信息技術觀照下的翻譯教學與市場實踐的互動性研究_第1頁
信息技術觀照下的翻譯教學與市場實踐的互動性研究_第2頁
信息技術觀照下的翻譯教學與市場實踐的互動性研究_第3頁
信息技術觀照下的翻譯教學與市場實踐的互動性研究_第4頁
信息技術觀照下的翻譯教學與市場實踐的互動性研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、信息技術觀照下的翻譯教學與市場實踐的互動性研究信息技術觀照下的翻譯教學與市場實踐的互動性研究 結結 題題 報報 告告 匯報人:李亦凡課題組負責人:課題組負責人:李亦凡李亦凡 課題組課題組成員:成員:王長興、賴如卓、肖英荃、梅小健、何壽鵬王長興、賴如卓、肖英荃、梅小健、何壽鵬 、 鐘平、劉杰、陳學斌、王登文、施萬里鐘平、劉杰、陳學斌、王登文、施萬里 課題組成員都是高校教師和研究人員,職務、職稱、專業、課題組成員都是高校教師和研究人員,職務、職稱、專業、年齡和學歷結構搭配合理。大多數成員均參與主持完成過省級以年齡和學歷結構搭配合理。大多數成員均參與主持完成過省級以上研究課題,具有較強的調查研究和著

2、述能力,并在各自研究領上研究課題,具有較強的調查研究和著述能力,并在各自研究領域中取得了豐碩成果,他們的經歷與經驗能夠保證本課題研究的域中取得了豐碩成果,他們的經歷與經驗能夠保證本課題研究的順利開展。順利開展。 一、選題背景:一、選題背景: 當前,以計算機為基礎的信息技術的迅速發展,已經在教育領域引起一場新的變革。21世紀信息技術對教育的影響將是不可估量的。它不僅帶來教育形式和學習方式的重大變化,更重要的是對教育思想、觀念、模式、內容和方法產生深刻影響。為了爭取在新世紀日趨激烈的國際競爭中占據主動地位,我們必須加快信息技術教育進程,努力實現教育信息化。 置身于這樣的大背景下,中國高校外語專業翻

3、譯教學的現狀:絕大多數外語院系都開設了翻譯課程,日前全國正式成立了6個翻譯學院,5個翻譯系,還有40多所高校成立了翻譯研究中心,設立了3個本科翻譯專業,若干翻譯院系正在緊鑼密鼓地籌備,如果加上民辦院校,這些數字會更龐大。但數字的背后也隱藏著盲目跟風的危機,不少機構的翻譯教學還存在很大的問題:1.課程設置薄弱,課型單一,課時偏少; 2.教材建設滯后,難以符合社會需求; 3.教學模式傳統,主要還是以教師為中心的技巧一練習一講評法。有些問題由來己久,遲遲沒有得到解決。但是信息化時代下的翻譯教學模式完全可以在繼承傳統的基礎上,積極注入網絡技術時代的新元素,賦予刻板、被動的翻譯教學以新的生機,與市場實踐

4、實現互動。 大力推進信息技術在翻譯教學過程中的普遍應用,促進信息技術與翻譯課程的整合,逐步實現翻譯教學內容的呈現方式、學生的學習方式、教師的教學方式和師生互動方式的變革,充分發揮信息技術的優勢,為學生的翻譯學習和發展提供豐富多彩的教育環境和有力的學習工具。在網絡媒介中,信息是共享的,Internet 是一個強大的信息資源庫,學生可以上網快速地獲取豐富的信息資料,有目的地處理信息,有利于培養學生的探索、創新意識。而信息技術與翻譯課程的整合,將有效地改善學習,革新傳統的學習觀念,改善學生的學習方式,改善學習資源和學習環境,發揮信息時代跨時空、大信息量、交互性和個性化學習的優勢,實現自主學習、合作學

5、習、探究學習,發展學生的信息素養(Information Literacy),培養學生自主、高效的專業翻譯學習與交流的能力和專業翻譯實踐能力,使學生學會分享與合作,獲得可持續發展的學習動力。二、主要內容二、主要內容 1、研究高校翻譯教學網絡化的理論基礎:研究建構主義學習理論中學習的含義,學習的方法, 教學思想,學習觀,學習原則和教學原則。2、研究高校翻譯教學網絡化的實踐基礎:研究高校的硬件環境,包括外接Internet的校園網,多 媒體教室,多媒體,網絡化的語音實驗室和電子閱覽室;研究軟件環境,包括多媒體教材制 作,多媒體授課系統與視頻點播系統建設,學習論壇,留言版和BBS;研究翻譯教學主體內

