




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、精選優質文檔-傾情為你奉上商務信函的翻譯原則篇一:商務英語信函的寫作原則商務英語信函的寫作原則商務英語信函是一種常用的商務英語應用文,它是貿易雙方相互了解、進行貿易往來的主要手段,在以書面形式溝通商務信息的同時,它也體現著一個公司或機構的商務形象。因此,商務英語信函的內容固然很重要,但表達方式也同樣重要。商務英語信函的寫作是有一定規范的,即應遵循一定的寫作原則,從而使商務信函表意準確,語言流暢,更易于貿易雙方的溝通與理解。商務英語信函是商家開展對外業務活動的重要工具,其目的多是處理業務磋商的各種問題,或是與對方建立良好的關系。因此,在商務英語信函寫作中,應遵循7cs原則,即禮貌(courtes
2、y)、體諒(consideration)、完整(completeness)、清楚(clarity)、簡潔(concise-ness)、具體(concreteness)和正確(correctness)。1、禮貌原則。禮貌是商務場上的重要法則,禮貌周到的信函可贏得對方好感。所以,在信函中宜多用“please”,“Itwillbehighlyappreciatedthat”,“Itisourpleasureto”,“wefeeldreadfullysorrythat”,“weregretthat”等禮貌用語。業務往來難免有爭端、摩擦,此時也需要禮貌來作為潤滑劑,化解雙方對峙的僵局。信函中在索賠、抱怨
3、、拒絕接受時,措詞要力求客氣、心平氣和、語氣委婉;在回復對方信函時,無論對方態度如何,在堅持自己立場的同時,都要有禮貌地作答。首先,要善于使用被動語句,因為被動語態能使你的請求顯得更加溫和。如“Youmadeaverycarelessmistake.”若改成“Averycarelessmistakewasmade.”會更好。其次,要善于使用疑問句。向對方提出要求時,陳述句、祈使句與疑問句相比,疑問句較其他兩類句式更婉轉、更禮貌。請看下面三句話:makepaymentbyconfirmedirrevocableL/c.werequestyoutomakepaymentbyconfirmedirr
4、evocableL/c.couldyoumakepaymentbyconfirmedirrveocableL/c?第一句是祈使句,口氣太強硬;第二句太直接,有下命令之嫌;第三句既表達了自己的意圖,又表示了對對方的尊重,避免了過于直率和盛氣凌人。此外,還要善于使用條件句,以使建議聽起來更具有試探性,語氣更委婉。2、體諒原則。不少人寫作時習慣于從自己的角度出發思考問題。與其他寫作不同,商務英語信函寫作強調的是信息溝通的效果,不僅要關心內容的正確與完整,還必須重視對方的反應,只有站在對方的立場上思考和處理問題,才能獲得滿意的溝通效果。首先,應注意強調對方利益。在商務英語寫作中,對方獲取信息的最根本目
5、的是要了解他們將獲得什么利益以及這些利益是否能滿足他們的需要。如:weallowyou2precentdiscountforcashpayment.Youcanenjoy2percentdiscountwhenyoupayincash.第二句讓對方對自己所得的利益一目了然,優于第一句。其次,應突出積極因素,用肯定句代替否定句。積極因素較消極因素更能激發對方興趣,獲得對方認同。如“wedonotbelievethatyouwillhavecausefordissatisfaction.”改寫成“wefeelsurelythatyouwillbeentirelysatisfied.”會更好。3、完
6、整性原則。在信函寫作中,信息完整很關鍵。一些在日常行文中常用的如“theabovementioned”,“theformer”,“thelatter”,“respectively”之類的表達方式要盡量少用,盡可能提供完整的信息,讓對方一目了然。4、清楚原則。清楚是商務英語信函寫作最重要的原則。一封含糊不清、辭不達意的書信會引起誤會與歧義,甚至會造成貿易損失。清楚表達應注意選擇準確、簡煉的詞以及正確的句子結構。(1)盡量選擇常用詞。作為一種世界貿易語言,英語為一百多個非英語國家的商務人員在商務書信中使用,而這些商務人員并非個個精通英語。因此,在選詞上應注意選擇那些簡單的、為人熟悉并且符合常規的表
7、達方式,避免使用復雜、生僻和容易產生歧義的詞。(2)起修飾限定作用的詞語應該緊跟被修飾的詞,這樣可以避免產生歧義。如“Thosewhoworkrapidlygetillintheseconditions.”由于“rapidly”一詞的位置使這句話可能產生兩種不同的理解(可以指“work”,也可以指“conditions”),如將其改為“Thosewhoworkintheseconditionsgetillrapidly.”句子的意思就非常清楚了。(3)在一句話中,要避免重復使用一個有兩種不同含意的詞。例如:“weshalltakeafirmlinewiththefirm.”此句中,第一個“fi
8、rm”的意思是“strong”,第二個“firm”的意思是“corporation”.而如果將句子改為:“weshalltakeastronglinewiththefirm.”這樣整個句子的意思就更清楚了。5、簡潔原則。有力、生動的措詞是增強國際商務信函有效性的一大法寶。在具體運用過程中,可適當選用那些為人熟知的外貿縮略語。但縮略語的運用切忌過雜過亂,要盡可能使用那些通用的或本專業常用的縮略語,例如:L/c(letterofcredit信用證),b/L(billoflading提單),cIF(cost,insuranceandfreight成本加保險加運費價格),eAT(estimatedar
