




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、ChapteroneAnoverviewofWesternTranslationStudiesbeforethe1970s1) TranslationinAntiquityThefirsttracesoftranslationdatefrom3000BC,duringtheEgyptianOldKingdom,intheareaoftheFirstCataract(大瀑布),Elephantine,whereinscriptionsintwolanguageshavebeenfound.ItbecameasignificantfactorintheWestin300BC,whentheRoma
2、nstookoverwholesalemanyelementofGreekculture,includingthewholereligiousapparatus.(Newmark,1982/2001:3)CiceroisoftenconsideredthefounderofWesterntranslationtheory,andthefirsttocommentontheprocessoftranslationandofferadviceonhowbesttoundertakethetask.InhisOntheOrator(Deoratore,55BC),Cicerosetthetermsw
3、hichwereexpandedbyHorace,PlinytheYounger,Quintillian,SaintJerome,andCatholics,ReformersandHumanistsfromthe14thtothe17thcenturies.CiceroRapproachtotranslationissense-for-senseandnotword-forword.ThatmeansatranslatorshouldbearinmindtheintendedmeaningoftheSLauthorandrenderitbymeansofTLwordsorword-orderw
4、hichdoesnotsoundstrangetotheTLreaders.ForCicero,ifIrenderwordforword,theresultwillsounduncouth,andifcompelledbynecessityIalteranythingintheorderorwording,Ishallseemtohavedepartedfromthefunctionofatranslator.(Bassnett-McGuire,1980:43)PlinytheYoungerpracticedandpropagatedtranslatingasaliterarytechniqu
5、e.Forhim,themostusefulthingistotranslateGreekintoLatinandLatinintoGreek.Thiskindofexercisedevelopsinaprecisionandrichnessofvocabulary,awiderangemetaphorandpowerofexposition,andimitationofthebestmodelsleadstoalikeaptitudefororiginalcomposition.ThoughPlinyemphasizestheimportanceoftranslation,heunlikeC
6、icero,preferswordforwordtranslationtosenseforsenseone.Horacearguesfortherevitalizationofwell-knowntextsthroughastylethatwouldneitherlingerintheonehackneyedandeasyround;neithertroubletorenderwordbywordwiththefaithfulnessofatranslator,nottreattheoriginalwriter?sbeliefswithtooeasyatrust,andwouldavoidst
7、ylisticover-sensationalismSothatthemiddleneverstrikesadifferentnotefromthebeginning,northeendfromthemiddle.”(Robinson,1997:15)Hiscriticismofthefaithfultranslatorisoftenturnedonitsheadtosupporttranslationalfidelitytotheoriginal.SaintJerome,aChristianasceticandBiblicalscholar,translatedtheNewTestament
8、fromHebrewintothepopular,non-literaryLatin.HisLettertoPammachius(395AD)onthebestkindoftranslatoristhefoundingdocumentofChristiantranslationtheory.StJeromepointsoutthatintranslatingfromtheGreek,-Irendernotwordforword,butsenseforsense:(Robinson,1997:25)Hecriticizestheword-for-wordapproachbecause,byfol
9、lowingsocloselytheformoftheST,itproducesandabsurdtranslation,concealingthesenseoftheoriginal.Thesense-for-senseapproach,ontheotherhand,allowsthesenseorcontentoftheSLtobetranslated.Inthesepolescanbeseentheoriginofboththe,literalvsfree?and,formvscontent?debatethathascontinueduntilmoderntimes.(Mnday,20
10、01:20)2.TranslationinRenaissanceandReformationAtthetimeoftheRenaissance,therewasafloodoftranslationslargelyfromGreek.ThespiritofRenaissanceinspiredandgaverisetonumeroustranslationsofscientificandreligioustextsinEnglandandelsewhere(Nida,1964:14).Amajorforcebehindthesetranslationswasaristocraticintere
11、standpatronage.ThesetranslationsintovernacularslegitimizedvernacularwritingsbecausetheypromisedaccesstoLatinculture.However,thetranslationsfromLatintovernacularsreproducedthesystemsofcontainmentandcontrolthatsustaintheLatinacademictradition.(Copeland,1991:224-8)The16thcenturywitnessedanideologicalmo
12、vementknownasProtestantismThoughthismovementspreaditselfthroughoutEurope,itsoverwhelmingpresencewasfeltinGermany.Inthefieldofreligion,churchauthoritiesforbadethelaypeopletoreadtheBibleintheirnativelanguages.MartinLuther,thedominantfigureinthefieldoftranslationandfatherofthemodernGermanlanguage,trans
