英漢翻譯第五章教案_第1頁
英漢翻譯第五章教案_第2頁
英漢翻譯第五章教案_第3頁
英漢翻譯第五章教案_第4頁
英漢翻譯第五章教案_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上課 題第五章 辯證施治需4課時教學 目 的要 求要求學生了解主與從、分與合、表與里、順與逆的英漢翻譯技巧教學重點英漢表與里及順與逆的翻譯教學難點翻譯技巧:省略譯法、正說反譯、動靜態語言的相互轉換教案編寫日期9月13日教 學 內 容 與 教 學 過 程提示與補充教學內容:(詳細內容輔助PPT)一課堂互動(一)將下列校訓譯成漢語:1. Oxford University : The lord is my illumination.1.牛津大學:上帝賜予我們知識。2. Cambridge University: Here is light and sacred knowle

2、dge.2.劍橋大學:求知學習的理想之地。3. University of Edinburgh: The learned can see twice.3. 愛丁堡大學:智者能看到表象,也能發現內涵。4. Harvard University: Let Plato be your friend, and Aristotle, but more let your friend be truth.4. 哈佛大學:以柏拉圖為友,以亞里士多德為友,更要以真理為友。5.Yale University: Truth and light.5. 耶魯大學:追求真理與光明。6.Princeton Uni

3、versity: In the Nation's service and in the service of all nations.6.普林斯頓大學:服務國家, 服務世界。7.Columbia University: In the light shall we see light.7. 哥倫比亞大學:在上帝的啟示下我們尋找光明。8. Dartmouth College: A voice crying in the wilderness.8.達特茅斯 學院 :廣漠大地上(對知識)的呼喚。9.United States Military Academy at West 

4、0; Point: Duty, Honor, Nation.9.西點軍校:職責、榮譽、國家。10.University of Michigan: Art, Science, Truth.10. 密歇根大學:藝術、科學、真理是我們不懈的追求。11.Toronto University: As a tree with the passage of time.11.多倫多大學:像大樹一樣茁壯成長。 12.London University: Let everyone come to the university and merit the first prize. 12

5、. 倫敦大學:讓我們為至高榮譽齊聚于此。13.University of Cape Town: Good hope.13.開普敦大學:美好的希望。14.Queen's University: Wisdom and knowledge shall be the stability of the times. 14. 女王大學:智慧和知識將是未來時代的穩定之基。15. University of Sydney: Although the stars are changed, our spirit is same.15. 悉尼大學:物換星移,心智相通。16. University

6、of Pennsylvania: Laws without character are in vain.16.賓夕法尼亞大學:毫無特性的學習將一事無成。17.Massachusetts Institute of Technology(MIT): Mind and hand.17. 麻省理工學院:理論與實踐并重。18. Cornell University: I would found an institution where any person can find instruction in any study.18. 康奈爾大學:讓任何人都能在這里學到想學的科目。19. Universit

7、y of California, Berkeley: Let there be light.19.加州大學伯克利分校:愿知識之光普照大地。20.University of Colombo: Wisdom Shines Forth Everywhere.20. 科倫坡大學:知識永放光芒。21. Hokkaido University: Boys, be ambitious!21. 北海道大學:孩子們,樹立遠大的理想和抱負吧!22. University of Western Omtario: Truth and service.22. 西安大略大學:追求真理,服務人類。23. McMaster

8、University: All things cohere in Christ.23. 麥克馬斯特大學:世間萬物在上帝的懷抱中和諧如一。24. Stanford University: Let the wind of freedom blow.24.斯坦福大學:讓學術之風勁吹。25.Chicago University: Let knowledge increase so that life may be enriched.25. 芝加哥大學:讓知識充實你的人生。26.Maihidol University: Do unto others as you would do unto yourse

9、lf.26.馬依多爾大學:以惠我之心惠人。27.California Institute of Technology: The truth shall make you free.27. 加州理工學院:真理使人自由。 28.Australia National University: Above all to find the  way things are. 28.澳大利亞國家大學:重要的是弄清事物的本質。29.Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment.29.清華大學:自強不息

10、,厚德載物。30.Duke University: Knowledge and religion. 30. 杜克大學:追求知識,堅定信仰。(二)小結:校訓、校魂是一所大學辦學理念、育人目標的高度概括,也是校風、教風、學風的內核,是大學精神和校園文化最集中的體現。用詞莊重、語言凝練、寓意深刻、發人深省。這樣的語言總是會帶來振聾發聵、醍醐灌頂的效果。翻譯時要充分體現原文的風格。句法特點:多用祈使句,語言對仗、工整。(三)將下列公示語譯成漢語:1. PLEASE MIND THE STEP小心臺階2. Please offer this seat to elderly or disabled peo