9、rivaltime預計到達時間),A/s(atsight即期),FYI(foryouinformation供你方參考),s/c(salescontract銷售合同),D/D(demanddraft票匯),T/T(telegraphictransfer電匯),m/T(maildraft信匯),D/p(documentsagainstpayment付款交單)等。此外,句子結構也應簡潔,盡量用單詞替換詞組和從句,在保證意思完整的情況下,使行文更加簡潔。如“Aswhatyouhaverequested,wearesendingyouournewestcatalog.”其從句“whatyouhavere
10、qusted”可以用一個詞“requested”來代替,這句話改成“Asrequested,wearesendingyouournewestcatalog.”則更簡潔。需要指出的是,在保證禮貌的前提下,還要避免使用那些僅起填充作用、可有可無的詞組和表達法。如:“pleasebeadvisedthatwehavereceivedyourin2voice.”若將該句中的“pleasebeadvised”刪除,不僅不會改變意思的完整性,反而使句子更簡潔。6、具體原則。在商務信函中,要盡可能使所傳遞的信息具體、準確而形象。試比較:wehavedrawnonyouasusualunderyourL/c.
11、wehavedrawnonyouoursightdraftno.845fortheinvoiceamount.uss|,underyourL/cno.246ofthechinabank.很顯然,第二句包括了更具體、詳細的信息,使人對寫作者所要傳遞的信息一目了然;而第一句過于籠統,讀后還要再經過仔細揣摩,才能明白其所包含的意思。7、正確性原則。正確性不但指語法、句法、標點和拼寫正確無誤,還指使用標準語言和商務專業術語進行恰當的陳述。商務信函中如果存在拼寫錯誤、人稱不一致、時態誤用、標點符號不當等問題,會使其溝通效果大打折扣。此外,還應注意使用正式、規范的語言,例如省略語“Ill”,“were”等
12、,顯得太過口語化,欠正式,商務信函中應改寫成“Ishall”,“weare”;還有像“Lookingforwardtoyourearlyreply.”和“nicetoreceviedourenquiry.”等,這樣的句子在語法上也是不規范的,應該分別加上主語和謂語,以使句子結構完整。商務英語中有一些特定的表達法,它們在普通英語中一般不出現或雖然也使用但含義不同。這也是商務英語的一個特征。比如短語“onthetermsandconditions”中的“terms”和“conditions”都可以表示條件,在日常用法中,沒有必要兩詞連用,但在商務信函中,為求精確、嚴謹,常成對使用。再如“advis
13、esb.ofsth.”(通知某人某事)中的“advise”,在日常用法中一般不作“通知”解,而表示“勸告”、“建議”等意思。這種作為商業術語與普通用語含義不同的詞還有不少,如“offer”一般表示“提供”、“提議”等,在商務里可指“發盤”、“報盤”;同樣在保險業務中,“policy”指“保險單”,而不是“政策”、“方針”,“average”指“海損”,而不是“平均的”、“一般的”;“confirm”的基本含義是“確認”,用在信用證前面時,則表示“保兌”,如confirmedletterofcredit(保兌的信用證)。商務英語信函的寫作技巧商務英語信函的寫作中采用一些寫作技巧,從而使商務信函表
14、意準確,語言流暢,更易于貿易雙方的溝通與理解。商務信函的寫作比文學創作及其他類型的寫作容易些,這是因為商務英語信函的寫作有一定的框架規范,具體表現在內容結構與語言運用等方面。1、要選用常用的四部式的正文結構。通常,商務信函由四部分組成,即引言(introduction)、詳情(details)、應答(response)和結束語(close)。第一部分是引言。在此部分中,出于禮貌,常常通過告知事由或提及彼此以前的聯系引出正文,而不是開門見山談具體的事情,以免唐突與失禮。經常使用的開篇語有:werefertoyourorderno.8andregrettosaythatThankyouforyou
15、rletterdatedThroughthecourtesyofourcommercialcounselorsofficeinLondon,welearnedthatyouareinterestedindoingbusinesswithus.第二部分是詳情。這部分具體說明事宜及具體要求。這部分是正文的核心。如涉及幾件不同事項,應該按照主次順序分幾個段落進行說明,通常是一個段落說明一個事項;同時,在敘述同一事項時要注意條理與邏輯性。通常把涉及限制、付款、罰款、賠償等不好的信息放在最后。第三部分是應答。該部分是第二部分的延續,可以是要求對方確認、答復或寄來價目表,也可以告訴對方隨函寄去的附件或表示
16、歡迎對方詢價或咨詢。可根據具體情況來確定這一部分內容是否有存在的必要。第四部分是結束語。通常是以一個相關的短句結束全文,是在完成以上三部分之后表示禮節性的一句客套語。需要注意的是,所有的結束語必須與正文的內容相吻合,否則就會顯得牽強附會。如出口商給進口商的信中希望對方接受他們的報價,可以說:“Yourfavorable/immediatereplywillbehighlyappreciated.”商務信函中常用的結束語有:weawaityourfavorablereplywithgreatinterest.Ifyouneedanyfurtherinformation,pleaseletuskn
17、ow.Asthemarketisofkeencompetition,werecommendourimmediateacceptance.2、要善于使用商務信函中的習慣用法。商務信函中的很多習慣用法,包括信函套語和不同于普通表達方法的表達法。商務信函長期以來形成了許多約定俗成的套語,如上面提到的用于信函開頭部分和結束部分的常用套語。除此之外,還有很多,如報實盤的時候常這樣表達:weofferyoufirmsubjecttoyourreplyby5p.m.ourtime,monday,3rd.oct.Theofferisvalid/openuntilThevalidityoftheofferisf
