




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、最新高一英語翻譯答題技巧及練習題 ( 含答案 )一、高中英語翻譯1 高中英語翻譯題: Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1 究竟是什么激發小王學習電子工程的積極性? (motivate)2網上支付方便了客戶,但是犧牲了他們的隱私。 (at the cost of)3讓我的父母非常滿意的是,從這個公寓的餐廳可以俯視街對面的世紀公園,從起居室也可以。 (so)4 博物館疏于管理,展品積灰,門廳冷落,急需改善。 (whose)【答案】1
2、What on earth has motivated Xiao Wang s enthusiasm/ initiative to major in electronicengineering?2 Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3 To my parents satisfactihoen,dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with
3、 the sitting room.或者 What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4 This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need
4、 of improvement.或 The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.【解析】1. motivate sb to do sth 激發某人做某事,on earth 究竟,major in 以 為專業, enthusiasm/initiative 熱情 / 積極性,故翻譯為What on earth has motivated Xiao Wang s enthus
5、iasm/initiative to major in electronic engineering?2. online payment 網上支付, brings convenience to 給帶來方便, at the cost of 以 為代 價, privacy 隱私,故翻譯為 Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.3. To my parents ' satisfaction父母滿意的是,后者也那樣so it is with。也可以用主語從句 What makes
6、my parents really satisfy 表語從句thatthey can see the Century Park from thedining room of this apartment 。 overlooks 俯視,opposite the street 街對面,living room 起居室。故翻譯為 To my parents satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting
7、 room. 或者 What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.4. not well managed/ management is reckless 疏于管理, be covered with dust/ be piled with dust 被灰塵覆蓋, few visitors 游客稀少, be badly in need of impro
8、vement/ requires immediate improvement 亟需改善。故翻譯為 his museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或 The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted,
9、requires immediate improvement.2 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1 她五年前開始拉小提琴。 (play)2 由于天氣惡劣,航班延誤了好幾個小時。 (owing)3 每位設計師都希望自己的作品能經受時間的考驗。 (stand)4 能否抵御網絡游戲的誘惑是擺在中學生面前的一道難題。 (It)5 在展覽會上,公司銷售經理展示了孩子們翹首以盼的新型電子玩具。 (demonstrate)【答案】1 She bega
10、n to play the violin five years ago.2 Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours.3 Every designer hopes that his work can stand the test of time.4 It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games.5 At the exhibition, th
11、e company s sales manager demonstrated the new type of electronic toys(which/that) children were looking forward to.【解析】1 根據 “五年前 ”確實時態,可知用一般過去時,注意短語 play the violin 。【考點定位】考查動詞時態、習語及表達能力。2 根據提示詞可知,由于譯為: owing to ,此處 to 是介詞。注意用被動語態,因為航班 被推遲。【考點定位】考查介詞短語及被動語態。3 此句希望( hope )是謂語動詞,后接賓語從句。時態用一般現在時。【考點定位
12、】考查賓語從句及時態。4 此句 it 是形式主語, whether 引導主語從句,時態一般現在時。短語:抵御誘惑resistthe temptation 。【考點定位】考查主語從句及形式主語it 的用法。5 注意句子結構的安排, “孩子們翹首以盼的 ”應譯為定語從句。時態用一般過去時。【考點定位】考查定語從句及相關短語的表達。6 高中英語翻譯題: 翻譯句子1 只有當我們了解了不同的肢體語言我們才可以很好地跟人們交流。 (only 狀語從句 )2 這就是我們未來的生活。 (what 引導的名詞性從句 )【答案】1 Only when we have mastered the different
13、body languages can we communicate well with them.2 This is what our life will be like in the future.【解析】【分析】本大題為根據括號內的要求把漢語句子翻譯成英語。翻譯時盡可能地精確,按照要求翻譯還要注意某些特殊的語法項目。如倒裝句式等。1。考查倒裝句式。本大題要求用only+狀語從句來翻譯。Only+狀語從句置于句首,主句要部分倒裝。因此本句要翻譯成部分倒裝。同時要注意運用短語如肢體語言可譯成“ bodylanguages , ” 與某人交流可譯為 “ communicate with 。因此本