13、latedtheBibleintoHighGermanandusedanideologicalweaponoftheProtestantmovementagainsttheRomanchurch.LutherRBibletranslationsrevealtoushowtranslationisusedbyconflictingsocialclassesasanideologicalweapon.In1530,Lutherwrotetheself-promotingandnationalisticSendbriefvomDolmestschen(CircularLetteronTranslat
14、ion),inwhichhecriticizedLatin,Hebrewandotherlanguagesforbeingfullofstoneandstump,incontrasttohissmoothGermanwriting.Asapoet,writerandtranslator,LutherreformedtheGermanlanguageinwaysthatcanstillbefelttoday.Hecarefullyandsystematicallywordedouthissevenprinciplesofmeaning-orientedtranslation:1)shiftofw
15、ord-order;2) employmentofmodelauxiliaries;3) introductionofconatives,wheneverrequired;何以增補必要的連詞)4)useofphrases,wherenecessarytotranslatesinglewordsintheoriginaltext;5) shiftsofmetaphorstonon-metaphorsandviceversa;6) carefulattentionpaidtoexplanatoryaccuracyandtextualvariants.(Nida,1964:15)Inhis1540m
16、anuscriptThewayoftranslatingwellfromonelanguageintoanother,EtienneDoletpostulates5principlesofgoodtranslation:1) thetranslatormustunderstandperfectlythecontentandintentionoftheauthorwhomheistranslating;2) thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofthelanguagefromwhichheistranslatingandanequallyexcell
17、entknowledgeofthelanguageintowhichhisistranslating;3) thetranslatorshouldavoidthetendencytotranslatewordtoword,fortodosoistodestroythemeaningoftheoriginalandtoruinthebeautyoftheexpression;4) thetranslatorshouldemploytheformsofspeechincommonusage;5) throughhischoiceandorderofwords,thetranslatorshould
18、beabletoproducethetotaloveralleffectwithan,appropriatetone?.AbrahamCowleyadvocatesfreedomintranslationandtreatsword-for-wordtranslationasonemadmantranslatinganother.HisdefenseoffreeimitationprovidesDrydenwithhisprimaryfoil.JohnDrydenisoftenseenasthefirstsystematictranslationtheoristintheWest.Likehis
19、contemporaries,heisengagedinthegentlemanlysearchforsecularprinciplesoftranslation.Forhim,gentlemanlylargelymeansamateurish,meansrefusingtoputonscholarlyairsandmeansresistingthetemptationtowritelengthyknit-browedtreatisesonthesubject.IntheprefacetohistranslationofOvid?sEpistlesin1680,hereducedalltran
20、slationtothreecategories:Metaphrase,turninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother,whichcorrespondstoliteraltranslation;(詞譯或逐詞翻譯)Paraphrase;turningwithlatitude,wheretheauthoriskeptinviewbythetranslator,soasnevertobelost,buthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissense,whichcorrespon
21、dstohissense-for-sensetranslation;(Wff)Imitation,“wherethetranslatorassumestheliberty,notonlytovaryfromthewordsandsense,buttoforsakethembothoccasions;andtakingonlysomegeneralhintsfromtheoriginal,torundivisiononthegroundwork,ashepleases(Munday,2001:25),whichcorrespondstoCowleyveryfreetranslationandis
22、moreorlessadaptation.(擬譯)Drydencriticizestranslatorswhoadoptmetaphraseasbeingaverbalcopier”,(Robinson,1997:172)Similarly,herejectsimitation,for“theimitationofanauthoristhemostadvantageouswayforatranslatortoshowhimself,butthegreatestwrongwhichcanbedonetothememoryandreputationofthedead.”(ibid.)Imitati
23、onandverbal(literal)versionare,inmyopinion,thetwoextremeswhichoughttobeavoided”(ibid.)andtherefore,heproposesthemeanbetwixtthem,i.e.paraphrase.ThetriadicmodelproposedbyDrydenexertsconsiderableinfluenceonlaterwritingsontranslation.(Munday,2001:25)Althoughhisthreenew“termsfortranslationarefromnew,here
24、mainsanattractiveandaccessiblepopularizerofthislongtradition.YhAnimportantworkrelatingtotranslationstudiesinthe18centurywasAlexanderFraserTytlei%TheEssayonthePrinciplesofTranslation(1791).RatherthanDrydenRauthor-orientedtermstobethatinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanother
