好聽的英語諺語_第1頁
好聽的英語諺語_第2頁
好聽的英語諺語_第3頁
好聽的英語諺語_第4頁
好聽的英語諺語_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、諺語、慣用語不管張三李四。 Every Tom, Dick and Harry. *舉出常用的男孩名,表示“不論誰都”、“不管張三還是李四”。雖然沒有女孩名,但男女都可用。My daughter had a homestay in America. (我女兒為體驗當地生活,去美國了。)So did every Tom, Dick and Harry. (不管誰都能去啊。)I like sexy girls. (我喜歡性感的女人。)So does every Tom, Dick and Harry. (無論誰都是這樣的。) 一波未平一波又起。Out of the frying pan into

2、the fire. *frying pan “平底炒菜鍋”,直譯是菜從鍋里炒出來又掉進了火里。 舍名求實。I live to eat.Pudding rather than praise. *不太常用的說法。 瞎貓碰上了死耗子。Every dog has his day.Bob won the lottery. (鮑勃中了頭彩。)Every dog has his day. (瞎貓碰上了死耗子。)Everyone has good days.Everyone gets lucky sometimes. (誰都會有走運的時候。)A flying crow always gets somethin

3、g. *不太常用的說法。 說曹操,曹操到。 Speak of the devil. *“說到惡魔,惡魔就來”。源自諺語Speak of the devil and he will appear。Speak of the devil.常用于口語中。Here comes John! (約翰來了。)Speak of the devil. (真是說到曹操,曹操到。)情人眼里出西施。Love is blind. *直譯是“愛情是盲目的”。表示人們一旦談戀愛,就會失去正確的判斷能力,無法冷靜地看待事物。一舉兩得。Kill two birds with one stone. *直譯是“一石可以打中兩只鳥”,

4、即“一舉兩得”。 不聞兇訊便是吉。No news is good news.I haven't heard from John lately. (好久沒有約翰的消息了。)Well, no news is good news. (是啊,不聞兇訊便是吉。) 光陰似箭。Time flies. *表示時間像飛一樣地過去了。Tim flies是Time flies when you are having fun.的省略說法。即“越高興時間過得越快”。時間就是金錢。Time is money. 百藝不如一藝精。Jack of all trades, master of none. *Jack是男子

5、名,一般表示“某人或男人”。此句的意思是什么事都去做的人沒有一件事是能精通的。 三思而后行。Look before you leap. *直譯“飛之前先看看”,表示“付諸于行動前要慎重地考慮,做好準備”。 百聞不如一見。Seeing is believing. *“眼見為實”,即只有自己親眼所見,才能信服。無風不起浪。There is no smoke without fire. *傳聞總是有出處的,“無火的地方不冒煙”。誠實總是上策。Honesty is the best policy. *常以為不正當行為能獲得好處,但從長遠來看,結果是采取正當行為才是上策。晚做總比不做強。Better l

6、ate than never. 男孩子就是男孩子嘛! Boys will be boys.John got into a fight again. (約翰又打架了。)Boys will be boys. (男孩子就是男孩子嘛!) 知識就是力量。 Knowledge is power.Knowledge is power. (知識就是力量。)That's why he's so successful. (所以他才成功。) 冰凍三尺非一日之寒。/羅馬不是一天就建成的。Rome was not built in a day. *要做大事不是一朝一夕就可以成功的。 條條大路通羅馬。 A

7、ll roads lead to Rome. *為達到同一目的,可以采取多種手段。There are many roads to success. (有許多辦法可以取得成功。) *常用語。 入鄉隨俗。When in Rome, do as the Romans do. *“在羅馬就要照羅馬人做的去做”。即“到另一個地方就要遵從那里的風俗習慣”。口語中常省略成Do as the Romans do. 熟能生巧。Practice makes perfect. *任何事情都反復練習是成功的秘訣。歷史總在重演。 History repeats itself.Another war started. (

8、又一場戰爭開始了。)History repeats itself. (歷史總在重演。) 禍不單行,福無雙至。When it rains, it (always) pours.功夫不負有心人。 Where there's a will, there's a way. *有堅強的意志和決心的話,無論有多大的困難都能克服。 行動比語言更響亮。Actions speak louder than words.(錢財等)來得容易去得快。Easy come, easy go. *輕易得來的錢財,是不被珍惜的。來得容易,去得也容易。血濃于水。 Blood is thicker than wat

9、er. 有其父必有其子。Like father, like son. *父子相似的意思。Like mother, like daughter. (有其母必有其女。) 戀愛和戰爭都是不擇手段的。All's fair in love and war. *在戀愛和戰爭中任何策略都是正當的。 美貌不過一張皮。Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一層皮后就和丑女無二樣”,即“看人不能只看外表而要重視內涵”。Beauty is but skin deep. 東西總是人家的好。The grass is always greener on the other sid

10、e (of the fence). *直譯是“(籬笆)那邊的草總是綠的”。 不勞則不獲。 You cannot make an omelet without breaking eggs. *直譯是“不打碎雞蛋就做不成蛋包飯”。意思是做任何事如果不努力,不付出犧牲,不投資的話,是得不到結果的。 流水不腐,戶樞不蠹。A rolling stone gathers no moss. *不斷活動的石頭是不會長上像青苔這類東西的。即“能不斷保持新鮮”。也可以把它看做相反的意思,“不斷變換工作和搬家的人,沒有熟練的事情,也存不下錢”。 患難見真情。A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到難處,貧窮”,indeed 是“真正的”,這兩個詞押韻,給人以節奏感。 只會工作不會玩的人是沒意思的人。All work and no play makes Jack a dull boy. *這句可以譯成“只讓學習不讓玩的孩子會變成愚蠢的孩子”。 事實勝于雄辯。The proof of the pudding is in the eating. *直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論