18、romto當認為對方價格太高時通常的表達有:Yourpriceisfoundonthehighside.Yourpriceisprohibitive.Yourpriceisexcessive.即期信用證付款時可以這樣表達:ThetermsofpaymentarebyL/cavailablebydraftatsight.ThetermsofpaymentareL/cpayableagainstdraftatsight.ThetermsofpaymentarebyL/cavailablebysightdraft.類似習慣的表達方法還很多。在長期的國際商務交流中,形成了一系列言簡意賅又很實用的固定句
19、型和套語,這些已被商界廣泛接受,我們只需平時多留意、多積累,就可以得心應手地撰寫商務英語信函了。篇二:商務信函的翻譯商務信函的翻譯一、何為商務信函商務信函是商務活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業對外公共宣傳關系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。商務信函涉及商務活動的各個環節,貫穿商務活動的始終,內容廣泛,通常包括建立業務關系、詢盤、發盤、還盤、受盤、訂立合同、保險、裝運、索賠等方面。二、商務信函的要求1.語言嚴謹準確商務信函要求語言表達嚴謹準確,但在商務信函中恰當使用模糊語言,可以使語言表達更加客觀準確、靈活生動、禮貌得體。(1)商務英語信函經常以意義相同或相近的書
20、面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語代替簡單的介詞,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。例如:wearepleasedtoadviseyouthatyourorderno.105hasbeendispatchedinaccordancewithyourinstruction.我們很高興地通知你們:第105號訂單貨物已遵照你方指示運出。wewillmeetyouhal
21、fwaybyofferingadiscountof5%inviewofourlongpleasantrelations.鑒于我們之間長期愉快的業務關系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。(2)商務信函中經常使用here/there+介詞構成的復合詞,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。例如:Alloffersandsalesaresubjecttothetermsandconditionsprintedonthereversesidehereof.所有報盤和銷售
22、均應遵守本報價單背面所印的條款。Insuchacase,sellerisboundtoreimbursebuyerforanylossordamagesustainedtherefrom.在此次情況下,賣方負責償還買方由此所遭受的損失。2.內容清楚簡潔商務信函在內容表達上要言簡意賅,能夠傳達足夠信息且能夠做到機智的表達。通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一般根據寫信者所要表達的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結尾,更常以簡短為宜。例如:“bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如”pleaseconsiderou
23、rproposal.”簡潔;而“pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”則比“wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表達好一些。3富于外貿術語和專業詞匯商務信函用詞表意準確、專業性強,主要表現在使用大量的專業術語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務英語語境中的特殊用法。(1)專業術語類:weshallcoverTpnDonyourorder.我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險。Itwouldbeappreciatedifyouwouldl
24、etusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFobLondon.請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。(2)外來詞類:拉丁語的statusquo(現狀),意大利語的delcredere(保付貨價的),漢語中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。(3)行話:長期的函電交往使人們在使用術語上形成共識,本來意義差異很大的詞匯在特定的語境中所表達的內涵和外延卻非常相似。offer,quotation表示“報價,發盤”pamphlet,brochure,booklet,salesliterat
25、ure表示商家用于宣傳介紹自己公司或產品的“說明材料”shipment和consignmen表示“所發出的貨物”Financialstanding/reputation/condition/position表示公司的“資信財務情況”Fulfill/complete/executeanorder用于表示“執行訂單”Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同樣本”(4)數量詞的大量運用:商務信函中的時間、價格、數量、金額、規格等問題貫穿商貿活動始終,數字的表達應言之確鑿,避免摸棱兩可,體現商務信函準確性。四、商務信函的翻譯原則商務信函屬于比較拘謹正式的公文體,行文端