11、ple or those carrying children.請將此座位留給老年人、殘疾人和抱孩子的人。3. Please remember to:put towels you want washed on the floor.leave towels you will use again on the towel racks.This simple gesture helps protect the environment.Thank you.請牢記:將您需要清洗的毛巾放在地板上;將您準備繼續使用的毛巾掛在毛巾架上。您的舉手之勞將有助環保。謝謝!4. PLEASE WEAR THE SEAT

12、BELT PROVIDED請系好安全帶5. IF YOU NOTICE ANYTHING UNUSUAL ABOUT THIS CASH MACHINE OR THERE ARE SIGNS OF TAMPERING DO NOT USE THE MACHINE.PLEASE CALL US IMMEDIATELY ON 08456 如果您發現本取款機出現任何異常或毀損,請不要使用。請迅速撥打08456 通知我們。6. Keep clear of the edges勿靠兩側(電動扶梯)7. NO BRIEFING OF GROUPS禁止導游講解8. No Entry Please enter

13、at other end.嚴禁進入  請走旁門9. Respecting Nature尊敬自然10. Dear Customer: We would like to inform you that our shop is controlled by video cameras. Every theft will be reported to the police.親愛的顧客:本商場采用了電子攝像裝置,任何偷竊行為將記錄在案,通報警方。課堂實踐:11. Complete Transaction Before Leaving the Counter.錢款當面點清,離柜概不負責12. Wa

14、ste  No cigarette disposal.垃圾箱 請勿投入煙蒂13. AUTHORIZED PERSONNEL ONLY 非公莫入14. BEER AND ALCOHOLC BEVERAGES PROHIBITED 嚴禁啤酒與酒精飲料15. CAUTION BEWARE OF SNOW SLIDING FROM ROOF 注意:小心屋頂積雪滑落16. NO LITTERING禁止隨意丟棄垃圾17. REMINDER: PLEASE REMEMBER TO REMOVE YOUR CARD FROM THE ATM MACHINE.THANK YOU!提示:取款后將您的存儲

15、卡取回,謝謝18. Thank You for Not Letting Your Children Play on the Escalators 請勿讓您的孩子在扶梯上玩耍19. TURNING VEHICLES YIELD TO PEDESTRIANS 拐彎車輛 禮讓行人20. DO NOT STOP ON TRACKS OR GO AROUND CROSSING GATES嚴禁在軌道上停車 或在道口調頭(四)小結:公示語的特點及翻譯1. 公示語的定義:公示語是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體。公示語在我們生活中應用廣泛,幾乎隨處可見,例如路標

16、、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、簡介等等。2.漢英公示語的功能:首先,漢英公示語的應用范圍大致相同,廣泛用于公共設施、公共場所、公共交通、旅游景、,涉外機構、公共服務機、文化設施、社會團體、宗教會所、科教機構、治安監督等。另外一些具有公示意義的職務、職稱:如秘書長、領班、主任醫師、總經理等。其次,漢英公示語均具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。3. 漢英公示語的語言差異:在限制性和強制性公示語中,漢語常常使用“不得”, “切勿”,“嚴禁”,“禁止”等嚴厲警告之詞,在英文中可以看出,雖然表示禁令,但英語表達方面很少用“Dont”, “cant”, “dont allow”

17、等聽起來較為生硬的話語,而選用一些聽起來較為委婉的表達,如“No +-ing”形式,或肯定式祈使句。其次,漢英公示語都廣泛使用名詞、動詞、詞組、短語、文字與標志組合,祈使句和規范性、標準性詞匯,詞匯簡潔措辭精確。表示“靜態”意義、服務、指示、說明性質的公示語大量應用名詞,直接、準確無誤顯示特定信息。如:會議中心CONFERENCE CENTER、餐飲部FOOD & BEVERAGE;表示限制性、強制性的公示語大量使用動詞,將公眾的注意力集中在公示語發出者要求采取的行動上。如保持安靜KEEP SILENCE、減速行駛SLOW、嚴禁停車NO PARKING、嚴禁隨地吐痰NO SPITTIN