6、 容的建設,包括網絡課程內容的選擇和組織。3、研究高校翻譯教學網絡化的可操作性:揭示傳統翻譯教學模式的弊端,論證傳統翻譯教學模 式改革的必要性,從高校翻譯教學網絡化的理論基礎和實踐基礎論證網絡翻譯教學模式構建 的可行性,從課前準備環節、課堂教學環節和課后鞏固環節論證網絡翻譯教學模式構建的可 操作性。4、研究翻譯教學的動態評價模式:揭示傳統課堂翻譯教學評價模式的弊端,從參與程度評價、 電子檔案袋和自我評價與同學互評的角度論證網絡翻譯教學的動態評價模式的構建。三、理論的依據:理論的依據:1、建構主義教學理論:知識不是單一的傳輸過程,而是動態的、開放的自我調節系統,是學習者在與環境交互作用的過程中逐

7、漸建構的結果,而決非簡單的終極真理。知識也不再單純是社會歷史認識的產物,而是個人經驗的綜合。因此,強調要以學生為中心,重視教學過程的設計、教學資源的利用、意義的重構和創造能力的培養。信息化翻譯教學正是基于這一理論,把課程看作多元、動態、開放的“文本”;提倡感悟式教學,提倡以多種方式從環境中發現和抽取信息;強調學生對自身環境的感知以及與虛擬社會的交往能力;注重知識的實用性與整體性的融合與共享,把學生的信息素養或創造能力的培養置于首位。 2、信息傳遞信息加工內化轉化能力的原理:把計算機和學科特點進行有機結合,發揮多媒體教學系統所具有的集成性、人機交互、信息即時反饋的特點,可以實現教與學的互動,形成

8、雙向交流的教學方式。通過運用信息技術,讓學生自主學習、自主發現,與市場互動,充分調動學習興趣和動機,從而提高學生的學習能力和市場實踐能力。 四、研究目標:四、研究目標: 1、通過調查研究、對比分析,探討和揭示了高校翻譯教學網絡化的理論基礎,為構建網絡翻譯教學的理論模型提供科學依據。 2、研究和建立了網絡翻譯教學的實踐模式,使促進學生專業翻譯能力發展的理論模型具有可操作性。具體目標是建立網絡翻譯教學模式和評價體系,利用信息技術支持,克服傳統翻譯教學模式和評價體系的弊端。 3、培養“知行合一”的高層次、實踐型、專業化的翻譯人才,形成可持續發展的優秀學生翻譯團隊,實現理論教學與實務培訓的均衡發展,促

9、進專業翻譯人才的可持續發展。五、研究的方法:五、研究的方法:(1)實驗研究法)實驗研究法 以07英本6班為實驗班,根據英漢漢英翻譯教程的特點設計教案,并恰當地運用信息技術環境下的翻譯教學新模式組織課堂教學,再課后進行總結反思,把自己課堂教學中的困惑、問題提出來,利用課題例會互相研究、探討,最后把研究所得運用到實踐中,不斷地完善自己的教學,即完成“設想-實踐-反思-再實踐”的實驗過程。(2)問卷調查法)問卷調查法 對實驗班的學生進行了問卷調查與測評,取得了與課題研究相關的前測資料。在課堂教學中采用了信息技術環境下的翻譯教學新模式指導學生學習后,實驗教師可采用課后小測或調查問卷的形式了解學生的學習

10、效果、課堂效率以及“信息技術環境下翻譯教學新模式”這一新型教學方式與傳統教學相比所具有的優勢,并為實驗積累相關的數據。六、研究特色六、研究特色w1、彰顯現代特性w改革了教學內容,構建了網絡翻譯教學模式和評價模式的操作體系,加速了學生翻譯專業化進程。研究通過構建全新的網絡翻譯教學模式和評價模式,為從根本上解決學生翻譯知行不一這一難題找到了有效途徑。w2、強化理論研究w以適應信息社會對翻譯人才的要求,促進翻譯教學的質量提高。研究以當前傳統翻譯教學模式為參照,深入剖析建構主義學習理論的內涵,為實施網絡翻譯教學新模式提供了保障。w3、創設教學網站w利用現代信息技術手段搭建網絡翻譯教學的操作數字化平臺。

11、研究全面探索了信息化社會背景下的翻譯教學理念、教學方法,構建了較為完整的網絡翻譯教學模式和評價模式的操作體系。翻譯教學網中的資料庫、教師留言版,為學生更好完成學習任務發揮了服務功能。七、研究階段:七、研究階段: (一)準備階段(2008.102008.12) 1、論證定題,編制方案,完成贛南各類高等院校目前翻譯課程教學改革 現狀調查研究報告; 2、擬定實驗班,確定實驗教師。 (二)實施階段(2009.32010.7) 1、2009年3月 完成網絡英語翻譯教學模式的框架設計,寫出研究報告; 2、2009年9月 完成網絡英語翻譯教學課件設計與研究,制作出課件; 3、2010年3月 完成網絡英語翻譯