26、正,用字洗練,一般遵守商務英語的寫作原則,即5“c”原則:正確(correctness)、簡潔(conciseness)、清楚(clearness)、完整(completeness)、禮貌(courtesy)。具體來講,有以下幾方面內容。1.遵循“忠實,通順”的翻譯標準例如:“wehaveobtainedyournameandaddressfromthesingaporechamberofcommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmanufacturedinchina.”原譯為:“我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方
27、有意進口中國制造的產品。”此句的翻譯應該說非常通順,注重了信函的語言特點,但是它并沒有做到忠實的原則,譯文中漏譯了“electric”。再如:“Ihavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforbritishgoods.”原譯為:“我很榮幸地告知你我們已經開始了一項業務,來作為英國貨物的代理”。這句的翻譯中絕對忠實于原文,但卻不能夠達到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調整語序譯為:“我們已經開始了經營代銷英國貨物的業務,特此通告。”2.注意信函結構程式化的翻譯英漢兩種語言在信函結構程式上有一定
28、的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當的調整,以適應目的語的格式規范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據漢語的習慣把地址欄省去;把時間也由英語當中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如:Johnwanamaker68Fifthstreetphiladelphia11u.s.A美國費城第十一郵區第五大街68號約翰·華納麥克先生2november20XX20XX年11月2日3.運用套譯的翻譯方法(1)稱呼語的套譯英文信函中常用的是“Dearsir(s)/madam/gentle
29、men/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習慣性表達方法,并不等同于漢語中的“親愛的”,因此,根據漢語習慣我們可以套譯為:“尊敬的閣下/先生/女士/夫人”,有時也可以套譯為:敬啟者、謹啟者、執事先生、尊鑒、臺鑒等。(2)結尾敬語的套譯結尾敬語的表達方式有很多,例如:Yoursfaithfully,Faithfullyyours,Yourstruly,bestregard,sincerely,bestwishes,Yourssincerely,Kindregards等等。它們可以直接套譯為:“謹上、敬上、謹啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進行翻譯
30、。(3)信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯商務信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節、多用套語。英語商務信函中頻繁使用appreciate,esteem,favor,grateful,kindly,oblige,please,pleasure,Allowus.,permitusto.,maywe.等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎”等等。例如:wehavepleasureinacknowledgingreceiptofyourest
31、eemedfavorofthe8thmay.敬悉貴公司5月8日來函。Kindlyprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.惠請告知你方市場詳情。4.要注意禮貌原則禮貌原則,分為六大準則:策略準則、慷慨準則、贊譽準則、謙遜準則、一致準則、同情準則。這些準則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務信函的翻譯中我們也要這樣對待。(1)策略準則和慷慨準則這兩項準則常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發盤還盤、商議付款條件、索取免費產品以及就賠付方式進行交涉等方面比較適用。如:shouldyoudesire,
32、wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格以及預估的運輸費。(2)贊譽準則和謙遜準則這兩項準則要求盡量減小對別人的貶損,夸大對別人的贊揚以及縮小對自己的贊揚,夸大對自己的貶損。在商務信函中這兩項準則常見于試探合作意向、商談合作細節或是感謝信當中。如:wewerepleasedtoknowfromyourletterof24thoctoberofyourinterestinourproducts
33、andenclosethecatalogueandpricelistaskedfor.Alsoenclosedyouwillfinddetailsofourconditionsofsaleandtermsofpayment.奉讀10月24日來函,欣悉你們對我們的產品有興趣。茲附上你們所要求的商品目錄和價目表,并附上我們的售貨條件和付款方式。(3)一致準則和同情準則根據這一原則,貿易雙方應盡量擴大一致,減少分歧。如:wehavegoneintothematterandwearepreparedtomakeyouareasonablecompensation,butnottheamountyouc
