翻譯理論第3章_第1頁
翻譯理論第3章_第2頁
翻譯理論第3章_第3頁
翻譯理論第3章_第4頁
翻譯理論第3章_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、3. Equivalence and equivalent effectKey conceptsRoman Jakobson: 可譯性和意義對等可譯性和意義對等Nida: “科學科學”翻譯方法翻譯方法Nida: 形式對等和動態對等及等效原則:關注接受者形式對等和動態對等及等效原則:關注接受者3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalenceOn linguistic aspects of translation (1959)intralingual translationinterlingual transl

2、ation linguistic meaning and equivalenceintersemiotic translationSaussure :langue and parole (語言和言語)langue指語言系統,parole指語言實際運用時的具體表達語言理論具有的核心意義:區分“signifier”(能指,口頭或書面符號) 和“signified”(所指,具體的概念) “能指”和“所指”共同組成語言“符號”3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence3.1 Roman Jakobson: t

3、he nature of linguistic meaning and equivalenceSummaries to Make and Linguistic Viewpoints to LearnSaussure 言語組成部分Jakobson 開始思考:equivalence in meaning between words in different languagesJakobson 指出“通常在代碼單位之間不存在完全對等”eg. : cheese syr(俄)queso(西班牙)K?se (德)etc.在Jakobson 的描述中,語際翻譯涉及“substituting messages

4、 in one language not for separate code-units but for entire messages in some other language翻譯家重新編碼并傳達他從其他語言接收到的信息代碼(Jakobson,1959)3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalenceJakobson: 討論意義和對等問題應該關注the structure and terminology of languages 而不是關注某種語言無法把另一種語言中的信息表達出來。在Jakobson看

5、來,跨語言差異是對等概念的基礎,其核心問題是語言帶有強制性的語法形式和詞匯形式: Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalenceExamples of differences:the level of genderthe level of aspect the level of semantic fields這些例子展示了語言間的差異,

6、不過他們所表述的概念仍然是跨語言交際時能夠表達的。在Jakobson看來,只有詩歌“不可譯”,需要creative transposition3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence薩丕爾沃爾夫假設(語言決定思維)語言共性論語言相對論 or 語言決定論被Pinker否定并指出,某語言的詞匯只不過反映使用這種語言的人在日常生活中的表達需要些什么,其中如果缺少某個詞,并不意味著說該語言的人無法理解某個概念給來自炎熱地區的人看看雪泥和雪,他是能夠注意到二者之間的區別的3.1 Roman Jakobson:

7、 the nature of linguistic meaning and equivalenceToward a Science of Translating (Nida 1946a)The Theory and Practice of Translation (Nida and Taber 1969) Nida 試圖將語言學的最新研究成果導入翻譯研究,從而將圣經翻譯帶入一個嶄新的科學階段。Nida的翻譯研究方法更具有系統性,其理論概念和術語來自語義學、語用學以及Noam Chomsky 關于句法結構的研究,該研究后來形成了轉換生成語法理論。3.2 Nida and the science

8、of translating3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics具體詞匯分析方面“分析意義的科學方法”Nida著作的核心理念:拋棄了“詞匯意義固定”的舊有看法,轉而對意義采用功能性的定義,即詞匯從其語境中“得到”意義,而且還因文化不同而產生不同的變化意義劃分層次linguistic meaningreferential meaningemotive(or connotative) meaning 3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and

9、pragmatics判定所指意義和情緒意義的技巧關注的是如何分析詞匯的結構,以及如何在相關的詞匯領域里區分類似的詞匯。hierarchical structuring componential analysissemantic analysis3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics3.2.1 The nature of meaning:advances in semantics and pragmatics3.2.2 The influence of Chomsky Chomskys generative

10、-transformational model將句子分解成一系列互相關聯的層次,彼此之間有各種規則進行控制。以簡化的形式,該模式的核心特征總結如下:短語結構規則生成一個潛在結構或deep structure deep structure 由轉換規則轉換,轉換規則把一個個潛在結構聯系起來,生成最終的surface structure surface structure本身服從于語音規則和構詞規則Chomsky 認為該模式的架構中,最基本的結構是kernel sentencesNida 把Chomskys model 的基本概念融入自己的science of translationNida 發現這

11、一模式為譯者提供了一種為SL進行解碼的技巧,也提供了一種為TL進行編碼的程序源語的表層結構被分析稱深層結構的基本組成部分,然后在翻譯過程中得到“轉移”,再從語義和文體上重新構造為目標語的結構3.2.2 The influence of Chomsky A(SL) B(TL) (analysis) (restructuring) X (transfer) Y Nida 三步翻譯體系(三步翻譯體系(Nida and Taber 1969: 33)3.2.2 The influence of Chomsky 轉換生成語法的四種功能類型events (often but not always perf

12、ormed by verbs)objects (often but not always performed bu nouns)abstrcts (quantities and qualities, including adjectives)relationals (including gender, prepositions and conjunctions)3.2.2 The influence of Chomsky Nida 提供了許多的分析實例,如區分使用介詞of 的不同結構surface structure: will of God back transform : B(object

13、, God) peforms A(event, wills)andsurface structure: creation of the world back transform : B(object, the world) is the goal of A (event, creates)3.2.2 The influence of Chomsky 奈達和泰伯認為,所有的語言都有6至12種基本的核心結構,這些語言的“一致性更多表現在核心的層面上,而不是語序等更為復雜的結構層面上”。信息由源語向目標語轉移發生在核心層面,然后才轉換成表層結構,其過程是(1)“literal transfer 直接

14、轉移;(2)”minimal transfer 最小限度轉移;(3)literary transfer 書面轉移3.2.2 The influence of Chomsky 3.2.2 The influence of Chomsky 3.2.3 Formal and dynamic equivalence and priciple of equivalent effectNida拋棄了“直譯”、“意譯”、“忠實”翻譯等舊有術語,轉而改稱“兩種基本傾向”或“對等類型”Formal equivalenceDynamic equivalence3.2.3 Formal and dynamic eq

15、uivalence and priciple of equivalent effect在奈達看來,翻譯是否成功,最主要是看譯文是否實現了equivalent response,這是“翻譯四大基本要求之一”making sense;conveying the spirit and manner of the original;having a natural and easy form of expression;producing a similar response.Nida承認,內容和形式的傳統“沖突”并不容易解決,處理這種沖突的通用原則是:要想實現等效,“意義的對應必須優先于風格的對應”。3.2.4 Discussion of the importance of NidaNida 的主要貢獻在于,引領人們不再尋求嚴格的字面對應。他引入了形式對等和動態對等的概念,這對于傾向于接受者反應的翻譯理論來

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論