18、G等。漢英公示語措辭都簡潔、精確。如:送客止步PASSENGERS ONLY!洗車場WASHING BAY、現在營業OPEN NOW、免票入場ADMISSION FREE、酒水另付BEVERAGE NOT INCLUDED。除此之外,漢英公示語都使用規范性和標準性語匯。除以上共同點外,英語公示語在語言使用風格上還有其獨特的特點:(1)大量使用縮略語 公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設施和服務的公示語會使用縮略語顯示,如IDD國內直播、DDD國際直播、WC廁所、F&B餐飲服務、CNTR中心、VIP SUITE貴賓候機室、ENT DEPARTMENT耳鼻喉科等。(2)使用現在時公示給予所處

19、特定區域范圍的公眾以現實行為的指示、提示、限制或強制,為此,時態多用現在時。Recycling bin to your right! Please use it.回收桶在您右側!請使用。If this lift is out of order, please call 020- for assistance, we apologize for any inconvenience caused.如果電梯出現故障,請撥打020-求助。我們為由此造成的任何不便深感歉意。4. 公示語的漢譯技巧:公示語翻譯應該重視效果,以“忠實”為基礎,將讀者放在第一位,也只有這樣才能改善公示語翻譯的現狀,達到公示語翻

20、譯的目的。公示語翻譯中應遵循“簡潔、明了、語氣得當、規范化和適度詼諧”五原則。具體翻譯對策如下:1. 熟悉公示語的語言的特點公示語是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體,具有指示性、提示性、限制性、強制性四種應用功能,這就要求這種文體要簡潔、明了、正確、從而提供給公眾清晰易懂的信息,避免造成不必要的誤解。在翻譯時語匯要簡潔,措辭要精確,要能用寥寥數詞,或用簡單明了的圖示,或圖標與文字結合來表示,能讓讀者一目了然,而不能隨意使用冗長的句子,并且要注意選用常用的詞語。2. 加強雙語基本功,準確理解文化背景不同文化的人們在社會背景、生活習俗、思維方式上存在差異,在語言表達上也存在差異,

21、這些差異也都充分地體現在公示語中,只有透徹理解英語文字里所蘊涵的文化信息,掌握其與漢語的差異,才能順利完成從原語到譯入語的轉換。(五)將下列產品說明(節選)譯成漢語2 Use introduction使用入門2.1 Install SIM card2.1安裝SIM卡If the SIM card is not pre-installed, you must install it before you can use your phone.如果SIM卡未預先安裝,則必須安裝它,然后才能使用手機。Install SIM card:安裝 SIM 卡: 2.1.1.Insert the one end

22、 of the paper clip or the SIM card Launch tool into the hole in the SIM Card tray. And has been pushed down by force until the tray pops out.2.1.1將回形針的一端或 SIM 卡推出工具插入 SIM 卡托架上的孔中,用力按并一直往下推,直至托架彈出。 2.1.2、 Pull the SIM Card tray and put the SIM Card in it as shown in picture.2.1.2拉出 SIM 卡托架并將 SIM 卡放入托

23、架中。 2.1.3 Parallel to the SIM card and the tray, SIM card is placed in the top (as shown), carefully replace the tray.2.1.3使 SIM 卡與托架平行,將 SIM 卡置于頂部(如圖所示),小心地裝回托架。2.2 USB usage2.2 USB使用Connect the USB under power on state, pull down the notification bar, select USB connection, and then select Open US

24、B storage device, then you can operate a computer for data transfer between phone and computers; the same time you can also charge the phone through USB connection with the computer.在開機狀態下連接USB,拉下通知欄,選擇USB 連接,之后選擇打開USB 存儲設備,此時您就可以操作電腦進行手機與電腦之間的數據傳輸了;同時與電腦USB連接后還可以為手機充電。課堂實踐:3 Basic functions3、基本功能3.

25、1 Use the application3.1使用應用程序High-resolution screen and a simple finger gesture makes use of mobile applications is easy.高分辨率屏幕和簡單的手指手勢使得使用手機應用程序很容易。Open and switch applications打開和切換應用程序To open the application on the phone, please tap the icon on the main screen.若要在手機上打開應用程序,請在主屏幕上輕按其圖標。Back to the

26、 main screen: push the switch button up, then press the slide button “-”.返回到主屏幕:將切換按鈕向上扳動,按側鍵的“-”按鈕 。Switch to other main screen: Quickly slide your finger left or right, or tap the left and right dots in a row.切換到其他主屏幕:快速向左或向右滑動手指,或者在一行圓點的左右輕按。Go to the first main screen: press the Home button.前往第一