25、languageastobeasdistinctlyapprehended,asstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.AccordingtoTytler,therearethreegeneralprinciples:1) thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;2) thestyleandmannerofwriti
26、ngshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;3) thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Tytlerfirstprinciplereferstothetranslatorhavingaperfectknowledgeoftheoriginal,beingcompetentinthesubjectandgivingafaithfultranslationofthesenseandmeaningoftheauthor.Hissecondprincipledeals
27、withthestyleoftheauthorandinvolvesthetranslatorbothidentifyingthetruecharacterofthisstyleandhavingtheabilityandcorrecttastetorecreateitintheTL.ThethirdprincipletalksofhavingalltheeaseofcompositionoftheST.Tytlerregardsthisasthemostdifficulttaskandlikensittoanartistproducingacopyofapainting.Hehimselfr
28、ecognizesthatthefirst2principlesrepresentthe2widelydifferentopinionsabouttranslation.Theycanbeseenasthepolesoffaithfulnessofcontentandfaithfulnessofform,orevenreformulationsofthesense-for-senseandword-for-worddiadofCiceroandSt.Jerome.(Munday,2001:26-7)3.RomanticismintranslationStudiesWhilethe17thcen
29、turyhadbeenaboutimitationandthe18thecenturyaboutthetranslatorsdutytorecreatethespiritoftheSTforthereaderofthetime,theRomanticismoftheearly19thcenturydiscussedtheissuesoftranslatabilityanduntranslatability.(Munday,2001:27).Atthebeginningofthe19thcentury,asecond,morephilosophicalandlessempirical,tradi
30、tionbegantoopenwithintranslationstudies.Thistraditionisconnected,ontheonehand,withtheriseofphilologyasauniversitydiscipline,andontheotherhand,withtheliterarymovementofRomanticism.Itexaltsthetranslatorasacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandthelangu
31、ageintowhichheistranslating/(Bassnett-McGuire,1980:65)NovalisprovidesasignificanttwisttoDrydenRtriadicdivisionwhenhespeaksofgrammaticaltranslation(atranslationintheordinarysenseoftheword),transformativetranslations(authenticbodyforththesublimestpoeticspirit),andmythictranslations(translationsintheno
32、bleststyle”,whichrevealthepureandperfectcharacteroftheindividualworkofart)(Robinson,1997:213)Similarly,Schlegelwritesthat,intranslatingHomer,itisnecessary“togetawayfromthenotionofliteralprecisionsocommonlyassociatedwithfidelity,becausetruthmustbethetranslatorhighest,indeedvirtuallyhisonly,mandate.”(
33、ibid.:217)AndGoethecommentsonWielandRtranslationofShakespeare:fhonormeterandrhyme,forthatiswhatmakespoetry,butthepartthatisreally,deeply,andbasicallyeffective,thepartthatistrulyformativeandbeneficial,isthepartofthepoetthatremainswhenheistranslatedintoprose.Thisresidueisthepure,completesubstance,whic
34、hadazzlingexternalformcansimulate,whenitislacking,orconceal,whenitispresent.(ibid.:222)ThesestatementsseemtobereworkingoftheclassicalLatintheoriesofrhetoricalfreedom.Infact,theyrepresentamajorchallengetothembecausethere-workingtheyseekprivilegesthereproductionoftheforeignnessoftheSTandnotitsdomestic
35、ation.ThefullestexpressionofthestrategymaybefoundinFreidrichSchleiermacherOnDifferentMethodsofTranslating(1813),whichisdescribedasthemajordocumentofromantictranslationtheory,andoneofthemajordocumentsofWesterntranslationtheoryingeneraf(ibid.:225)FriedrichSchleiermacherisrecognizedasthefounderofmodern
36、Protestanttheologyandofmodernhermeneutics(詮釋學).Hebeginswithareflectionongeneralizedtranslation:thereistranslationeverywherewherewehavetointerpretadiscourse,whetheritbeaforeignerspeakingtousinalanguagewhichisnotourown,apeasantcallingouttousinadialect,anunknownpersonspeakingwordswecanbarelyunderstand,
