淺談從商務英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償_第1頁
淺談從商務英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償_第2頁
淺談從商務英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談從商務英語角度淺析美英詞匯差異與翻譯補償    摘要:商務英語詞匯涵蓋了財政金融、商貿、工業、證券交易、經營管理、廣告以及各種商務活動有關的詞匯, 尤其是在商貿交流中此類詞常常有所涉及。因而,對于商務英語專業的學生來講,多了解美式與英式英語的異同,采取相應的詞匯策略,有助于更靈活的掌握商務詞匯、提高翻譯能力。 關鍵詞:商務英語;英美語差異;翻譯 引言:根據各個英語的變化淵源和近似程度,通常可以把英語分為美式英語和英式英語兩大類(后簡稱美語、英語)。無論在各式高級英語字典中還是在大學英語教材中,兩類英語都滲透到方方面面的內容,影響力可謂平分秋色,各占半

2、壁江山。很多情況下,美式和英式英語除了發音不同的明顯不同外,二者的差異被認為幾乎可以“忽略不計”。而事實上,在實踐過程中,尤其在詞匯的使用和翻譯練習中,這些不同往往會帶來遣詞達意的錯位,成為學習效果上的瑕疵。因而,應對英美譴詞差異給予足夠的認識,提高對詞匯的準確把握。 一、美式英語與英式英語的差異 1.單詞拼法上的差異與補償 美語與英語在單詞拼法上存在差異,最主要的有兩種。一是美語單詞較為簡化;二是單詞發生變化使得個別字母不同。 美語單詞的簡化現象是二者單詞拼法上有差異的主要表現。如后綴為our的英語詞匯,在美語中卻變成以-or為后綴;ise結尾的詞,美語變成-ize結尾。logue簡化成-l

3、og。通過單詞拼寫的對比,會發現美語的拼寫比英語顯得較為簡潔。 近年來,美語越來越趨向簡化,而隨著其影響力越來越大,這種簡化現象也得到了普遍認同。由此引發的一個現象值得關注。microsoft word文檔的使用過程中,單詞的英式拼寫就會常常會被誤標注上紅色波浪線(注:表示拼寫有錯誤)。一方面,美式英語的強勢由此可見一斑;另一方面,由單詞拼寫差異帶來的誤導同樣不可忽視。 “執照”,license (美) 與 licence (英)。這類單詞僅一個字母不同,發音上或相同、或相似。如劍橋商務英語系列教材中,inquire (美) 與enquire (英),這兩個單詞的第一個字母不相同。但都表示商品

4、交易前,一方向另一方洽詢有關商品的價格、數量及付款條件等方面的詢價。教材的明顯英式風格也使得inquire一詞從未出現。在教學中,對于此類常見、常用的商務詞匯,需要在拼法差異方面加以引導,進而舉一反三,適時加強詞匯補償幫助學生類推出、掌握一定的拼寫規律,了解單詞拼寫差異。如果僅僅“就詞論詞”,容易使學生把拼寫異形當成拼寫錯誤或是另一個新單詞,并把詞匯教學桎梏在課本教學中,詞匯的實用性也大打折扣。 2.詞義上的差異與補償 “對于中國人來說,英語和美式英語的差異無疑增加了學習英語的負擔,尤其是用詞方面的差異, 更有可能引起混亂和誤解。”(張兆太)英美語所使用的詞匯的意義大多數一致,但也有一些在詞義

5、上存在較大區別。同一種事物在英式英語和美式英語中就用不同的單詞來表示。如:糖果sweets(英)/candies(美);與之對應的糖果店分別是:sweet shop 和 candy store。對英國人來說 candy不指糖果,而指冰糖。美語中的郵件快遞是special delivery, 如:please send this parcel off special delivery. 請用快遞寄送這個包裹。而英式英語中則用express post mail。再如“運費到付”, postpaid or prepaid(美), post-free or carriage-paid(英)。學習中,應