27、個主屏幕:按下主屏幕按鈕。View the most recently used application: long press the Home button. Bottom of the screen displays the four most recently used applications. Slide your finger quickly to the left to see more applications.查看最近使用的應用程序:長按主屏幕按鈕。屏幕底部會顯示四個最近使用的應用程序。快速向左滑動手指以查看更多應用程序。Drag your finger to scroll

28、 will not choose or activate anything on the screen拖移手指來滾動不會選取或激活屏幕上的任何內容。Quick Slide your finger to scroll screen quickly.快速滑動手指來迅速滾動屏幕。To find the phone book in the list with the index: Tap the letters to jump to the content of that letter. Drag your finger along the index to quickly scroll throug

29、h the list.在具備索引的列表中查找電話本:輕按字母,跳轉到以該字母開頭的內容。沿索引拖移手指來快速滾動列表。(六)小結:英文產品說明書的語言特點及翻譯策略產品說明書主要用來說明產品的結構、功能、性狀等各方面特征,并告訴客戶如何正確使用所購物品,使顧客對產品有深一層的了解,以免因使用不當而造成不良后果,同時對今后產品的日常保養有一定的提示作用。一份好的產品說明書,不僅可以迅速激起人的購買欲望,而且可以起到良好的宣傳廣告作用。內容:產品的成分,功能等。安裝說明,使用說明,基本原理,維護,注意事項。產品的性能,技術,規格等。生產廠家,經銷單位,產品代號,電話號碼,電子郵件,地址等。功能:解

30、釋說明,廣告宣傳,傳播知識產品說明書的幾大主要分類:1.食品類2.藥品類 3.電子產品類 4.家用電器類 5.化妝品類產品說明書的大致格式:Production name(產品名稱)Product Introduction(產品概況(,如成分、特性、功能、使用方法等)。Directions for use (使用說明)Storage &Validity term (儲存及保質期)The company's name, address and contact(生產單位名稱、地址和聯系方式)英文產品說明書的語言特點:英文商品說明書屬于實用科技英語的范疇。作為一種特殊文體,其在用詞方

31、面有自身特有的形式和結構特點。1 詞匯特點(1)說明書中除專業術語外經常使用簡單的常用詞,語義簡單明了。 比如:use、 contain、 direct。(2)說明書中經常出現大量的縮略語。比如HD:Hard Disk(硬盤),HA:haluronic acid(透明質酸)。縮略語的出現為說明書節省了文本空間,使文字簡潔,便于記憶。2 句式特點英文說明書的句式具有較強的科學性和邏輯性,即要求用盡可能簡潔的句子提供盡可能多的信息,并要求所提供的信息具有客觀性和準確性。其特點是頻繁使用非謂語動詞結構、被動語態、省略句、祈使句等。(1)多使用省略句。在介紹某產品的使用方法時多使用省略句和祈使句。比如

32、化妝品和家用電器的說明書。如:Contain abundanthydrolyzed pearl, fresh milk essence.(主語為產品名,故主語省略)(2)多使用祈使句。祈使句主要指導產品的使用方法,注意事項和在特殊情況下應采取的必要措施。祈使句的使用增加了句式的權威性,使閱讀者更加重視語句的內容。 如Never leave when thehair dryer is running. 絕對不能在電吹風啟動的情況下離開。(3)多使用非謂語動詞結構。英文說明書中的非謂語動詞的使用比其他一般文體都要普遍。常使用分詞短語、分詞獨立結構、不定式短語和介詞+動名詞短語代替定語從句或狀語從句

33、。比如:Donot use this hair dryer near water contained the bath-tubs, basins orother vessels.不要在盛水的浴缸,洗臉盆或其他器皿附近使用本電吹風。本句中用過去分詞 contained 作定語,代替定語從句。(4)多用被動句。被動語態具有不指明動作的施動者、強調事件本身的過程以及使句子結構緊湊的特點。在一些產品的英文使用說明書中,使用方法是整個句子的重點。被動句可以增強貼切感和說服力,同時還可以起到強化指示操作的效果。比如:Attentionmust be paid to the change of positi