12、教學評價體系設計與研究,并進行網絡英 語翻譯教學評價體系數據分析與統計。 4、2010年3月 實驗教師進行信息技術環境下翻譯教學與市場實踐互動新模 式課堂教學。(三)評估階段(2010.92010.12) 收集、整理、匯總各種論文資料,撰寫結題報告和實驗研究報告。 八、研究效益八、研究效益w 課題成果緊緊圍繞“信息技術觀照下的翻譯教學與市場實踐的互動性研究”視野里網絡翻譯教學模式和評價模式的問題,提出了一系列新的觀點和見解。課題從高校教師翻譯教育觀念的轉變,教學內容、教學手段、教學模式的革新以及網絡翻譯教學平臺的建立等方面都做出了可貴的探索。其研究成果源于實踐,創新程度較高,學術水平較高,應用

13、價值較大,達到國內領先水平,在較高程度上領先了我國翻譯教學改革的研究,使高校培養的專業翻譯人才能更好地適應信息化社會的要求。九、突破和創新九、突破和創新 w1、研究內容的前瞻性與開拓性w 目前,“信息技術觀照下的翻譯教學與市場實踐的互動性研究”是一個全新的課題,課題 研究的范圍大,研究難度高。目前,國內鮮有先例借鑒。課題組認真學習了國內外翻譯教學的發展歷史,深入分析了近年來我國翻譯人才培養的得與失,根據研究方案對“我國翻譯教學的歷史與現狀”、“國外翻譯教學歷史演變和現狀”、“網絡翻譯教學模式構建” 等系列問題進行了深入研究,取得了突破性成果,為我國專業翻譯人才的培養作了成功的探索。w2、研究方

14、法的多樣化與科學性w 該課題除整體上采用調查法、文獻法、案例法等研究方法外,主要采用行動研究法,即經歷計劃行動考察反思四個循環階段,對項目內容進行了全面的研究,課題界定明確,研究內容和研究目標切合實際,研究方法選擇科學,研究過程扎實,研究結果真實可靠。w3、研究成果的豐富性與原創性w 2007年-2009年,李亦凡老師主持完成了江西省高校省級教改立項“信息社會高校翻譯教學改革探索利用網絡資源進行翻譯教學”課題。經過深入調查研究,獲取了豐富的第一手研究資料,取得了豐碩的研究成果。w 本研究公開發表“信息技術觀照下的翻譯教學模式構建”2010年1期吉林廣播電視大學學報、“信息技術觀照下的翻譯教學的

15、動態評價模式分析”2010年1期宿州教育學院學報、“簡析高校翻譯教學網絡化的理論基礎” 2009年5期贛南醫學院學報(社會科學版)、“試論漢英翻譯與文化認同”2009年12期消費導刊、“淺析城市標識用語英譯存在問題及實例分析” 2009年12期才智等5篇課題系列論文在省級以上學術刊物上,成果豐富,原創性強。十、實驗的成果與分析:十、實驗的成果與分析:實驗成果:實驗成果:1. 調查報告:調查報告:贛南各類高等院校目前翻譯課程教學改革現狀調查研究報告 I:贛南各類高等院校目前翻譯課程教學改革現狀調查研究報告.doc2. 研究報告:研究報告:信息技術觀照下的知行合一的專業翻譯人才培養路徑 建立與市場

16、實踐相結合的互動式網絡翻譯教學模式 I:信息技術觀照下的知行合一翻譯人才培養路徑.doc3. 論文論文 (1)信息技術觀照下的翻譯教學模式構建吉林廣播電視大學學報 2010/1 (2)信息技術觀照下的翻譯教學的動態評價模式分析宿州教育學院學報2010/1 (3)簡析高校翻譯教學網絡化的理論基礎 贛南醫學院學報(社會科學版) 2009/5 (4)試論漢英翻譯與文化認同 消費導刊 2009/12 (5)淺析城市標識用語英譯存在問題及實例分析 才智 2009/12 4. 課件:課件:英漢漢英翻譯教程 I:英漢翻譯教學.ppt5. 網絡翻譯教學平臺:網絡翻譯教學平臺: http:/218.64.216

17、.252/Englishonline/branches/common/iframeInitial.aspx?sBranch=課程學習&sItem=0 因特網對現代教育產生的潛在影響我們必須有一個基本的認識:因特網僅僅是一種工具,一種教師用來提供給學生打開世界窗口的工具因特網不會教學生,仍是教師教學生;因特網雖然能增加學生獲得教育資源和信息,但若沒有教師對學生的指導并教學生對信息進行篩選,這些新資源的作用是有限的;因特網的正確應用會有益于學生的教育,如果應用不當,會使學生身受其害;因特網將永遠不會代替教學方法,沒有什么可以代替合作學習、小組討論、好的研究、教師和學生的思想交流和書面課程。因特網對教學的意義在于促進教師和學生提高的教與學的質量。作為教師總是承擔著為學生提供最好教育服務的重擔。如果我們不能教學生如何運用可獲得的資源,那么波思特曼的話將是正確的運用技術代替人,我們可能發現自己被技術所利用。“信息科技可以是一個工具、一位助手,卻不能取代教師的地位而成為教學的全部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論