6、多對比,了解選詞差異,提高詞匯翻譯的敏感度,減少不必要的“誤差”。 (1) 完全異義 一些詞匯美語、英語均會出現,但分別表示不同的概念。如:heavy market在英語中指“呆滯市場”(價格下跌且買方不活躍)的狀況;而在美語中指“交易活躍市場”(買賣量大且價格穩定)的狀況,(英語中:broad market更常見);bank bill英語中指“銀行(承兌)匯票”,而美語中指“鈔票,紙幣”等等。 (2) 部分異義 美語和英語共用的大部分詞,詞義相同。 但各自還有其他詞義,內涵不同。如ship表達“船”、“裝船”等概念時,為英美人所共知。此外,英國人還用它表示“海運”, 如:some fruit

7、 doesn't ship well. 有些水果不便水路運送。而美國人對ship 的定義更為寬泛ship可泛指任何形式的運送,不論是海路還是陸路。如:ship goods by train用火車運送貨物。 (3)同義異詞 同一概念在英美中的不同表達是漢英翻譯中遣詞的主要障礙。這主要指美語和英語表示相同事物時,選用不同詞語。如: 隨著中國愈加開放,經濟不斷繁榮、發展,廣交會面臨更多的發展機遇。 在廣交會“guangzhou fair” 對很多美國人來說就遠不如trade show親切、易于接受。再如“房地產” real estate (美),real property(英);“過戶稅”

8、transfer tax(美), transfer duty(英)。 另如“保兌支票”英美的共通詞匯為certified cheque;certified check(美),marked cheque(英)。check美語中還指“支票”、“餐館的賬單”。 3.數字、日期表達方面的差異與補償 表達百萬以上的數字概念,如one billion英語指的是“萬億”、“兆”,而美語則指“十億”;還有單位詞如pint等。一品脫液體美語中相當于16液體盎司,英語中則相當于20液體盎司。 日期方面,美英語的表達方式也有差別。這里僅以全部用數字表達日期為例。日先月后為英式;美式與此相反,月先日后。1999年7月

9、6日英式6 / 7/ 99,美式7/ 6 / 99;而教材中某單元出現的:8. 7. 01作為英式寫法,應理解為01年7月8日。相應的,在日期的英漢轉換中,要格外留意書寫是英式還是美式,減少不必要的誤差。 4.書信遣詞方面的差異與補償 商務英語書信(business correspondence) 是商務英語學習中不可或缺的一部分。英語和美語在書信體例方面存在一定差異,如信頭和稱呼、遣詞、結尾客套語等均有所不同。 劍橋商務英語初級第八單元就專門針對書信進行專章練習。其中一項練習就是以連線的方式區別英美語不同的稱呼。最普遍的gentlemen(美)與dear sirs(英)”敬啟者”。如果信是寫

10、給公司單位,不是具體人,gentlemen(美),dear sirs(英)。如果對方只一人,必須使用sir/dear sir。書信結尾客套語(complimentary close) 有多種,典型美式寫法sincerely,英式表達yours sincerely(知道對方姓名),yours faithfully(不知姓名)。 據此,在做書信的英漢翻譯練習時,根據英美不同特點靈活遣詞,使用相應稱呼語、套語十分必要。 二、詞匯翻譯補償 詞匯是交流的基礎。而詞匯翻譯的目的在于實現語言之間的有效溝通、交流。翻譯具體詞匯時,應充分考慮英美詞匯差異,采取相應的詞匯策略,減少溝通障礙多選擇英美共通詞匯,盡量

11、避免使用英美語的單一偏好詞匯。如: 公司認為所有職工應有均等機會。 譯:the company believes in affirmative action for its entire staff. affirmative action可譯為“平權法案”即機會均等,是美式英語的特有詞。如果對該詞產生的社會背景不夠清楚,理解上會造成困擾,翻譯時選用equal opportunity這一共通詞,適用性更強。 三、結語 在商務英語的詞匯學習中,要注意針對接受對象的用語習慣不同,選擇恰當的英美詞匯,避免造成溝通障礙。相應的,在漢英翻譯過程中,恰當選擇英美共通詞匯代替英美語的偏好詞,有助于對詞匯豐富內涵的準確把握。簡言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論