




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、李清照是宋代著名的女詞人,婉約派代表人物,聲聲慢是其代表作。歷來也備受翻譯大家的青睞,其中英譯文以林語堂,楊憲益夫婦、徐忠杰和許淵沖的譯文尤具代表性。普特英語將這四種譯文進行比較,希望通過對比研究,拓展大家的翻譯思路。例1、 尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。林譯:Sodim,sodark,/Sodense,sodull,/Sodamp,sodank,/Sodead!楊譯:Seeking,seeking,/Chillyandquiet,/Desolate,painfulandmiserable.徐譯:IveasenseofsomethingmissingImustseek./Everythin
2、gaboutmelooksdismalandbleak. /Nothingthatgivesmepleasure,Icanfind.許譯:IlookforwhatImiss;/Iknownotwhatitis./Ifeelsosad,sodrear,/Solonely,withoutcheer.解析:1)林譯全部選用單音節詞,押頭韻,且詞語的選用層層遞進,可謂獨具匠心。“dim”和“dark”表明天色已晚, “dense”和“dull”展現了濃重不化,尋覓不得的憂愁和失落,繼而“damp”和“dank”渲染陰冷凄苦的氛圍,最后“dead”推向高潮,體現了詞人絕望無助,凄涼痛苦的內心。譯文言語簡
3、練,內涵豐富。2)楊譯用七個形容詞對應七對疊字,生動形象地展現了詞人情感的變化,由表及里,層層深入。3)徐譯,相較而言,不免顯得不夠簡短。譯者另辟蹊徑,將詞詩歌化,但由于句子偏長,翻譯得過于明白,失去了原詞的意境。4)許譯增加了主語,點明了尋覓之物是“whatImiss”,似乎過于直白,少了原詞的委婉朦朧之感。譯者韻腳的選擇十分用心,“miss”與漢語“覓”音似,“cheer”與“戚”相似。例2、 乍暖還寒時候,最難將息。林譯:Theweather,nowwarm,nowcold,/Makesitharder/Thanevertoforget!楊譯:Evenwhenitswarmerthere
4、isstillachill, /Itismostdifficulttokeepwell.徐譯:Eventheweatherhasprovedmostunkind. /Itiswarm,butabruptlyitturnscoldagain. /Anunbrokenrest-mostdifficulttoobtain.許譯:Howhardisit/Tokeepmefit/Inthislingeringcold!解析:這兩句說明天氣突然轉暖,卻仍然寒意未消。變化無常的天氣,也影響著人們的心情。而詞人此時生活顛沛流離,心中愁思滿滿,更兼無常的天氣,更難休息和修養。1)林譯將“最難將息”譯成“最難忘記
5、”,與原詞的意思出入較大。2)楊譯較為完整地呈現了原詞的意境和意思。3)徐譯譯文明白易懂,但不夠含蓄委婉。4)許譯調整了原詞的語序,“lingeringcold”點明了“還寒”,但未說明“乍暖”,丟失了原文信息。例3、 三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?林譯:Howcanafewcupsofthinwine/Bringwarmthagainst/Thechillywindsofsunset?楊譯:Threeortwocupsoflightwine, /Howcantheywardoffthestrongmorningwind?徐譯:Threecupsofthinwinewouldutterlyf
6、ail- /Tocopewiththerisingeveninggale.許譯:Bycuponcup/Ofwinesodry/Oh,howcouldI/Endureatduskthedrift/Ofwindsoswift?解析:1)三杯兩盞只是一個籠統的概念,翻譯方式多樣,四位譯者的翻譯都可以。2)原文的“敵”字,選詞巧妙,生動傳神,而四位譯者對“敵”的處理,完全不同。相比較而言徐譯的“copewith”和許譯的“endure”力度不夠,不及其他兩位譯者選用的“wardoff”和“against”。3)有三位譯者保留原文的反問句式。反問、設問、感嘆等句式語氣都較為強烈,一般的翻譯做法是與原文句
