國際貿易英語翻譯人才的素質研究_第1頁
國際貿易英語翻譯人才的素質研究_第2頁
國際貿易英語翻譯人才的素質研究_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、國際貿易英語翻譯人才的本質研究摘要環球經濟一體化促進了國際間經濟貿易交換,貿易交換日益頻仍導致國際貿易翻譯人才的大量需求,對國際貿易翻譯人才的本質的要求也日益進步,本文將從語言本質、文化本質、國際貿易知識以及翻譯理論及本領等方面臨國際貿易英語翻譯人的本質做開端的探究。關鍵詞國際貿易翻譯人才本質隨著中國參加T,在環球經濟一體化的海潮打擊下,國際間的貿易往來和經濟交換日益頻仍,貿易文件,信函,以及貿易會商日益膨脹,而這統統商務往來,多數借助國際語言英語舉行的。據不完全統計,環球國際貿易運動70以上都用英語完成的。商務外交的激增,造成了國際英語翻譯人才的奇缺,同時也引發了翻譯質量的良莠不齊,由于譯文

2、質量的低劣而引發的國際貿易爭端也時有產生,為國度和企業造成了極大的喪失。基于此,筆者擬就國際貿易英語翻譯人才的本質,從以下四個方面舉行開端探究。一、語言本質從本質上說,“翻譯應“老實、“對等原那么不是機器的、單方面的,而是辯證的、普及的、本知道,屬常態;“改寫、“操控等屬特異的、非本質的,屬偏態。因此“翻譯不是靜態的代碼轉換,而是以關聯為準繩,以順應為本領,以意圖為歸宿,只管使譯文向原文趨同的動態舉動趙彥春,2022:6翻譯的雙語語碼轉化的特質,要求英語翻譯人才必需具備穩固的業務本質,就語言本質而言,譯者必需要打下踏實的英語語言根本功,特別是要具有較強的雙語閱讀明白本領、表達本領和欣賞本領。譯

3、者翻譯程度的凹凸,起首取決于他對原文的閱讀明白本領,為了進步英語閱讀明白本領,譯者必需做好三個方面的事情:一要理解把握充足的英語詞匯量,特別是國際貿易相干的專業詞匯量,并能在口筆譯中機動運用;二要把握體系的英語語法知識,確保在語言層面少墮落誤,或不墮落誤,以免在國際貿易運動中造成爭議,造成不需要的經濟喪失;三要大量閱讀國際貿易的相干英語原文文本,不竭富厚本身的語言知識,進步本身的語言感悟本領。比方,一見到shippingadvie或shippinginstrutins立即意會到shippingadvie是裝運照顧,是出口商發給入口商的;而shippinginstrutins那么是裝運須知,是入

4、口商發給出口商的;別的還要分清留意區分vendr賣主和vendee(買主),nsignr發貨人和nsignee收貨人,以免造成不需要的喪失。總之,英語語言根本功是國際貿易英語翻譯人才所必備的本質,語言本質越高,翻譯質量也就越高。別的,譯者還應具備必然的文化本質。二、文化本質翻譯是以原文為本,以譯者為中央,以老實與對等的尋求作為本質屬性,不遺余力使譯文全方位靠近原文的跨語言跨文化的外交舉動。翻譯的跨文化外交的屬性,要求譯者必需具備較強的文化本質崔長青:2022。早在1987年Pith就通過一項觀察證實,指出:“同伴間的依靠性越強,文化差異表現的就越顯著。并且經貿范疇遠比其他范疇輕易受到影響。由于

5、外交兩邊重要存眷國際老例、會商內容和地點國的政策,輕易無視文化方面的因素劉齊生:2000。Ruben(1976)是較早提出跨文化外交本領觀點的西方學者之一。他提出了有用的跨文化外交的七要素:向對方表現恭敬并對其持積極態度的本領形貌性非評價性和非斷定性的態度;最大限度的相識對方本性的本領;移情本領;應付差異情境的機動機動本領;互相來往本領能忍受新的和暗昧不清的景象,并能不遲不疾對其做出反響的本領。按照跨文化國際貿易運動的特別紀律,筆者以為經貿運動中有用外交至少應具備三方面的本領。其一,文化敏感本領,指對貿易同伴的文化配景有充足的敏感擅長學習對方特別的文化知識,如:語言規矩社會范例,宗教信奉人際來

