論英漢語言的對比與翻譯_第1頁
論英漢語言的對比與翻譯_第2頁
論英漢語言的對比與翻譯_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、論英漢語言的對比與翻譯(原作者:陸維衛)摘要:英漢互譯的一切翻譯理論、方法和技巧都建立在英漢兩種語言的對比上,因此 對于翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點是十分重要的。本 文從英漢語言對比入手,分析了英漢詞匯、句法、語篇結構的差異對翻譯所產生的影響,指出英漢翻譯首 先要從英漢兩種語言的差異進行對比、研究使學生從理性上了解兩種語言的異同,從而掌握翻譯的技巧, 以便譯出更符合兩種語言習慣的譯文。關鍵詞:英漢語言的對比翻譯 影響語言之間的比較源遠流長。自有語言研究以來,就有語言之間的比較,不同語言之間的比較與語言研究可 以說是同時開始的。而翻譯將一種語言的言語產

2、物在保持意義不變的情況下,改變為另一種語言的言語產 物的過程,總是離不開對這兩種語言進行對比。因為翻譯理論為了完成自己的任務,即反映翻譯中的重要 規律,必須首先明確源語中譯語表達同一意義在方法上的異同,并在此基礎上,找出處理其不同之處的最 典型的方法(翻譯技巧),這一任務就其實質來說,是對比語言學的任務。可見對兩種語言進行的對比分析 在翻譯過程中是一個必不可少的條件,它對翻譯的質量起著舉足輕重的作用。因此在教學中恰當進行英漢 語言對比分析,有利于學生學會地道的英語,增強學生的思維能力。英漢語言對比的首要問題是找出英漢 語言之間的異同,讓中國學生了解英漢互譯的難點,提高翻譯水平。那么,英漢語言的

3、差異是如何影響翻譯的呢?筆者試圖從英漢詞匯現象、句法現象及語篇結構這三方面進 行探討。一、英漢詞匯現象的對比英漢兩種語言分屬印歐語西系和漢藏語系,兩者之間存在很大的差異。這種差異首先反映在詞匯上。與翻 譯關系比較密切的因素主要包括詞的意義、詞的搭配能力和詞序。詞的意義方面英語單詞的詞義一般分兩類,一類:本義(Denotation),另一類:轉義(Connotation)。以動詞gnaw為 例,其本義是“咬;啃”。如:The rat gnawed a hole in the wooden box.(老鼠在木箱上咬了個洞)。gnaw 的轉義是使煩惱;折磨;腐蝕”等。如:Hunger gnawed

4、at the prisoners.(饑餓折磨著犯人們)。英漢語 言相比,一個顯著的差異是:英語更青睞詞的轉義,而漢語多用本義。又如:The authors fingerprint is quite obvious in all of his works.原譯:作者在他的所有著作里留下的指紋都相當清晰。fingerprint是常見 名詞,意思是:指紋。如:戴上橡皮手套以防留下指紋印。以漢語為母語者沒料到的是,上句一詞,用的 是轉義。其含義是:特色、特點、與眾不同之處。改譯:作者的特色在他所有的作品中體現得十分明顯。詞的搭配能力在詞語的搭配上,英漢語言也體現了不同的語義。以英語動詞make為例,m

5、ake money即漢語中的“掙錢”; make progress即漢語的取得進步”;make laws即漢語的制定法律”。由此可見,英語make的搭配能力 很廣,可以用金錢、進步、法律,而漢語中就需分別用“掙”、“取得、“制定”等來搭配。因此,為了使譯文 語言規范,譯者有必要注意這些差異,譯文中詞的搭配必須符合漢語習慣。另舉例如下: Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.一些美國人越過國境線,只是為了吃點可口的墨西哥食物,喝點墨西哥啤酒。原文中原意為“

6、加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配,但譯成漢語時應分別翻譯成“吃點”和“喝 點”。詞序方面漢語是語義型語言,英語是形態型語言,這便決定了兩者在詞序安排上有著本質的區別。英、漢語句子中 主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本一致。但是各種定語的位置和各種狀語的次序在英漢語 中則有同有異,變化較多,所以英、漢語詞序的比較,主要是指定語、狀語位置異同的比較。3.1定語的位置3.3.1單詞作定語英語中單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前面,漢語中定語的位置也大致如此。有時英語中也有后 置的,但在漢語中一般都前置。如: a research-oriented hospital (

7、前置)一所以搞科研為重點的醫院(前置)something important (后置)重要的事情(前置)3.3.2短語作定語英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語里則放在被修飾的名詞之前,但間或也有放在后面的,視 漢語習慣而定。試比較:a candidate with little chance of success (后置)一個當選希望極微的候選人(前置)particles moving around their atomic nucleus (后置)環繞原子核運動的粒子(前置)3.2狀語的位置3.2.1單詞作狀語(1)英語中單詞狀語修飾形容詞或其它狀語時,常放在它所修飾的形容詞或狀語的

8、前面,這一點和漢語相 同。John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class.約翰當年并不是出色的學生,但他在班上很活躍。(前置)(2)英語中單詞狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。Modern science and technology are developing rapidly.現代科學技術正在迅速發展。(前置)3.2.2短語作狀語英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或后,譯成漢語時,大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在 后面的,視漢語的習慣而定。1)

