中韓外來語的比較分析_第1頁
中韓外來語的比較分析_第2頁
中韓外來語的比較分析_第3頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中韓外來語的比較分析摘要:外來語指直接從其他語言接受新詞語,而在近年來的韓語專業教學中,筆者發現,外來語在韓語中占的比例越來越大,重要性也與日俱增。本文從漢語和韓語中外來語借用方式的比較入手,分析中韓外來語的異同,以便在今后的教學中可以讓學生更好地理解、掌握外來語。關鍵詞:韓語外來語比較1漢語及韓語外來語的借用歷史漢語中外來語的來源比較廣泛,主要來自于兩方面:對國內其他少數民族語言的吸收及對外國民族語言的借用。從整個歷史長河來看,漢語對外來語的引入借用主要經歷了三次高峰:秦漢時代,漢民族與周邊少數民族交往密切,吸收接納了很多外來文化與外來語,特別是佛教的傳入對外來語的輸入有很大的促進作用;鴉片

2、戰爭后,中國的閉關鎖國被打破,外國文化洶涌而來,特別是很多西方傳教士的活躍,使漢語中外來語的數量大增;改革開放至今,中國逐步走向世界,中西方文化交流日益密切,隨之而來的大量外來詞也進一步豐富了漢語的語言體系。與之相對應,韓語對外來語的引入借用也可以看作經歷了三次高峰期。第一個高峰期是古代到19世紀,韓語從漢語中借用了大量的詞匯,因此在現代韓語詞匯體系中,一般會把來自于漢語的外來語單獨分類,稱其為漢字詞”第二個高峰期是20世紀初到1945年韓國光復之前,這一時期韓國由于受到了西方列強及日本的侵略,被動接受了很多外來語,從日語中借用的外來語尤其多。第三個高峰期是韓國光復至今,同中國一樣,韓國跟西方

3、國家的經濟文化交流日益密切,從而借用了大量以英語詞匯為主的外來語。2中韓外來語借用方式的比較2.1音譯法世界上各國的語言在吸收外來語時都是以音譯法為主要方式的,音譯法是最普遍、最基本的外來語借用方式。漢語中音譯法的運用漢語中,音譯法多用于國家名、地方名、人名、固有詞及產品名字的翻譯引用。楊錫彭在漢語外來詞研究一書中,指出漢語音譯詞具有以下特征:處于組合中的每個音節每個字都沒有獨立的意義;字面上的特征是:單字本有的意義在組合中不能形成合理的語義組合并進而形成一個整體意義,每個字都只是音節符號;各個字各個音節之所以組合在一起,是記寫外語詞讀音的緣故;各個字各個音節組合成一個整體,表達一個源自外語詞

4、的意義;是漢語詞匯中的成分,形式上具有漢語的音節結構,用漢字書寫(亦可用漢語拼音書寫)。在漢語外來語的音譯法借用中,細分還可以分成純音譯詞”及音意兼譯詞”。純音譯詞即不考慮漢字的原意,直接把外語原單詞的發音用漢字記錄下來。比如摩登”是英文單詞“Modern的純音譯詞,摩”和登”二字就是純粹的記音符號了。這二字原來的意思全部隱去,與摩登”的含義沒有絲毫的聯系。類似的詞還有很多,比如卡通”(cartoon),秀”(show),匹薩”(pizza),坦克”(tank)等等。與純音譯詞相對,有些外來語會在模仿外語原音的基礎上同時兼顧到漢字本身的意義,這種外來語的借用方式,我們稱之為音意兼譯詞”。比如脫

5、口秀(talkshow),該詞是從英語詞組TalkShow(口才展示)中音意同譯的精彩典范,脫口秀”是形容人的口才很好,說出的話非常有吸引力,而且談吐不俗,博得眾人的喝彩。而脫口”二字在漢語中本身有脫口而出”的組合使用,本身就形容口才出眾的意思。又如寶潔公司日用品品牌舒膚佳”(safegard),該詞是從它的英文品牌名safeguard音譯而來,而同時漢字中又包含了皮膚舒服,皮膚好”的品牌意義,也是音意兼譯的典范之一。韓語中音譯法的運用雖然韓國人一直把韓文引以為傲,認為其可以表示出世界上所有的聲音,但由于韓語發音上有先天不足的缺陷,實際上在用韓文標注外來語讀音時,有些發音是無法正確表達的。比如

6、,韓語發音中沒有“音,因此涉及到“f發音的,韓語外來語標記都會使用“?”。又如韓語24個字母中沒有與英語“r或“完全相符的音節,所以只能籠統地全部用“?來標示。另外,韓語標記外來詞讀音時會根據自己語言的狀況進行一些拆分或合并,這也直接造成了發音上的不同。2.2意譯法意譯法一般不考慮外來語的原音,而是根據其詞義選取本國語言中與之意義相關的音節來進行標示。221漢語中意譯法的運用一般而言,語言借用中最常見的方法是音譯,但漢字是象形文字,再加上漢語中絕大多數語素都是單音節的,因此,在漢語借用外來語中,意譯是最常見的方式。比如英語“Bluetooth,”漢語就將其意譯為了藍牙”其中“blue對應藍”“

7、tooth對應牙”這種借用方式在意譯中又可劃分為仿譯”又如,英語“computer;漢語將其意譯為電腦”取電子人腦”之義,意義清晰又形象,躍然紙上。這種借用方式可劃分為概念意譯”韓語中意譯法的運用前景前文中已經提及,韓文是表音文字,因此,韓語在借用外來語時,絕大部分是采用音譯法進行標注的,意譯詞是少之又少。不過,隨著時代的發展,越來越來多來自日本、西方國家的外來語涌入韓國,外來語的標注顯得混亂不堪,韓國語言學界已經充分意識到這些混亂,并在逐漸把矯正、規范外來語標注提上日程。而語言學家們提出的規范外來語的方法,就是意譯法。遵循國語醇化”的原則,把日常中使用得越來越頻繁的外來語詞匯盡量用韓語的固有詞來進行替換使用,使韓國國民更為熱愛本國文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論