漢英諺語語言特點相似性的比較-_第1頁
漢英諺語語言特點相似性的比較-_第2頁
漢英諺語語言特點相似性的比較-_第3頁
漢英諺語語言特點相似性的比較-_第4頁
漢英諺語語言特點相似性的比較-_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、漢英諺語語言特點相似性的比較08級對外漢語班陳桂平學號2008034103摘要:諺語來源于生活,是民族歷史語言文化的高度濃縮和集中體現。本文分析了漢英諺語在語音、語法和語義方面的相似之處,有助于對諺語的學習與研究,并能更好地了解中西方文化的內涵。關鍵詞:漢英諺語;語言特點;相似性;比較諺語是民間廣泛流傳運用的剪短并含有勸告或借鑒意義的語句。不止是漢語有諺語,英語也有。我們接觸到過的,如“少壯不努力,老大徒傷悲”“Practice makes perfect”等,都是為我們熟悉的。諺語本是來源于生活的,它以簡潔通俗、生動準確的語言綜合概括多種生活現象,科學地總結生產、生活經驗,具體形象地說明普遍

2、真理,蘊含著豐富的寓意和哲理,是人類智慧的共同結晶。漢英兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語。兩種諺語在語音、語法和語義上有許多相似之處。一、漢英諺語的語音對比諺語之所以能迅速而持久地為民眾所接受,其中一個原因是其音律和諧,讀起來瑯瑯上口,使人容易記憶。在這一點上,漢英諺語具有明顯的相似之處。(一重復英漢兩種諺語在語音上有一種相同的表現形式,即重復。重復作為一種修辭手段,包括重復某一個詞,也包括重復某一元音,從而達到強調強調的效果。1、詞匯的重復(1漢語例句種瓜得瓜,種豆得豆。在這條諺語中,漢字“瓜”出現重復,旨在強調“任何的收獲都來源于自己的努力”。(2英語例句Diamond cut diam

3、ond.(強中自有強中手。在這條諺語中,單詞“diamond”重復兩次。旨在強調“在你的同行中還有更強大的對手”。2、音韻的重復(1漢語例句踏破鐵鞋無覓處,得來全不費功夫。這句中的“處”和“夫”,重復了韻母u。(2英語例句Learn to creap before you leap.(先學跑,后學走這個例句中的“creap”和“ leap”,重復了i:p。通過對比,我們發現,無論是漢語諺語還是英語諺語,在語音上都通過重復出現相通的詞或者韻律來達到音韻美的效果。(二韻律1、前后押韻(1漢語例句師傅領進門,修行在個人。又要馬兒跑,又要馬兒不吃草。在這兩條諺語中,兩個例句的前后都押韻。句有相同的韻母

4、en,句有相同的韻母ao。(2英語例句No pains,no gains.(不勞無獲East or west,home is the best.(金窩銀窩不如自己的狗窩。在這兩條英語諺語中,兩個例句前后的詞都押韻。句末尾都含有發音相同的單詞組合一構成押韻。3、雙句對仗漢英諺語在句式搭配上有個共同點雙句對仗。這種句式主要是前后兩部分,結構整齊對稱,音節數目相等,在語感和視覺上都給人美的感受。(1漢語例句只要功夫深,鐵杵磨成針。良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行。(2英語例句Easy come,easy go(來得容易去得快.Out of sight,out of mind(眼不見,心不念上述諺語。從

5、形式來看不僅結構相同,相對應的詞的詞性相同,而且音節也相等。內容上很多是相對或相反,形成強烈對比,有利于揭示事物的辯證關系。二、漢英諺語的語法對比諺語在語法結構上都有顯著的特點:簡明。漢英諺語主要是通過省略手段達到這樣的效果。1、漢語例句一個蘿卜,一個坑。一寸光陰,一寸金。例中省略了動詞“有”,常規句序應該是“一個蘿卜有一個坑”;例中也省略了動詞“值”,常規句序應該是“二寸光陰值一寸金”,但是兩句省略后都很簡潔且瑯瑯上口。2英語例句A good neighbour,a good morrow.(好鄰生好景A little labor,much health.(勞動有利于健康例中省略了動詞“ma