14、句可譯為 ”Only when we havemastered the different body languages can we communicate well with them 。2 考查由 what 引導的名詞從句。分析句子可知,本句是一個表語從句,表語從句中的介詞 like 缺少賓語,可用 what 引導。因此本句可譯為: This is what our life will be like in the future.4 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given
15、 in the brackets.96 今年除夕你計劃在哪里過? (plan)97下雨天上海的道路總是比平時更擁堵。(than)98 是一個外國人不顧自己的安危救了那個輕生的男子。 (It)99 那天傍晚我一走出校門就遇到了一個多年不見的小學同班同學。 (No sooner)100 無論誰想要成功必先明白這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈 ”。 (Whoever)【答案】1 Where are you planning to celebrate the New Year s Eve this year?97 Roads in Shanghai always get/become more
16、crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.98 It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicidewithout considering his own safety.99 No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate
17、 of mine in primary school (whom) I hadn t seen for ages/years.100 Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance【解析】1.本題提示詞為 plan,除夕翻譯為 “New Year' s Eve ”97本題考查比較級,“比平時 ”翻譯為 “ than usual ”.98.本題考查強調句、定語從
18、句和非謂語的翻譯。首先強調句結構it is(was) thatAw ho那個輕生的男子, 需要處理為定語從句,翻譯為 “ theman who tried to kill himself/ commitsuicide ”不顧 ;“ withoutconsidering ”.99 .倒裝句和定語從句的翻譯。一 就 “No sooner had sbb done sth. than sb . did sth. 多;年不見的小學同學可以處理成定語從句,翻譯為 “(whom) I hadn t seen for ages/year;s. ”100 本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結構比較復雜。首先
19、“無論誰想要成功 ”用主語從句 “Whoeverwants to be successful 。其次,” “這個道理 “成功來自艱苦的付出和堅持不懈”這半句話涉及使用同位語從句。理清關系后,本句也并沒有想象中那么復雜。5 高中英語翻譯題:Translate the following sentences1 學生在英語寫作中詞不達意的現象值得每位英語教師關注。 (worth)2 下周一整周都可以用肉眼觀察到火星,這讓很多天文(astronomy) 愛好者欣喜若狂。(visible)3 應當鼓勵孩子從小接觸音樂,音樂一直被認為是靈感的恒久源泉。 source4 中日兩國的共同利益遠遠大于分歧,對話
20、與合作始終是兩國關系的主流。( outweigh )【答案】1 The phenomenon that students can t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.2 Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy.3 Kids should be encouraged to be exposed to
21、/ expose themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration.4 The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain the main stream of their relations.【解析】【分析】 考查句子翻譯。1 考查固定短語和名詞性從句。固定短
22、語 be worth doing sth. 值得做某事 “” , pay attentionto對 的注意“,本句為同位語從句修飾先行詞phenomenon。故翻譯為The phenomenonthat students can t convey/express their ideas is worth paying attention to by every English teacher.。2 .考查固定短語和定語從句。固定短語 be visible to 所看見的",wild with joy欣喜若 狂” ,本句為非限定性定語從句修飾主句,且主句為一般將來時,從句應用一般現在時
23、。故翻譯為 Mars will be visible to the naked eye all week next week, which makes many astronomy lovers wild with joy. 。3 .考查固定短語和狀語從句。固定短語 be exposed to/expose oneself to接觸:anenduring source of inspiration 靈感的恒久源泉”,be regarded as被視為:本句為原因狀語從句,從句為一般現在時。故翻譯為 Kids should be encouraged to be exposed to/ expo
24、se themselves to music from an early age because music is regarded as an enduring source of inspiration. 。4 考查固定短語。固定短語 far outweigh 遠遠大于 “” , the main stream 主流 “ ” 。本句應用一般現在時。故翻譯為 The common interests between China and Japan far outweigh their differences, so dialogue and cooperation should remain
25、 the main stream of their relations. 。6 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1 你為實現年度小目標所作的努力實現了嗎? (achieve)2 我們的行動出于愛,不期望任何回報。(return)3 并不是每個人都清楚地知道大學畢業生所承擔的就業壓力。 (Not)4 據說溫泉有療效,所以它們成了人們蜂擁而至的旅游洗浴的地方。 (where)【答案】1 Have you achieved the effort
