2022年12月大學英語四級翻譯練習題:李白_第1頁
2022年12月大學英語四級翻譯練習題:李白_第2頁
2022年12月大學英語四級翻譯練習題:李白_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第 PAGE3 頁 共 NUMPAGES3 頁2022年12月大學英語四級翻譯練習題:李白20_年12月大學英語四級翻譯練習題庫英語四級翻譯練習題:李白李白是唐朝(the Tang Dynasty)的詩人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中國詩歌繁盛時期最出色的兩位人物。他一生四處游歷,寫下了大約1000首詩篇。這些詩堪稱是贊美友誼、享受大自然和飲酒作樂的模板。他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富。作為一個浪漫天才,李白把中國的傳統詩歌形式推向了一個新的離度,對后世的詩歌產生了深遠的影響。參考譯文Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty.He and his

2、friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty.He traveled around the country in his lifetime, posing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine.His

3、 poems are romantic with heroic style and rich imagination.As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and e_erted a far-reaching influence on the poems of the future generation.表達難點1.第2句中的定語“唐代中期中國詩歌繁盛時期”的中心詞是“繁盛時期”(in the flourishing),“中國詩歌”是其定語,用介詞短語of Chinese poetr

4、y來表達,時間范圍較大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。2.第3句中的“寫下了大約1000首詩篇”用分詞短語posing about 1,000 pieces of poems來表達,作狀語。后一句以“這些詩”為主語,跟前一句關聯較大,故將其處理成修飾前一句poems的定語從句,用 which引導。3.第5句“他的詩浪漫、豪邁,想象力豐富”是中文的無動詞句。翻譯時,把“他的詩浪漫”轉換為主干(his poems are romantic),將“豪邁,想象力豐富”轉換為狀語,用介詞短語with heroic style and rich imagination來表達。4.最后一句可直譯成并列構造,“推向高度”用taketo a height來表達,“對產生深遠的影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論