6、kes”,常規句序應該是“A good neighbour makes a good morrow.”例中也省略了動詞“brings”,常規句序應該是“A little labor brings much health.”但是兩句省略后變得簡單易懂。三、漢英諺語的語義對比諺語是人民大眾在上百年的勞動和社會實踐中總結出來的,能夠反映一個民族的地理、歷史社會制度、社會觀念和生活態度等諸多方面。盡管英漢兩個民族擁有不同的歷史文化背景,但是它們仍然含有大量的意義相同和相近的日常生活諺語。這表明來自不同民族的人們有著相同或相似的生活經歷,從而形成對自然現象和客觀事實的共識。因此,漢英兩種諺語都會采用相同

7、的修辭格,盡管不同的民族選用不同的本體和喻體,但是它們表達的是相同或相似的比喻含義。1、對比漢語和英語中都大量存在應用兩個或兩個以上相似結構的句子表達相反意義的諺語。(1漢語例句爬得高,跌得重。合抱之木,生于毫末。例中“爬得高”與“跌得重”是對比而言的;例中“合抱之木”的粗大與“毫末”的微小構成對比。(2英語例句Little strokes fell great oaks.(水滴石穿The more you give,the more you have.(給人愈多,自己愈有例中“littleStrokes”指代微薄的力量,而“greatoaks指代強大的力量,構成對比;例中“glve”與“ha

8、ve”分別表示“付出”與“擁有”,也構成了對比。2、比喻漢英諺語大量地使用了比喻的修辭手法,尤其是隱喻,運用生動的語言創造出鮮明的形象來表達抽象的含義。(1漢語例句從善如登,從惡如崩比喻學好如登山一樣艱難,學壞像崩山一樣迅速。吃一塹,長一智比喻從失敗中吸取教訓。(2英語例句Spare time is gold dust of life(業余時間就是生命的金砂把業余時間比做金砂。Books are ships that pass through the vast sea of time(書籍是通向時間海洋的航船把書籍比做航船,把時光比做海洋。諺語能對人們起到忠告、訓誡等不痛的教誨作用。諺語發揮這

9、一功能的途徑有兩條,一條是通過生動比喻,用人們熟悉的事物形象具體地說明普遍真理,另一條是通過高度概括,用通俗易懂的語言,簡練地道出普遍真理。在這一點上,漢英諺語具有十分相像的地方。3、雙關雙關是使用有多重含義的同一單詞或使用有相同發音的不同單詞表達相關含義的一種修辭手法,在諺語中也經常使用到,使得諺語具有更深刻的含義。(1漢語例句啞巴吃黃連,有苦說不出。在這條諺語中,“苦”有兩重含義,一是指黃連之苦,二是指一個人內心的痛苦。(2英語例句If wedonthang together,we shall hang separately.(如果我們不緊緊團結在一起,那就會被一個個絞死這條英語諺語中“hang”這個單詞有兩重含義“懸掛”和“絞死”,這樣的諺語引人深思。漢語諺語一般不是直接表達其含義的,很多是通過曲折委婉的手法來表現其內涵,使所表達的內容更有發人深省的作用。四、結語在一定程度上,漢諺反映漢族文化特點,英諺反映英語民族文化特點,但二者又有許多相似相通之處。漢英諺語都來自民間生活、神話傳說、文學作品,語言都具有簡煉和生動形象的特點。隨著世界文化的交流,諺語逐漸打破國家和民族的界限,漢英諺語互相滲透與融合。通過對漢英兩種諺語語言特點的相似性比較,我們了解到諺語作為兩種語言中相似的表達形式,使英漢語言交際和翻譯成為可能,也為日后我們從事對外漢語事業提供學

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論