6、往形式及民族性格等。SavarPrterandStefani(2000)以為準確的認知歷程包羅形貌、說明和評價三個相干的方面。文化敏感本領就相稱于認知的形貌階段,沒有這種本領,就熟悉不到差異就有大概以本身的文化尺度等待對方,從而造成外交失敗。harlesithell(2000)以一句很普通的話(ulturesensibilityisney)來說明文化敏感本領的緊張性。他以為對埋伏的貿易同伴的文化越敏感,就越能意料兩邊存在的差異,進而把差異帶來的悲觀因素變為有利因素。其二,文化明白本領,指對貿易同伴的舉動接納非評價、非斷定的態度。以別人的文化尺度評價別人的舉動。它包羅跨文化外交學者提到的移情本領

7、和對話式外交本領。移情本領指聽話人從語言人的角度正確意會其話語之用意(何天然:1997)。兩邊互相恭敬不無視特別性對差異敏感有互相相通(賈玉新:1997)。其三,舉動變通本領,指外交者以變應變、不拘一格對差異的外交場所接納差異的方法的本領。筆者把它分為機動性和順應性。“任何外交都是人際外交“人和人之間可以發言而文化之間是不克不及發言的(Sllns:2000)。在跨文化經貿運動中以文化定勢為底子,對差異文化的人們舉行推斷既有需要性又有傷害性。并非全部的西方人都有雷同的頭腦方法,也并非全部的中國人有同樣的外交形式乙從理論上講同一文化配景的人在頭腦方法、交際形式上都存在或多或少的差異,起首是人際外交

8、然后才是跨文化外交,這就要求外交者要有機動性。面臨差異的文化,除了順應別無他法。這種順應本領不但指順應差異的本領,更控告制自我反響的本領。三、國際貿易本質國際貿易英語翻譯人才,除具備以上語言本質和文化本質以外,還要具備需要的國際貿易專業本質,如許才氣確保,英語口譯以及筆譯運動的專業化,知識化,科學化,才氣確保翻譯文本的質量。詳細來說,國際貿易英語翻譯職員,其一,應具備商品收支口貿易、國際經濟互助等貿易實務知識;其二,應具備國際條約和老例和海內法例等方面的知識;其三,應具備商品收支口貿易書信、商品收支口貿易電報、商品收支口貿易電傳、貿易工具等貿易商量方面的知識;其四,應具備貿易條約方面的知識;其

9、五,應具備國際貿易中“指示標記及“傷害品標記常用的中、英文用語、一些國度和地域對顏色的差異愛好和禁忌、一些國度和地域對圖案的愛好與忌用等商品包裝方面的知識;其六,應具備有關FB、F、IF三種常用代價的組成、IF代價速算表和利用說明、出口商品盈虧率、換匯本錢和外匯增值率的盤算要領等商品代價方面的知識。別的,如交通與運輸、保險、付出錢幣、商品查驗、技能引進條約格式、國際條約條約、國度執法法例、政策方法等方面的知識,也都在把握之列。這些知識的把握,將會極大地進步國際貿易英語翻譯的正確性和范例性。四、翻譯理論和本領對付國際貿易英語通譯員來說,翻譯理論的把握和理論程度的進步,對翻譯運動來說至關緊張。從語言層面上說,譯員應把握直譯、意譯、音譯等相干的翻譯理論;就文化因素而言,譯者要把握歸化和異化翻譯理論。身處海內中國文化的配景下,譯員不但要熟知中國翻譯史上知名的翻譯理論家及其翻譯理論,如,嚴復的信達雅、郭沫假設的風姿論、茅盾的神

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論