34、laimed,becausewecannotseewhythelossshouldbe50%morethantheactualvalueofthegoods.我們已對此事進行調查,愿意對貴方給予合理賠償,不過不是貴方索賠的金額,因為我們看不出損失何以超過貨物實際價值的一半以上。寫信人在指出對方索賠金額數目不合理之前首先表明愿意承擔相應責任,目的在于盡量消除談判的障礙,從而擴展了雙方的一致,確保了合作的順利進行。Atanyrate,wedeeplyregrettolearnfromyouaboutthisunfortunateincidentandshoulditbenecessarywesha
35、llbepleasedtotakethematteruponyourbehalfwiththeshippingcompanyconcerned.不管怎樣,從貴方聞悉發生這一不幸事件,我們深表遺憾。如有必要,我們將很樂意代為貴公司向船方提出交涉。以上這一事例真切地表達了貿易一方對遭受損失一方的慰問及希望給予對方幫助之意,充分體現了同情準則的要求。五、實例分析1.Dearmr.blake,Iamsorrythatwecannotacceptyourrequestfordelayindelivery.ourprojectisingreatneedofthesebuilidingmaterials,o
36、therwisewecannotcompletethetask.Ifitisimpossibleforyoutodeliverthemontime,weshallhavetocanceltheorder.wearesorrytocauseyouanyinconvenicence.Thankyouforyourunderstanding.Yourssincerely,conbuildcompany尊敬的布萊克先生:很抱歉,我們不能同意您延遲交貨的請求。我們的工程急需這批建筑材料,否則將無法完工。如果您不能按時交貨,我們只好取消訂單。給您帶來不便,我們深感抱歉。感謝您的理解。con建筑公司謹上2.
37、Dearsirormadam,Iamwritingtorequestfurtherinformationaboutyourlatestproducts.mayiaskyoutoprovidemewiththeirdetailedinformationonprices,deliverycostsandthelike?Iwonderifthereareanydiscountsavailableforbulkorder.Inaddition,doyou篇三:商務信函的翻譯商務信函的翻譯part1:商務信函的基礎1.商務信函分類:便函,正式商務信函2.涉外商務信函語篇風格的特點,也稱7c原則符合7c原
38、則的信函實例Dearsirs,ourclientinmumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:“haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch(each500sets).wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricescIFmumbai,sothatweobtainourclientsconfi
39、rmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/cinyourfavour.Thankyouforyourclosecooperationinthisrespect.Yourssincerely,Johnsmith敬啟者:我們的一個孟買客戶要求我們從貴方取得下列規格的彩色電視機形式發票:“海爾”彩色電視機25英寸和34英寸各500臺。請盡快航郵注有孟買到岸價格的1,000
40、臺彩色電視機的形式發票,以便我們取得客戶認可。從當局取得必要的進口許可證當無問題。一俟獲得許可證即開以貴方為受益人的信用證。感謝貴方的密切合作。約翰史密斯partTwo商務信函的文體特點及其翻譯1商務信函的文體特點11詞匯使用特點?111用詞規范正式(1)試譯:我們很高興地通知你們:第105號訂單貨物已遵照你方指示運出。鑒于我們之間長期愉快的業務關系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。商務英語信函經常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介詞短語代替簡單的介詞,如以asfor,inrespectto,inconnectionwit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工作與生活場景下的智能穿戴需求分析
- 工作中的心理調適與健康管理
- 工作中的時間管理與優化
- 工作場所心理健康關注與干預措施
- 工業設備涂裝的耐腐蝕性研究
- 工作分析與職位設置
- 工作環境創新與員工工作動力提升
- 工作報告的炫酷動態效果制作
- 工程師必 備的數據分析技能
- 工程質量管理與工程驗收標準研究
- 醫院電梯安全培訓(同名873)課件
- 無人機飛行計劃申請表
- 主動脈夾層腔內隔絕術操作規范
- 初三自主招生簡歷范文自薦信
- 電梯維修報價表格
- 礦區專項邊坡治理方案設計
- 國產上海7120手表機芯
- 4配電柜安全風險點告知牌
- 《賣炭翁》中考閱讀經典賞析試題(共27題)
- 養老服務禮儀與實務全書ppt完整版課件最全電子教案正本書教學教程
- Q∕GDW 11445-2015 國家電網公司管理信息系統安全基線要求
評論
0/150
提交評論