探析商務(wù)英語特點及其翻譯原則_第1頁
探析商務(wù)英語特點及其翻譯原則_第2頁
探析商務(wù)英語特點及其翻譯原則_第3頁
探析商務(wù)英語特點及其翻譯原則_第4頁
探析商務(wù)英語特點及其翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、0.引言商務(wù)英語是指以英語為載體,以適應(yīng)各種職場生活的語言要求為主要目的,涉及商務(wù)活動的各個層面,它涉及技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務(wù)承包與合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)鹊取I虅?wù)英語源于普通英語,并以此為基礎(chǔ),完全具有普通英語的語言學(xué)特征,但同時它又是商務(wù)知識和普通英語的綜合體。隨著國際商務(wù)的空前繁榮,商務(wù)英語在國際交流中起著越來越重要的作用。同時,商務(wù)英語翻譯也成為跨文化交際,特別是國際經(jīng)貿(mào)活動的一項重要內(nèi)容。商務(wù)英語翻譯不僅涉及語言,要求譯者具有扎實的英語語言功底,熟練掌握英漢兩種語言,還要求譯者具有廣博的言外知識,熟悉商務(wù)流程及背景知識。商務(wù)活

2、動涉及政治、經(jīng)濟、法律、商業(yè)等方面,具有形式多樣,內(nèi)容豐富的特點,這也決定了商務(wù)翻譯的體裁和形式的多樣化,以及其題材和內(nèi)容的廣泛性。筆者就商務(wù)英語特點為出發(fā)點,探討其翻譯原則,指出譯者應(yīng)掌握商務(wù)英語特點,熟悉商務(wù)英語專業(yè)知識,遵循忠實完整、規(guī)范統(tǒng)一、語體相當(dāng)?shù)姆g原則。1.商務(wù)英語語言特點商務(wù)英語是英語語言體系中的一個分支,是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科服務(wù)的專門用途英語。商務(wù)英語與普通英語沒有本質(zhì)的區(qū)別,它基于英語的基本語法,句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但商務(wù)英語又是在不同的商務(wù)場景中運用的英語,具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,因此具有其“商務(wù)”特色。商務(wù)英語語言詞匯方面的特點。商務(wù)英語在詞匯使用上的

3、最大特點是對專業(yè)詞匯的精確運用,其中包括大量專業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語等。(1多用專業(yè)詞匯,商務(wù)英語擁有數(shù)量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一。例如: repeat order(重復(fù)訂購,confirmed irrevocable L/C(保兌不可撤信用證;B/L(提貨單;(2用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。商務(wù)活動講的是時間和效率,因此,簡單地表達內(nèi)容和適當(dāng)?shù)匕盐辗执绶浅V匾@?It is encouraging and inspiring to note that sales which are reported right

4、now have increased this month.該句冗長,如果改為Sales have increased this month;the figures are encouraging則要簡潔許多。(3用詞禮貌婉轉(zhuǎn),如商務(wù)英語句式方面的特點。多用長句:商務(wù)英語在句式上具有長句多的特點,有時整個一大段就是一個長句,里面還有定語從句和狀語從句。例如:Within15 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the

5、 goods to the Seller by opening an confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD50,000in favor of the Seller through a bank at export port.該句含有時間和方式兩個狀語,可以譯為買方必須于合同簽字并生效后15天內(nèi)通過出口地銀行開立以買方為受益人的保兌不可撤信用證支付全部貨款總計10萬美元。多用被動語句。例如:It will be highly appreciated if you could advance shipment to Septemb

6、er.(如能將船期提前到9月,我們將不勝感激。商務(wù)英語語篇方面的特點。商務(wù)英語類語篇可分為商務(wù)信函、備忘錄、會議紀要、廣告、報告、說明書、協(xié)議或合同以及各種相關(guān)單據(jù)與表格等。特定的語篇體裁要求特定的語篇結(jié)構(gòu),例如商務(wù)合同具有篇章結(jié)構(gòu)格式化與表達結(jié)構(gòu)條目化、用詞正式規(guī)范、內(nèi)容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規(guī)范,體現(xiàn)了篇章上的嚴密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴謹、措辭確切的特征。2.商務(wù)英語翻譯的原則西方翻譯理論的權(quán)威之一尤金·奈達的等值翻譯理論是指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯的最好原則。奈達認為“翻譯的重點不應(yīng)當(dāng)是語言的表現(xiàn)形式,而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文