34、on. 應當注意使用位置的改變。3 英文商品說明書的翻譯原則3.1 英文商品說明書詞匯翻譯要點商品說明書的翻譯既涉及語言問題,又涉及專業問題。其中很多常見詞匯在不同專業、不同行業中有不同的解釋。另外,說明書里還會出現許多專門術語,翻譯時要兼顧準確性和技術性,一定要理解專業詞匯在其特殊產品背景下的指稱意義。詞匯翻譯時一般情況下亦采用意譯法、直譯法、音譯法、形譯法、意音結合等方法。(七)常見翻技巧介紹1. 省略譯法省略是指原文中有些詞在譯文中不翻譯出來。原因是譯文中雖無其詞但已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并非把原

35、文的意義刪去。(1)從語法結構考慮的省略A. 代詞的省略a.省略作主語的代詞。漢語習慣中,前句出現一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復。英語中則通常每句都有主語,人稱代詞往往多次出現。英譯漢中該類人稱代詞常常可以省略。eg. He was thin and haggard and he looked miserable.他消瘦而憔悴,看上去一幅可憐相。b. 泛指的代詞常常不譯。eg. All those years in the military, where there were certain standards and rules; where young men treated t

36、heir superiors with respect; where you gave an order and it was obeyed; where a uniform meant you were all on the same side.多年來的軍隊生涯,那里總是有一定的標準和規則;年輕人尊敬上級;發出命令,人人遵守;同樣的制服就意味著站在同一邊。c. 省略作賓語的代詞。eg. He who knows and knows he knows, he is wisefollow him!知之且知其所知者,乃大智之人-應從之!eg. I havent seen you for ages!

37、 How are you doing with your work?好久沒見了!工作進展如何?d. 省略物主代詞eg. In order to survive, to feed, clothe and shelter himself and his children, man is engaged in a constant struggle with nature.為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷地進行著斗爭。B. 省略非人稱或無意義的的代詞ita. 非人稱的iteg. Everybody knows that it is easier said than done!

38、做比說難,人皆知之!b. 無意義或強調句中的it eg. Reading furnishes the mind only with the materials of knowledge; it is thinking that makes what we read ours.讀書只能供給心靈以知識的材料,思想才能把我們所讀的變成自己的東西。C. 省略連詞a. 省略并列連詞and和oreg. He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who

39、 talked too much.他認為國家安全委員會機構太龐大,人多嘴雜,容易泄密。b. 省略表示原因、條件和時間的從屬連詞省略表示原因的連詞eg. He declined to amplify on the Presidents statement, since he had not read the text.他沒有看到總統講話的文本,不愿加以發揮。省略表示條件的連詞eg. “Youve got to be careful of these eastern lawyers. If you are not careful, theyll take you and turn you insi

40、de out.” “對這些東部的律師可得提防。一不小心,他們就會抓著你,把你弄個夠嗆!”省略表示時間的連詞eg. He stood there, handsome, reserved somehow those fours stars seemed visible even when he was in civvies. 他站在那里,英俊而矜持,他穿著便服,然而他那上將的四顆星似乎隱約可見。D. 省略介詞。表示時間和地點的英語前置介詞,譯成漢語如出現在句首,大都可以省略,出現在句尾就一般不省略。eg. The Peoples Republic of China was founded in 1

41、949.一九四九年中華人民共和國成立。比較:中華人民共和國于一九四九年成立。(介詞于放在句末不能省略。)eg. Now complaints are heard in all parts of that country.該國各地目前怨聲載道。E. 省略謂語。英語中謂語必須是動詞,漢語中的謂語形式較多樣化,如可以表現為形容詞等其它詞性。英漢翻譯可適當省略謂語。eg. These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.這些發展

42、中國家土地遼闊,人口眾多,資源豐富。eg. When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.壓力低,沸點就低。(2) 從修辭角度考慮的省略A. 省略漢語中不言而喻或可有可無的字眼。eg. As scheduled, American and Chinese diplomats met on January 20, at the Chinese embassy. It was their first get-together in more than two years.美中兩國外交官按照預定計劃于一月二十日在中國大使館會晤。這

43、是兩年多來的第一次。B. 英語句子中有些短語重復出現,英漢翻譯時可適當作省略處理。eg41. Instead of one old woman knocking me about and starving me, everybody of all ages knocked me about and starved me.那時打我并使我挨餓的不只是一個老太婆,而是老老少少各式各樣的人。C. 同義詞、近義詞或意義重復的詞翻譯時可適當省略。eg. He was safe and sound.他安然無恙。2. 正說反譯法Affirmative (Negative) in English, but Ne

