兩種或兩種以上的方法翻譯,一種保持保守的形式,另一種接近風格。不同的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論