7、式保持一致。且在譯文風格上,許譯相較于他者,風格較為不同,尤為突出的是“Oh,howcouldI”,使譯文更具英詩風格。例4、 雁過也,正傷心、卻是舊時相識。林譯:Irecognizethegeeseflyingoverhead:/Myoldfriends, /Bringnottheoldmemoriesback!楊譯:Wildgeeseflypast,whileImbroken-hearted; /ButIrecognizetheyaremyoldfriends.徐譯:Myself,intowoe,aflightofwildgeesehasthrown./Butwiththem,veryfa
8、miliarIhavegrown.許譯:Itbreaksmyheart,alas,/Toseethewildgeesepass, /Foetheyaremyacquaintancesofold.解析:1)自古鴻雁傳書,雁是古時人們互通書信的重要工具。親人分離,山河破碎,正傷痛,又看到雁飛過,恐怕傳遞的又是壞消息,更何況還是舊相識。舊愁新苦涌上心頭,更添悲痛。2)這一句,雖短短十二個字,情感卻是不斷變化的。縱觀四中譯文,大部分不能傳遞出文字深層次含義,雁、傷心、舊相識之間的關系表達地不夠緊密。唯有林譯獨辟蹊徑,對原文進行了較大改動,特別是最后一句“bringnottheoldmemoriesba
9、ck!”道出了舊相識卻反增其悲的原因。例1、滿地黃花堆積,憔悴損、而今有誰堪摘?林譯:Letfallenflowersliewheretheyfall./Towhatpurpose/AndforwhomshouldIdecorate?楊譯:Fallenchrysanthemumspiledupontheground,/Sowithered,/Whowouldpluckthem?徐譯:Abouttheground,chrysanthemumsarebestrewn./Gatheringintoheaps-bruised-witheringsoon. /Withmyselfinuttermiser
10、yandgloom, /Whocarestosavethemfromtheirapproachingdoom?許譯:Thegroundiscoveredwithyellowflowers,/Fadedandfalleninshowers. /Whowillpickthemupnow?解析:1)詞人以花喻人,凋零的菊花,散落在地,無人問津。自己也同樣如此,山河破碎,身世浮沉,無人憐惜。2)“滿地黃花堆積”中較為難翻的是“堆積”這個詞。林譯只是表明花落,并未體現“堆積”二字。徐譯雖然將原詞意思完整表達出,但言語不夠精簡。許譯的“Fadedandfalleninshowers”,可謂佳譯,十分生動形
11、象。至于”黃花“一詞,原文指代黃色菊花,林譯“fallenflowers”過于籠統,“chrysanthemum”和“yellowflowers”都可以,但前者個人覺得比較生僻,且發音略微艱澀,用作譯文不太符合詩歌朗朗上口的特點,也并非指黃色菊花。3)“憔悴損”不僅是菊花凋謝枯萎,也代表詞人自己身體瘦弱,面色蠟黃。林譯和徐譯體現了由物及人的一個轉變,但徐譯語言略顯臃腫。例2、守著窗兒,獨自怎生得黑?林譯:Bythewindowshut, /Guardingitalone,/Toseetheskyhasturnedsoblack!楊譯:Leaningonthewindow,/HowcanIpas
12、sthetimetillnightalone?徐譯:Standingbythewindow-watchinginanguishstark,/CouldIbearalonethesightuntilitisdark?許譯:Sittingaloneatthewindow,how/CouldIbutquicken/Thepaceofdarknessthatwontthicken?解析:1)這兩句描寫出詞人孤苦寂寞,連熬到天黑都覺不易。2)林譯對原詞有所誤解,一處是“守著窗兒”的守,不應是“guard”作守衛,守護的意思。其他譯者的“leanon”,“standby”, “sitat”都可以。另一處是