26、s you made to realize your little annual goal?2 We act from love and expect nothing in return.3 Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.4 It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.【解析】1 考查時態。根據提示,本句
27、為現在完成時; “努力 ” effor,t “年度小目標” little annualgoal, 實現"realize再結合其它漢語提示,故本句譯為:Have you achieved the efforts youmade to realize your little annual goal?2考查短語。根據提示,本句為一般現在時; “行動出于愛” act from love, 回報 ” “in return,期待"expect再結合其它漢語提示,故本句譯為:We act from love and expect nothing inreturn.3.考查短語。根據提示,
28、本句為一般現在時;并非人人" not everyone(是三單),知道" be aware of ,就業'壓力" pressure of employment:,再結合其它漢語提示,故本句譯為: Not everyone is aware of the employment pressure of college graduates.4考查固定句型和定語從句。根據提示,本句為一般現在時; “據說 ” it is said that , “溫 泉” hot spring,宥效" have effects蜂擁而至“ flock旅游洗浴的地方”做先行詞
29、,從句中缺 少地點狀語用 where 引導定語從句,再結合其它漢語提示,故本句譯為: It is said that hot springs have curative effects, so they have become a tourist bathing place where people flock.7 高中英語翻譯題: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1 值得一提的是,這座剛落成的教學樓配備了先進的視聽設備。(worth)2 在新品發布前,老
30、板要求廣告公司展開調查來收集潛在客戶的信息。(demand)3 面對著諸多不確定因零,家長對孩子的學業成績感到焦慮是一件正常的事情。 (face)4 要牢記:只要按部就班實現每個短期目標,我們就可以在科研上取得一個又一個的突破。(Bear)【答案】1 It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.2 Before the new product is launched, the boss has demand
31、ed that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.3 When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.4 Bear in mind that as long as we rea
32、ch every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research【解析】【分析】本本大題考查用所給的詞翻譯英語句子。此種題首先要分析所給的漢語句意及所給詞的用法,明確考核的要點,選擇恰當的詞語搭配。這不僅要用所給的語法項目進行恰當的翻譯,同時還要注意翻譯句子時要根據具體的語境。此外一定要避免漢語式的英語翻譯。1 考查固定用法。 “ Sth. be worth doing worth 為固定用法,意為 ” “某事值得做”。 “ beequipped wi
33、th. 為固定搭配,意為 ” “配備有 。此句中的根據語境可知,因此可用”it 作形式主語,真正的主語是 “這座剛落成的教學樓配備了先進的視聽設備”。故本句可譯為: It isworth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.2 考查 demand 引導的賓語從句要用虛擬語氣。 Demand 在表示 “要求 ” 時,所引導的賓語從句要用虛擬語氣should+動詞原形,should也可省略。故本句可譯為:Before the
34、newproduct is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.3 .考查face的用法。某人面對某事時“可用"sb. face sth或用'"sb. be faced with。根據”語境可知,此句是由 when 引導的狀語從句。故本句可譯為: When they are facing/ (faced with) man
35、y uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.4 .考查固定用法。"Bear .in mind為固定用法,意為 把記住“。根據語境可知,bear的賓語中含有一個狀語從句, “只要按部就班實現每個短期目標 ”可譯為 “ as long as we reach every short- term goal step by step ,第二句中 ” “取得突破 ”要運用 “ make one breakthrough
36、。”故本句可譯為: Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research 。8 高中英語翻譯題: Translation1 僅憑你提供的證據無法證明他是有罪的。(alone)2 縱然觀點不一,我們仍舊可以齊心協力。(divide)3 你要十分小心,這個路口十分容易發生車禍。 (occur)4有人聲稱引入野生鱷魚不會對當地其他物種造成威脅,但這一決定遭到許多動物保護專家的強
37、烈反對。 (claim)【答案】1 It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone.2 Although we are divided in our opinions, we still could make joint-efforts.3 You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads.4 It is claimed that introdu
38、cing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts.【解析】【分析】本題考查翻譯,注意使用括號內的提示詞翻譯。1 考查形式主語和定語從句。根據句意可知本句使用 it 作形式主語,真正的主語是后面的不定式,同時運用定語從句,先行詞為 evidence ,關系詞在從句中作 provided 的賓語,提示詞alone 作副詞,意為 “僅僅 ” ,語境表明事情發生在過去,應該