37、orwhetherweexaminewordsweutteredpreviously.Inallthesecases,weareleadtoanactoftranslationandthemostdifficultoneisnotnecessarilytheoneconcerningaforeignlanguage.Schleiermacherdistinguishesthisgeneralizedtranslationfromrestrictedtranslation,i.e.translationbetweenlanguages.Nevertheless,noteveryactoftran
38、slationbetweenlanguagesisnecessarilytranslation.Aseconddistinctionmustbemadebetweentranslatorandinterpreter.Andthishastobedoneonthefollowinggrounds:Interpretingwouldbemoreconcernedwithbusinessmatters,translationmorewiththedomainsof,science?and,art?(i.e.ofphilosophyandliterature).Thisdistinctioniscon
39、firmedbyanotherone:interpretingisessentiallyoral,translationessentiallywritten.Thesedistinctionsdependonmerecommonsense,andheattemptstobasethemonanother,moreessentialdistinction:thedistinctionoftheobjectiveandthesubjective.Everywheretheauthorappearsasthemereservantofanobjectivecontent,thereisinterpr
40、eting-oralorwritten.Everywherehetriestoexpresshimself,inthefieldof,science?or,art?thereistranslation.Itistheresponsibilityofthetranslatortotransmitthoseworksofscienceandartthatmakeupthehistoricallifeofalanguage.Heputsforward2methodstodotranslation:eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspo
41、ssible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.Hispreferenceisfortheformer,movingtowardthewriter:Ifthetarget-languagereadersaretounderstand,theymustgraspthespiritofthelanguagenativetotheauthor,theymustbeabletogazeupontheauthor%imitablepatte
42、rnsofthinkingandmeaning;buttheonlytoolsthatthetranslatorcanoffertheminpursuitofthesegoalsaretheirownlanguage,whichnowherequitecorrespondstotheauthos,andhisownperson,hisowninconsistentlyclearunderstandingof,andvacillatingadmirationfor,theauthor.(ibid.:228-9)Hisinfluenceontranslationstudiesisenormous.
43、Munday(2001:28)notesthestatementofKittelandPoltermanthatpracticallyeverymoderntranslationtheoryatleastintheGermanlanguagearea-responds,inonewayoranother,toSchleiermachhypotheses.W.vonHumboldt,agreatfigureofGermanclassicismbutintouchwithallthetendenciesofhistime,devoteshiswholelifetoanactivitythatbor
44、dersonphilosophy,literatureandphilology,butthatcanonlybedefinedasaconstantconcernwithlanguage.TheideasintroducedintoGermanyand,atleast,acomplementarydocumenttohisworksonlinguistictheory.Thefirstfactofwhichhebecomesawareinhisexperienceasatranslatoristhedifficultyandeventheimpossibilityofestablishinge
45、quivalencebetweentwolanguages,howevercloselyrelatedthesemaybe.Nowordofanylanguageistotallyequivalenttothecorrespondingwordintheother,forafundamentalfactoflinguisticconnotationisexpressedinonelanguageandhardlyreproducedortranslatedintoanotherlanguage.Onlywordswhichdenoteobjectiverealitiescanestablish
46、anykindofequivalence.Humboldtissoconvincedofthis,impossible?situationthatheevenpostulatestheaporeticalnatureofthebasicvirtueinthespiritualmatrimonyintowhichthetranslatorenterswiththetext:fidelity.Themorethetranslatorstrivestoforcethetextintoamathematicallycalculatedaccuracyinestablishingequivalence,
47、themorehedivergesfromthisintendedfidelity.Forhim,heaimsandusesoftranslationare:1) tomakeknowntheoriginaltothosewholacktherelevantlinguisticknowledge;2) toacquireanin-depthknowledgeofthetext;3) toenterintothespiritoftheworkonceonehasmasteredthewordsofsame.Ofalltheseuses,thelastisthemostimportant,fort
48、hebesttranslationstheonewhichdestroysitself.Thequalityofatranslationwilldependoneachoftheabove-mentionedaimstowhichonegivesprimacy.Thetranslationthatmerelyendeavorstomaketheworkknowntothereaderwilldemandanadaptationtothelinguisticlevelsofthelatter,whichwillincertaincasesentailadeviationfromstrictfid
49、elitytotheoriginaltext.Whenaknowledgeofthetextprevails,thetranslatormustbegovernedbyliteralfidelity,andinthethirdcase,hewillhavetosacrificefidelitytomeaning.4. WesternTranslationStudiesinModernTimesThe20thcenturywitnessedaradicalchangeinWesterntranslationstudies.Infact,5developmentshavehadasignifica
