文學翻譯和非文學翻譯的異同_第1頁
文學翻譯和非文學翻譯的異同_第2頁
文學翻譯和非文學翻譯的異同_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、叔學翻譯與文學翻譯的區別目前,我國非文學翻譯的質量無法跟上市場需求,而外語教學又更重視語言 學和文學,與實際的翻譯活動有脫節。因此,有必要建設一支高素質的非文學翻 譯隊伍。要實現這一目的,需要認清楚非文學翻譯和文學翻譯的區別。非文學翻譯文學翻譯區別“非文學翻譯強調的是事實,文學翻譯強調的是價值;非文學翻譯強調信息 的清晰性,文學翻譯強調風格。”但翻譯研究長期以來都更重視文學翻譯,用文 學翻譯的標準來衡量和指導一切翻譯活動,一味的追求忠實造成許多非文學類文 本譯文質量低下的問題。要改變這一現象就需要認識到二者之間的區別。一、翻譯對象非文學作品是客觀事物的反映,強調準確性、嚴謹性和目的性,注重邏輯

2、思 維,而文學作品是一種語言的藝術,與非文學作品相比,文學作品更注重形象思 維、和藝術感。從翻譯實踐來說,非文學翻譯和文學翻譯的對象有一點被人們忽 視了,即作品質量,文學翻譯的對象大多數都是經典作品,基本不存在語言質量 或邏輯思維的問題,譯者需要盡可能做到內容和形式上的忠實。而非文學翻譯文 本在很多情況下存在語言不規范,表達意義不明確,邏輯錯誤等問題。因此不能 盲從忠實原則。二、翻譯目的及譯文讀者漢斯弗米爾(Hans Vermeer)提出并探討了目的論。將翻譯視為以原文為 基礎的、有目的和有結果的行為。文學翻譯的主要目的是實現譯作的文學功能,再現原作的文學效果。希望讀 者能夠從譯本中體驗外來文

3、化,并從中獲得藝術的享受,有時還能對讀者起到激 勵作用,如“五四”時期蘇聯文學作品的譯介就極大鼓舞了當時中國的進步青年。而非文學翻譯的目的則是為了實現簡潔和有效的交流。其目的性更具體,如 旅游文本是為了吸引更多的游客,金融商務文本是為了招商引資、擴大業務等; 此外非文學翻譯往往是一個獨立的商業翻譯項目,除作者和譯者外,還包括項目 委托人,譯者可與委托人就文本進行交流。文學翻譯的譯文往往面向大眾,其讀者群是模糊而不確定的,譯者的預期目 標與讀者的實際反應有時未必一致。而非文學翻譯的讀者則更為明確,如合同翻 譯就是面向合同相關方,因此翻譯目的是否實現往往可以從相關反饋明確得知。三、操作模式和翻譯策

4、略非文學翻譯項目的信息量大且交付時間短,譯者一個人很可能難以按時保質 完成,因此必須成為一種集體式工作,除譯者外,還需要項目管理人和譯審。項 目管理人根據項目特點,統籌譯者資源,與委托人進行交流,譯者們在完成譯文 的同時互相校對,最后由譯審對譯文質量進行把關。但這種模式卻不適合文學翻 譯,因為文學作品的風格是統一的,多人參與勢必帶來多種風格。就翻譯策略來說,非文學翻譯更為靈活。文學翻譯就總體而言是偏向原作和 源語文化的,在對原作負責的前提下照顧譯語文化的讀者。而非文學翻譯文本參 差不齊的質量和明確的翻譯目標則給翻譯策略的選擇留有較大的余地,譯者主要 對項目委托人和譯文讀者負責,在必要的情況下可

5、以對原文進行變通以及優化。 比如,上海機場(集團)有限公司的簡介中有一段話列出了歷年殊榮:“上海機場已順利實現了第9個安全年,其中,虹橋機場已連續實現了 21個 安全年。上海機場連續多年在全國民航“旅客話民航”評價活動中獲得第一名,成 為國內唯一獲此殊榮的機場。2006年和2007年浦東機場和虹橋機場分別榮獲 中國內地機場安全保障最高獎一一金鼎杯。浦東機場獲得國際衛生機場稱號, 虹橋機場獲得國家民航總局命名的全國文明機場稱號。上海航空港榮獲上海市 文明行業稱號,兩場多次被命名為上海市文明示范標志區域,旅客滿意率基本 穩定在92%以上。2009年6月,浦東機場以99.21的高分通過了由民航局組織

6、 的民航安保審計。”為簡潔有效的傳達信息,參考譯文對結構進行調整,使譯文變得清晰明了:The SAA airports have maintained a zero-accident record for 9 years,of which the Hongqiao Airport has kept the record for 21 years.The SAA airports have ranked top for several consecutive years in the National Airport Customer Satisfaction Survey.Pudong Air

7、port and Hongqiao Airport won the top prize of the NationalAirport Safety Award respectively in 2006 and 2007.4.In June 2009, Pudong Airport passed the CAAC safety and security inspection with a score of 99.21 (上海外國語大學高級翻譯學院部分08級研究 生譯).非文學翻譯項目往往具有歷史性和連貫性,譯者需要注意術語表達在項目里 的統一性。比如說, “monitor”“regulate”“implementation”“consideration” “等看似簡 “review 單的詞,在聯合國文件都有固定的譯法,譯者需要隨時保持整個項目的統一性, 不能輕易改動。反觀文學翻譯,講求的是語言的藝術美,無需固守一成不變的表 達方式。四、結語非文學翻譯強調的是事實、信息的清晰性和交流的有效性,其讀者和交際目 的明確而具體,必要時需對寫作質量較差的文本進行優化和變通,可采用工作坊 式的集體工作;而文學翻譯強調的是價值、風格、美

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論