13、后面的“獨自怎生得黑”,原詞的意思是難以熬到天黑,而不是林譯中的“theskyhasturnedsoblack”,天色已是一片漆黑。3)徐譯和許譯對后一句動詞的處理比較好,選用了“bear”和 “quicken”兩個詞,生動形象地再現了詞人寂寞冷清,度日如年的心態,楊譯的“pass”相較則略顯平淡。例3、梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。林譯:Andthedrizzleonthekolanut/Keepsondroning:/Pit-a-pat,pit-a-pat!楊譯:Thedrizzlefallsonthewutongtrees, /Raindropsdripdownatdusk.徐譯:Ag
14、ainstthetungandplanetrees,thewindriseshigh./Thedrizzlebecomestrickles,asevendrawsnigh.許譯:Onplanesbroadleavesafineraindrizzles/Astwilightgrizzles.解析:1)雨打梧桐,是中國古典詩詞中一個十分典型的文化意象,秋雨淅瀝,滿緒愁思。此句翻譯內容較為容易,但若是傳神則較為困難,特別是“點點滴滴”這一擬聲詞。2)許譯的“drizzle”, “grizzle”和徐譯的“drizzle”, “trickle”都采用了擬聲詞,保留了原文的意境,且注重押韻,展現原詞的音
15、韻美。3) 林譯更為生動傳神。“droning”體現了秋雨單調低沉的聲音,而最后的“pit-a-pat,pit-a-pat”擬聲詞更是神來之筆,不僅富有音樂美,畫面感也十分強烈。例4、這次第,怎一個愁字了得!林譯:Isthisthekindofmoodandmoment/Tobeexpressed/Byoneword“sad”?楊譯:Atatimelikethis, /WhatimmensesorrowImusthear!徐譯:How,intheword“Miserable”,canonefind-/Thetotaleffectsofalltheseonthemind!許譯:Oh,whatcanIdowithagrief/Beyondbelief!解析:1)“這次第”總概上文,筆鋒急收,“怎一個愁字了得”,情感噴薄而出。愁的不僅是自己的孤苦寂寞,更是國破家亡的痛心疾首。“這次第”三詞概括了上述的種種情景,四位譯者的譯文皆可,但值得一提的是林譯“Isthisthekindofmoodandmoment”在表意的同時兼顧押頭韻,體現譯者深厚的功底。2)“愁”字為此句字眼,四位譯者對“愁”字的處理各不相同。林譯選擇“sad”,雖然用引號括出,表明其暗含深意,但仍然略顯單薄。楊譯選用“imm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- TD/T 1005-2003農用地定級規程
- 2025年中考語文一模試卷-15
- 考研復習-風景園林基礎考研試題【綜合卷】附答案詳解
- 風景園林基礎考研資料試題及答案詳解【必刷】
- 《風景園林招投標與概預算》試題A附參考答案詳解【培優】
- 2025-2026年高校教師資格證之《高等教育法規》通關題庫帶答案詳解(綜合卷)
- 2025年黑龍江省五常市輔警招聘考試試題題庫及答案詳解(典優)
- 2025年Z世代消費趨勢下新消費品牌供應鏈優化策略報告
- 中石化數質量管理
- 機械通氣患者的日常監測與評估2025
- 湖北省武漢市2025屆高三年級五月模擬訓練試題數學試題及答案(武漢五調)
- 2025年湖北省襄陽市襄州區中考數學二模試卷
- 2024年浙江省單獨考試招生文化考試語文試卷真題(含答案詳解)
- 《汽車電工電子基礎》課程標準
- 諾和諾德制藥
- 長三角地區地圖(可以隨意更改顏色、轉動、組合))
- UB-7PH計操作規程
- SIDEL吹瓶機原理ppt課件
- 公司解散清算專項法律服務工作方案
- 轉發省局《關于加強非煤礦山安全生產班組建設的指導意見》的通知
- 第四節SS4改型電力機車常見故障處理
評論
0/150
提交評論