44、gative ( Affirmative)in ChineseA. 將下列句子用正說反譯法譯成漢語:1·Such a chance was denied (to) me. (v.)我沒有得到這樣一個機會。2·Time is what we want most,but what,alas,many use worst. (adv.)時間是我們最缺少的,但可嘆之至,偏偏許多人最不善于利用。3·I have read your article. I expect to meet an older man. (adj.)拜讀了你的大作,沒想到你這樣年輕。4·It

45、 was beyond his power to sign such a contract. (prep.)他無權簽定這種合同。5·The guerrillas would rather fight to death before they surrendered. (conj.)游擊隊員們寧愿戰斗到死也決不投降。6·They feel great anxiety about his sickness. (n.)他們對他的病情感到焦慮不安。7·The criminal is still at large. (phrase)罪犯還未捉拿歸案。8·If it

46、 worked once, it can work twice. (sentence)一次得手,再次不愁。B.將下列句子用反說正譯譯成漢語:1·The doubt was still unsolved after his repeated explanation. (v.) 雖經他一再解釋,疑團仍然存在。2·He carelessly glanced through the note and got away. (adv.)他馬馬虎虎地看了看那張便條就走了。3·All the articles are untouchable in the museum. (adj

47、.)博物館內一切展品禁止觸摸。4·He manifested a strong dislike for his fathers business. (n.)他對他父親的行業表示強烈的厭惡情緒。5·Dont lose time in posting this letter. (phrase)趕快把這封信寄出去。6·Such flight couldnt long escape notice. (sentence)這類飛行遲早會被人發覺的。7. No smoking!禁止抽煙!8. Dont cough more than you can help.盡量忍住別咳出來。

48、9. It would be foolish, not to say mad, to sell your house.你要賣房子,簡直瘋了。10. No deposit will be refunded unless ticket produced. 憑票退還押金.3. 英漢互譯中靜態與動態的轉換策略從語言特征上看,英、漢兩種語言的差異在于:英語的靜態化傾向英語屬綜合- 分析型語言( synthetic - analyticlanguage) ,習慣于用形態變化和虛詞來表達語法關系。由于謂語動詞受到很多形態變化規則的制約,使用時有很多不便,所以,英語句子一般只有一個謂語動詞。大量原來應該用動詞

49、表達的概念除了用非謂語動詞表達外,必須借助動詞以外的詞類來表達。這種使用習慣不僅降低了動詞出現的頻率,而且還削弱了動詞所要表達的意義,容易使動詞虛化或弱化,這就是英語表達呈靜態化傾向的原因所在。漢語屬典型的分析型語言( analytic language) ,其特征是不用形態變化而用詞序及虛詞來表達語法關系。漢語的介詞貧乏,完全沒有分詞,英語中使用介詞和分詞的地方,漢語則直接由動詞來替代。由于漢語的動詞沒有時、體、態、數和人稱等的形態變化,所以,使用起來較靈活、方便。除了大量的“動賓結構”外,漢語還有連動句、兼語句和“把”字句,有時連很短的句子里也有多個動詞。漢語動詞的這種使用優勢和靈活性使得

50、漢語的表達呈現出動態化傾向。英語習慣于用名詞,如用抽象的名詞來表達動作、行為、變化、狀態、品質、情感等概念。這種名詞具有動態意義,形態變化相對簡單,可以使表達比較簡潔,造句比較靈活,行文比較自然,也便于表達較為復雜的思想內容,因而具有“名詞優于動詞”的傾向(p reponderance of nouns over verbs) 。這一傾向在學術文體和科技文體中表現得尤為明顯。當然,名詞化在使語言簡練、敘述準確的同時,也有使語言顯得晦澀、抽象的一面。英語的另一大優勢是介詞優勢。介詞優勢與名詞優勢結合,使英語的靜態傾向更為顯著。英語介詞雖然數量有限,但是用法靈活,表意功能強,是英語里最活躍的詞類之一,因而,有的學者把英語稱之為“介詞的語言”(英語中有286個介詞,而漢語中中有30多個)。介詞雖然本身不具有特別確切的意義,但如果英語句子里缺少了介詞,實義詞就只能簡單堆積,無法清楚表達其邏輯關系和意義。除此之外,英語常用動詞的同源形容詞與弱化動詞相結合的方式來表達動詞的意義。例如:We are not content with our p resent achievement. (我們并不滿足現有的成就)英語句子里表示心理或生理感覺的形容詞及其它形容詞常常與弱式動詞構成系表結構,表達相當于動詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論