50、nteffectonthetheoryandpracticeoftranslationduringthe201century:1)rapiddevelopmentofstructurallinguistics;2) applicationofmethodsinstructurallinguisticstodealwithspecialproblemsoftranslation;3) theUnitedBiblesocieties,whichconductedinternationalconferenceoftranslationandbeganpublishingaquarterlyjourn
51、al(Bibletranslation),forwhichtheywereinclosecontactwithlinguists;4) publicationofBabel”,whichhelpstranslatorsgettoknowaboutnewtoolsandaidsandbecomeawareofthechangingconditions;5) thedevelopmentofvariousprojectsonmachinetranslationwhichhasprogressedthroughdifferentphasesandprovideduswithimportantinsi
52、ghtsintosemantictheoryandofstructuraldesign.Atthestartofthe20thcentury,SchleiermacherandHumboldtideaswererethoughtfromthevantagepointofmodernistmovementswhichprizedexperimentswithliteraryformasawayofrevitalizingculture.AndthemaintrendsintranslationstudiesinthenexttowdecadeswerealsorootedinGermanlite
53、raryandphilosophicaltraditions,inromanticism,hermeneutics,andexistentialphenomenology.Translationtheoriesatthistimeassumedthatsincelanguageisnotsomuchcommunicativeasconstitutiveinitsrepresentationofthoughtandreality,translationisseenasaninterpretationwhichnecessarilyreconstitutesandtransformsthefore
54、igntext.Translationisafocusoftheoreticalspeculationandformalinnovation.5. Developmentsincethe1970sAccordingtoBassnett(1998:108-11),onesimplewayofunderstandingthechangesanddevelopmentsintranslationstudiesduringthelastthreedecadesofthe20thcenturyisthroughtheapplicationofkeywordstospecificperiods.Theke
55、ywordofthe1970sishistory;in1980scultureandin1990svisibilityInfact,thesurgeintranslationstudiessincethe1970shaswitnesseddifferentareasofHolmes?mapcometothefore.(Munday,2004:14)Thelinguistic-orientedscience?oftranslationhascontinuedstronglyinGermany,butequivalence-basedtheoriesgraduallyhavecomeunderat
56、tackandbeguntogivewaytofunction-orientedtranslationresearch,whichnowadaystakesintoaccountthewidercontextwithinwhichtranslationtakesplaceinthereceivingculture.TheHallidayaninfluenceofdiscourseanalysisandsystemicfunctionalgrammarhasbeenpredominantinthecircleoftranslationstudies,esp.inGermany.Thelate19
57、70sand1980salsosawtheriseofadescriptiveapproachthathaditsoriginsincomparativeliteratureandRussianFormalism.Thegrowthoftranslationstudiesasaseparatedisciplineisasuccessstoryofthe1980s.thesubjecthasdevelopedinmaypartsoftheworldandbringstogetherworkinawidevarietyoffields,includinglinguistics,literaryst
58、udy,history,anthropology,psychology,andeconomics(Bassnett,1993:i-ii)Atthesametime,translationstudieshaveachievedinstitutionalauthority,manifestedbyandunprecedentedproliferationofacademictrainingprograms,professionalassociations,publicationsandconferences.Thegreatestachievementgainedinthe1980sisthecu
59、lturalturn,whichlooksattranslationfromtheculturalstudiesangle.TranslationStudieshasbeguntomoveclosertoCulturalStudies,asitisincreasinglyincorporatingethnographicalandanthropologicalmethods.The1990ssawtheincorporationofnewschoolsandconcepts,withCanadian-basedtranslationandgenderresearchledbySherrySimon,theBraziliancannibalistschoolpromotedbyElseVieria,postcolonialtranslationtheorywiththeprominentfiguresofhtBengalisch
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中生在線學習互動性與學習效果的關系分析報告論文
- 藝術樓安全管理制度
- 花草魚養護管理制度
- 茶葉成品庫管理制度
- 隔離檢疫場管理制度
- 訪問控制與身份驗證
- 財務英語詞匯
- 2025年煙臺市中考地理試卷真題(含答案及解析)
- 大學生戀愛的常見問題與對策
- 自動監控驗收模版材料
- 2025年甘肅省高考化學試卷真題(含答案解析)
- 叉車工安全考試
- 公安院校公安專業招生考生患病經歷申報表
- (2025)發展對象必考試題與答案
- 第一課-入鄉隨俗《發展漢語-初級綜合2》
- 2025年長春市軌道交通集團有限公司校園招聘(693人)筆試參考題庫附帶答案詳解析版
- 建立健全各項管理制度
- 定期體檢健康管理制度
- AIGC驅動的數字文化生產模式創新研究
- 病媒生物試題及答案
- T/CHC 1001-2019植物源高有機硒食品原料
評論
0/150
提交評論