39、用一般過去時,故翻譯為:It was impossible to prove he was guilty based on the evidence you provided alone 。2 考查讓步狀語從句。根據句意可知用 although 引導讓步狀語從句,表示 “盡管 ” , bedivided in 表示 在土意見有分歧 ”,故翻譯為:Although we are divided in our opinions, westill could make joint-efforts 。3考查原因狀語從句。根據句意可知用 because 引導原因狀語從句,表示 “因為 ”, be lik
40、ely to do表示 有"可能;occur為不及物動詞,表示 發生”,陳述的是客觀事實,用一般現在時,故翻譯為: You should be very careful, because car accidents are most likely to occur at the crossroads 。4 考查固定句式和非謂語動詞。 It is claimed that. 表示 “據稱、有人稱”, objections 與make 之間是邏輯上的動賓關系,表示被動,用過去分詞作后置定語,陳述的是客觀事實,用一般現在時,故翻譯為: It is claimed that introduc
41、ing the wild crocodile would not pose threat to other species, but this decision cause strong objections made by animals protection experts。9 高中英語翻譯題: Translation1 閱讀詩歌譯本就如同穿著雨衣淋雨,你永遠無法感知到水滴的碰撞。 (like)2 為了抹去過往的痛苦回憶,她決定將所有他的信件付之一炬。 (wipe)3 他文科很棒,所以很有機會被他心儀的大學錄取。 (stand)4他的言論使得一件之前無人問津的小事變成了所有人現在都不得不關
42、注的國際事件。(to which)【答案】1 Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in the rain, you can never feel the collision of water droplets.2 In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.3 He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting ad
43、mitted to the university he wants.4 His comments turned a small matter that no one had cared about before into an international event to which everyone now has to pay attention.【解析】1 “閱讀詩歌譯本”用動名詞作主語, like 意為 “像 ” ,是介詞,后面接名詞或動名詞作賓語。故翻譯為: Reading a translation of a poem is like wearing a raincoat in t
44、he rain, you can never feel the collision of water droplets.2 .表示 為了“,可用"in order to do或"fo d身構,抹去”是wipe ,決定做某事”是 decide to do 。故翻譯為: In order to wipe the painful memories, she decided to set all his letters on fire.3 .表示 很棒“,可用"stand out。被錄取"可用"be admitted to表示':定語從句用he
45、wants 表示。故翻譯為: He stands out in liberal arts, so he has a good chance of getting admitted to the university he wants.4 .表示 使轉變成:可用turninto。表示 關注",可用pay attention to。用定語從句來修飾a small matter 和 an international event 。故答案為 His comments turned a smallmatter that no one had cared about before into an
46、 international event to which everyone now has to pay attention.10 高中英語翻譯題:Directions : Translate the following sentences into English, using thewords given in the brackets.1 .已經有越來越多的人求助于瑜伽(yoga)來緩解工作中的壓力。(turn)2 在我們做出最終決定之前,我們務必要把相關事實考慮在內。( consideration )3這個游戲的獨特之處在于它幫助孩子學會如何應對現實生活中他們可能遇到的問題。(Wha
47、t )4 只有通過參與社區志愿者活動才能有效地增強學生服務大眾的責任感。( Only)【答案】1 More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.2 Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.3 What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.4 Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.【解析】【分析】本題考查學生對于詞匯語句實境的應用能力。1 考查比較級句式和動詞固定結構。分析句子結構可知,時態為一般現在時,主語為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 蘑菇中毒教學課件
- 環境災害應急物資儲備庫建設技術標準重點基礎知識點歸納
- 項目變更管理實務
- 美發護理知識傳授
- 績效評估與薪酬激勵
- 護理倫理與法律
- 房地產項目稅務管理實務
- 房地產開發中的法律合規
- 保險公司新人班活動方案
- 保險公司組織活動方案
- 個人發展與學習動力的秘密
- 供配電課程設計報告
- 【MOOC】當代社會中的科學與技術-南京大學 中國大學慕課MOOC答案
- 【MOOC】中級財務會計-江西財經大學 中國大學慕課MOOC答案
- 2024年海南省中考物理試卷(附真題答案)
- 機房動力環境監控系統調試自檢報告
- 詩人海子課件
- 美術基礎理論知識單選題100道及答案解析
- 常州大學《計算機組成與體系結構》2022-2023學年期末試卷
- 廣西申論真題2021年(B卷)
- 國家職業技術技能標準 4-04-05-05 人工智能訓練師 人社廳發202181號
評論
0/150
提交評論