9、Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn.我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過了花園。(前置)2)A jeep,full,sped fast,drenching me in spray.一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)由此可見,英漢語在語序的排列上有相同之處,也有相異之處。翻譯時,相同之處可以照搬過來(即順譯); 相異之處則需要對語序進行調整,使之在整體上符合漢語的表達習慣(即逆譯)。二、英漢句法現象的對比詞是翻譯中最基本的轉換單位,

10、但詞最終離不開句子,離開了句子,詞的意義便無法把握。因此,詞的翻 譯應放在整個句子甚至更大的語境中進行,這樣詞才會有相對確定的意義。另一方面,英漢兩種語言在句 子結構方面雖有不少相似之處,但也有很多差異。由于這些差異的存在,我們在英漢互譯時就無法逐字翻 譯。因此,僅僅掌握了詞匯的翻譯技巧還遠遠不夠,還必須進一步學習并掌握句子的翻譯技巧。句子結構在句法結構上,英語和漢語的主要區別之一就是:英語是主語突出的語言,而漢語則是主題突出的語言。 英語的句子通常是“主語+謂語”結構,而漢語的句子則通常是“主題+述題”結構。主題即句子的起首部分, 相當于“話題”,述題是針對“話題”發表的信息或評論,通常是“

11、新的信息”。漢語句子的主題可能是名詞結 構,與主語一致,但在很多情況下還可能是其他成分。例如:(原作者:陸維衛)(1)I dont believe such lies.我不相信這些鬼話。(2)Seeing is believing.眼見為實。這兩個例句的主語和主題一致,在翻譯時不會造成很大困難。但是漢語句子往往并不遵循英語的語法規則, 它不一定是名詞性,即使是名詞也不一定是主語。試比較:(3)他會干這種事我不相信。譯文一:I dont believe that he should have done such things.譯文二:That he should have done such t

12、hings I dont believe.(4)昨天的事多虧你幫忙。譯文一:Thank you for your help yesterday.譯文二:I owe you a lot for your help yesterday.這里,例3的主題是個句子,但它在邏輯上是個賓語,在英語中通常用賓語從句表達,“譯文二”盡管在結 構上看上去更像原文,但是卻不自然。例4的主題雖然是個名詞詞組,但是它顯然游離于“主謂”結構之外, 不能譯成英語的主語。由于英漢兩種語言在句法結構上的這種差別,英譯漢時,我們應該特別注意英語原文中的主語如何才能在 漢語中得到最恰當的表達,而并不一定非把原句的主語轉換成譯句的

13、主語;漢譯英時則相反,一定要為譯 句選擇一個合適的主語,將漢語原文中不明確的主語予以明確化。替代與重復英語與漢語的另一個重要差異就是,英語重替代,漢語重重復。英語中除了修辭需要以外,很少在句子中 重復同一個詞或結構,而在漢語中重復現象比比皆是,這與中國文化講究平衡與對稱的美學心理有關。我 們在英漢互譯時必須特別注意這一點。英語中的替代結構主要有:代詞(包括人稱代詞、指示代詞、不定 代詞和關系代詞),替代詞so,替代動詞do等。英語往往用代詞來替代上文剛出現過的名詞,而漢語則習慣于重復名詞。例如:(1)I hate sleeping or sitting on the floor.我不喜歡睡地板

14、,也不喜歡在地板上坐。(2)Bob is bored with,but Peter enjoys,music.鮑勃討厭音樂,彼得則喜歡音樂。上面兩例中,原文都是利用各種代詞替代前文剛提到的概念或事物,盡量避免重復,漢譯文則重復譯出這 些概念,從而使表達更符合漢語的行文習慣。反之,漢語中重復的詞或結構往往可以用英語的代詞譯出。三、英漢篇章對比翻譯雖然不是全新的創作,卻應遵循寫作的規則,照顧到篇章的連貫性。由于英漢邏輯思維和語言習慣的 差異,英漢互譯時如果按原詞原句照搬,譯文有時會顯得生硬而不自然,甚至不知所云。因此,篇章翻譯 要兼顧段內、段際的銜接與照應及語域等問題,以達到通篇的連貫,使譯文一氣

15、呵成,不留明顯的翻譯痕 跡。英漢兩種語言的寫作都很講究章法,但兩種章法卻有很大的差異。總體上講,英語文章往往開門見山,直 奔主題;漢語文章常常曲折回環,并不急于點題。傳統的漢語寫作有“起、承、轉、合”的章法,現代漢語 寫作雖也有類似于英語文章的開頭(introduction)正文(body)和結尾(conclusion),但是段落和篇章 的展開卻與英語文章很不相同。典型的英語段落像一篇小論文,每段一個主題,由通常出現在句首的主題句引出。段落其余部分都是緊緊 圍繞著主題展開的。漢語的段落卻不一樣,讀者往往需要尋找段落的主題或中心思想,段尾也可能會引出 新的主題。其次,英漢篇章布局也不相同。英語文章一般是一段一個主題,層層遞進,直線展開,后面的段落不會重 復前面段落中巳出現過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論