7、的反應(yīng)”,也就是說譯文要在語言的功能上和原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應(yīng),即動態(tài)對等。奈達的“功能對等”翻譯標準強調(diào)的是“內(nèi)容和文體風(fēng)格上達到最切近的自然對等”,它在商務(wù)英語翻譯中有較大的直接指導(dǎo)意義。筆者認為,通常商務(wù)英語用詞較為正式,為達到國際商務(wù)英語翻譯時的功能對等,應(yīng)堅持以下三個基本準則。忠實完整原則是要求譯者在翻譯過程中忠實于原文,一方面再現(xiàn)原文所表達的思想內(nèi)容;另一方面要再現(xiàn)原文的語言風(fēng)格。商務(wù)翻譯與貿(mào)易、合同、保險、投資、貨運、金融等領(lǐng)域的文字相聯(lián)系,所涉及內(nèi)容嚴肅具體,不允許譯者在翻譯時隨便表達。譯者選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)字與單位要精確。尤其是合同和法律文本英語

8、,選詞更為嚴謹。譯者應(yīng)從詞義和專業(yè)上去深刻地理解原文的含義,達到表述準確無誤,內(nèi)容完整,譯文所傳達的信息同原文所傳遞的信息要保持一致。一旦原文信息錯譯或漏譯,造成的損失可能無法彌補。例如在翻譯商務(wù)合同時,須涉及到商品品名、貨號、規(guī)格、顏色、數(shù)量以及運輸條款、付款方式等。譯者應(yīng)仔細閱讀和深入研究各項條款,通過語義辨認,語法分析和邏輯推理三方面綜合研究,吃透原文涵義,忠實完整表達原文內(nèi)容。規(guī)范統(tǒng)一原則是指譯文的語言和行文方式都要符合商務(wù)文書的語言規(guī)范和行文規(guī)范,也就是說譯者所給出的譯文讀起來應(yīng)該像是內(nèi)行的人用譯語寫就的文章,其中的術(shù)語、表達等都應(yīng)該符合商務(wù)文書的要求。所謂統(tǒng)一,即是指在商務(wù)英語翻譯

9、過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名。例如在國際貿(mào)易買賣合同中,價格經(jīng)常使用價格術(shù)語表示,不同的價格術(shù)語分別表示買賣雙方各自應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任、負擔(dān)的費用、交貨地點的確定、風(fēng)險以及劃分的界限。這些詞語或者術(shù)語都屬于約定俗成,不可隨意變換,例如“裝運港船上交貨”譯為“FOB(free on board”,“成本保險費加運費”譯為“CIF(cost,insurance and freight”,“保險單”譯為“insurance policy”等等。譯者應(yīng)熟悉各領(lǐng)域常出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。遇到不懂的專業(yè)術(shù)語時,切不可望文生義。最保險的辦法還是去查閱相關(guān)

10、商務(wù)領(lǐng)域的詞典,或請教有關(guān)商務(wù)專業(yè)人士。語體相當(dāng)原則是指譯文措辭、語氣、格式等方面都應(yīng)盡量保持原文的文體和語言特色。風(fēng)格信息的傳遞在商務(wù)英語翻譯中也不可忽視。盡管人類生存的條件、環(huán)境等方面不同會產(chǎn)生一些文化上的不可譯,但是,人類生存的需要和人的思維方式有其共性。不同的民族文化之間有許多這樣那樣的差異,譯者需要了解這些差異,以便通過恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_到文化上的對等。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。商務(wù)英語文體復(fù)雜。商務(wù)英語所涉及的專業(yè)范圍很廣,包括廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、服裝英語、包裝英語等功能變體英語。了解國際商務(wù)英語的文體特點有利于譯者把握原作

11、的風(fēng)格信息傳遞。例如廣告翻譯就要求譯者除了在語言上尋找與原文契合點外,還必須處理文化差異所造成的理解上的差異,同時還要注意廣告的詞匯和修辭特征,對(下轉(zhuǎn)第214頁探析商務(wù)英語特點及其翻譯原則尤佳(南京化工職業(yè)技術(shù)學(xué)院江蘇南京210000【摘要】商務(wù)英語翻譯工作在國際貿(mào)易活動中起著越來越重要的作用,對商務(wù)英語翻譯的探索和研究也很有必要。本文重點探討商務(wù)英語詞匯、句式和語篇三大特點,總結(jié)商務(wù)英語翻譯原則,指出譯者應(yīng)掌握商務(wù)英語特點,遵循忠實完整、規(guī)范統(tǒng)一、語體相當(dāng)?shù)姆g原則。【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語;翻譯原則【Abstract】Business English translation plays an

12、increasingly important role in international trade and thus deserves much research.The paper makes a tentative study of the characteristics of business English and concludes three principles of translation.【Key words】B usiness English;P rinciple of translation科(上接第208頁譯文做適當(dāng)?shù)淖兺?以達到音、形、意的完美統(tǒng)一。3.結(jié)語常言道:

13、“隔行如隔山”,翻譯是一門博大精深的學(xué)問,翻譯學(xué)幾乎可以稱為“百科學(xué)”。譯文的信息需要用譯語以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn),完整而準確地表達出譯文的精神實質(zhì),并非是輕而易舉的事情。商務(wù)英語翻譯和普通英語翻譯有很大的區(qū)別。普通英語翻譯只要精通源語語言、譯語語言以及源語文化、譯語文化,再具備熟練的翻譯技能,那么,譯者的翻譯可能是成功的。但是,商務(wù)英語翻譯比普通英語翻譯要復(fù)雜得多,例如:國際貿(mào)易合同協(xié)議的翻譯,除合同協(xié)議本身涉及到國際貿(mào)易、國際匯兌、會計學(xué)、運輸學(xué)、保險學(xué)、法學(xué)及國際商法等專業(yè)知識。因此,除了具備上述技能外,譯者還要相當(dāng)熟悉商務(wù)知識,充分掌握商務(wù)中英文文書中的專業(yè)術(shù)語、行話,熟悉商貿(mào)實務(wù)的操作內(nèi)容

14、、環(huán)節(jié)及操作慣例等。隨著我國對外經(jīng)濟貿(mào)易往來的日益頻繁,翻譯的比重也隨之加大,在商務(wù)翻譯過程中,譯者需充分掌握商務(wù)英語相關(guān)專業(yè)知識,熟悉商務(wù)活動過程,了解專業(yè)術(shù)語,把對原文的理解和譯文的表達與商務(wù)工作的實際緊密聯(lián)系起來,充分利用中英文兩種語言特點和規(guī)律,掌握商務(wù)英語特點,遵循忠實完整、規(guī)范統(tǒng)一、語體相當(dāng)?shù)纳虅?wù)英語翻譯原則,創(chuàng)造性地再現(xiàn)最貼切的對等譯語的表達形式。【參考文獻】1劉法公.商貿(mào)漢英翻譯的原則探索J.中國翻譯,2002,(1.2曹菱.商務(wù)英語翻譯M.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.3熊錕,陳詠.商務(wù)英語寫作M.北京:中國人民大學(xué)出版社,2003.4李朝.實用商務(wù)英語翻譯教程M.上

15、海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.責(zé)任編輯:張新雷(上接第212頁方法,也是屢試不爽的學(xué)習(xí)方法。英語學(xué)習(xí)也是這樣。隔一段時間后,將原來聽過、寫過、讀過的東西再拿出來看一看、聽一聽、讀一讀、寫一寫,進一步加深理解,肯定開會有新的理解和進步。這里需要提醒大家注意的是復(fù)習(xí)的時候可以把原文提煉成一個提綱,邊看提綱,邊復(fù)習(xí)背誦,這樣記憶和熟練程度就會更加明顯。3.4選擇好的背誦材料。材料的選擇直接決定了背誦任務(wù)能否順利實施,材料既要有知識性,又要實用、有趣、朗朗上口、符合學(xué)生的水平,同時必須配有錄音磁帶。現(xiàn)在有很多英語學(xué)習(xí)者都在通過背誦新概念英語課文來提高自己的英語水平,實踐證明,新概念英語教材的課文短小精

16、悍、生動有趣,知識點突出,較適合作為背誦和復(fù)述的材料。3.5背誦的基礎(chǔ)是朗讀。朗讀背誦是有聲訓(xùn)練。在出聲朗讀背誦的過程中,眼到,口到,耳到,能體察到語言的音韻節(jié)奏和豐富含義,并能逐步培養(yǎng)起敏銳的語感。朗讀也是訓(xùn)練語音、語調(diào)的好方法,它對提高學(xué)習(xí)者的口語水平,改變“啞巴”英語的教學(xué)局面也是十分有益的。3.6加強默寫,強化訓(xùn)練。所謂“眼過千遍,不如手抄一遍”。這也是運用內(nèi)部語言背誦的一種形式,既用腦,又動手,可以加深對文章的記憶。因為文字本身就是一種圖形和符號,經(jīng)常默寫可幫助我們促進右腦的開發(fā)。采取默寫手段,可有效地鞏固已經(jīng)背誦了的課文和知識,而且對加深記憶大有好處。如果能切實做到循序漸進,長期進

17、行默寫訓(xùn)練,那么一定會有助于背誦的質(zhì)量和效果。3.7理解是背誦的基礎(chǔ)。成功的背誦必須建立在對語言材料的意義、形式結(jié)構(gòu)的理解的基礎(chǔ)之上。如果連材料都還不理解掌握,那就根本談不上背誦了。另外,實驗表明,受試者在記憶句子時,開始保留的是句子原話的信息,但他們很快就忘掉這些信息,保存下來的只是句子的意義信息(桂詩春,1991:133。可見,儲存在記憶中的不是語言的形式,而是語言的意思。所以,只有對材料有充分的理解,才能很好地去背誦。作者簡介:嚴育(1975,女,江蘇無錫人,無錫商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,從事英語教學(xué)研究。責(zé)任編輯:湯靜科他專業(yè)從事管理類,未來有出國交流機會的學(xué)習(xí)者來說,都能起到知識貯備的促

18、進作用。又如:“Starbucks Move On Moscow Stymied ByTrademark Squatter ”(by Andrew Kramer ,from International Herald Tribune thursday ,October 13,2005這篇新聞則是關(guān)于星巴克商標在俄羅斯被搶注,專業(yè)搶注商標者從中獲利報道。由于這樣的案例當(dāng)時在我國還算是新鮮事,很多人聞所未聞,更談不上知道如何處理和防范了。如果外貿(mào),法律等專業(yè)學(xué)習(xí)者能夠在學(xué)習(xí)過程中早些了解到這方面的情況,那么在真實遇到這類事件時可以心中有數(shù),起碼不會慌亂。處理起來也可以以此為參考,有路徑可循。其他專業(yè)

19、的學(xué)生也可以在將來的實際工作中,遇到類似情況時有所防范。4.報刊閱讀在雙語教學(xué)中應(yīng)偏重實用環(huán)節(jié)在具體的教學(xué)環(huán)節(jié)中則需要特別注意引導(dǎo)評論性思考和放松式教學(xué),讀完之后,可以以小組討論的形式增進理解;盡量不要設(shè)立課外作業(yè)和考試,使學(xué)生能在一個比較自由的條件下完成閱讀。做到使學(xué)習(xí)者潛移默化地接受而非為了考試而讀,為了分數(shù)而讀,否則就達不到教學(xué)的輔助推動作用,更加失去了報刊閱讀的意義。在高職高專類院校中,我們對于學(xué)生的培養(yǎng)更加注重實用方面,以職業(yè)綜合能力為基礎(chǔ),以勝任崗位要求為出發(fā)點。要多多考慮學(xué)生學(xué)了之后能不能對其在個人未來發(fā)展方面起到輔助作用,不應(yīng)該是“兩耳不聞天下事,一心只讀圣賢書”。報刊閱讀課由于自身的特點,不僅具有良好的語言

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論