英漢翻譯復習資料_第1頁
英漢翻譯復習資料_第2頁
英漢翻譯復習資料_第3頁
英漢翻譯復習資料_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精選優質文檔-傾情為你奉上填空題復習資料:1.翻譯人才在中國古代被稱作象寄之才/象胥/舌人。2.東晉時期的道安提出 “按本而傳”的翻譯思想,被人們稱為直譯的鼻祖。3.六朝時期鳩摩羅什曾提出“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也。”主張“依實出華。” 被人們稱為意譯的鼻祖。4.春秋谷梁傳中記載了孔子的“名從主人,物從中國”的翻譯思想,而該譯論比古羅馬哲人西塞羅提出的“不要逐字翻譯”早四五百年。5.三國時期的支謙所作法句經序被看作是我國第一篇有關翻譯的論文。錢鐘書在其管錐編中指出:“嚴復譯天演論牟例所標:譯事三難:信、達、雅,三字皆已見此序。”6.中國譯學理論

2、中不同時期的翻譯標準可大致描述為:案本求信神似化境忠實,通順翻譯標準多元互補論。7. 按翻譯題材,翻譯可分為文學翻譯、政論翻譯、應用文翻譯和科技翻譯。820世紀50年代初,傅雷在高老頭重譯本序中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要觀點;60年代初,錢鐘書在林紓的翻譯中提出了“化境”的翻譯標準。9. Translations are like womenwhen they are faithful they are not beautiful, when they are beautiful they are not faithful. 此比喻與我國老子的一個說法不謀而合。老子說:“信言不美、

3、美言不信”。1020世紀90年代,美籍意大利學者韋努蒂(Lawrence Venuti )提出了抵抗式翻譯/反翻譯resistance translation翻譯理論,該理論對于提高譯者的地位很有幫助,但還不足以構成新的范式。11.斯內爾-霍恩比(Mary Snell-Hornby)在其2006年的新著 翻譯研究的多重轉向中介紹:20世紀80年代,西方翻譯研究出現文化轉向;90年代出現實證論轉向和全球化轉向;而進入新世紀,翻譯研究又回到了語言學時代,出現了“U字形轉向”(U-turn)。12. 1964年, 奈達博士在翻譯科學初探(Toward a Science of Translating

4、)一書中將譯文讀者引入翻譯標準,提出了功能翻譯(Functional Equivalence)(請用中英文填寫)的翻譯原則。13辜正坤在全國首屆翻譯理論研討會上提出了“翻譯標準多元互補論”,在該理論體系中,提出了翻譯的最高標準是最佳近似度,這是一個形同虛設的抽象標準,真正有意義的是一大群具體標準。14英漢兩種語言在主述位結構上有差別。英語屬主語顯著(subject-prominent)語言,漢語屬主題顯著(topic-prominent)語言。(請用中英文填寫)15.英語句子以動詞為核心,形成一個復雜嚴謹的空間型構造,而關系詞/連接詞是粘合這種空間型構造的水泥。漢語多流水句,一小句接一小句,很

5、多地方可斷可連;相對而言,漢語顯得有些結構松弛。16翻譯的過程可分為: 理解、表達和校核。 17. 英譯漢常用的方法和技巧中詞語翻譯的方法技巧有:詞義的選擇、引申和褒貶、詞類轉譯法、增詞法、重復法、省略法和正反互譯法等。18.翻譯按源出語和目的語,可分為語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。(請用中英文填寫)19. 我國翻譯的歷史起源于對佛經的翻譯。20. 我國歷史上的佛經翻譯三大家指的是鳩摩羅什、真諦和玄奘。21. 佛經翻譯家鳩摩羅什一改以前佛

6、經翻譯古直的風格,提倡意譯佛經,因此他的譯著有“天然西域之語趣”。22. 翻譯家玄奘把老子著作的一部分譯成梵文,成為第一個把漢文著作介紹到國外的中國人。23. 根據Roman Jakobson對翻譯的分類,古文譯成現代文屬于語內翻譯intralingual translation。24.巴黎茶花女遺事、黑奴吁天錄、塊肉余生述等等是林紓的譯著。25. Nida(奈達)的動態對等dynamic equivalence翻譯理論,關注讀者反應,認為譯文讀者或譯入語聽眾對于譯文或譯語的反應,要和原文讀者或原文講話聽眾對于原文或原講話的反應大體一致。26. 魯迅的翻譯觀點:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然

7、力求其易解,一則保持原作的豐姿。”27. 嚴復認為:“譯事三難信、達、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達。雖譯猶不譯也。則達尚焉。易曰修辭立誠。子曰辭達而已。又曰言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅。” 他提出的翻譯標準“信、達、雅”流傳至今,仍有強大生命力。28. “文學翻譯的最高標準是化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算入于化境。這是錢鐘書提出的翻譯化境說。29. 傅雷認為“以效果而論, 翻譯應當像臨畫一樣,所求得不在形似而在神似(similarity in spirit)。” 他的

8、翻譯觀稱為翻譯神似論。30. The translation should give a complete transcript of the idea of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of the original composition. 英國學者Tytler泰特勒提出的“翻譯三原則”被認為和嚴復的“信達雅”翻譯標準有

9、異曲同工之妙。 31. 英語句法結構重形合(hypotaxis),句中各成分的相互結合常用適當的連接詞語,以表示其結構關系。漢語句法結構重意合(parataxis),句中各成分的相互結合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語。32. 英語的靜態修辭實質是名詞和介詞詞類優勢。漢語整體上呈現動態,是由其動詞詞類優勢造成的。33. 西方客體型的思維方式導致英語語言中大量使用無生命的名詞做主語。例如:An idea suddenly struck me. 和What has happened to you? 34. 漢語中存在著大量的無主句和主語省略句,主語“用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽

10、懂說話人的意思,就算了”。這說明漢語是主題顯著topic-prominent的語言。35. 受西方哲學“主客二分”思想的影響,英語語言嚴格區分主客觀,大量使用被動語態。受中國傳統哲學影響,漢語語言多以人做主語,大量使用主動語態。36.英漢語在表達語義重心方面有所不同。一般說來,英語句子以前重心居多,而漢語句子多后重心。改譯題復習資料:1. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,令我特別神往。2. Its wings, as the photographs h

11、ad indicated, were its most startling feature except that the photographs hadnt prepared us for the actuality.就象照片上所展示的那樣,機翼是它最令人吃驚的部分, 只是照片上無法看出實物的大小罷了。3. Jane does not work hard because she wants to earn money.簡并不是因為想賺錢才下力氣干的。4. Rubber is a better dielectric but a poorer insulator than air.橡膠的介電性比

12、空氣好,絕緣性比空氣差。5. It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated. 當您認識到您的杰出事業是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時,您就會為自己增添力量的。6. Mariannes preserver, as Margaret, with more elegance than precision, styled Willoughby, called at the cottage early the next morning to mak

13、e his personal enquiries.瑪麗安的救命恩人(這是瑪格麗特對威洛比言過其實的美稱),第二天一早就到鄉舍來問安。7. The heavily laden infantry, though enjoying a superiority of six to one, simply could not keep to schedule and lost 60.000 men in one day.這只步兵盡管在數量上享有六比一的優勢,但由于負擔太重,完全不能按時行動,因而在一天內就損失了六萬人。8. I had not known him for 20 years without

14、 learning that he always kept in upper-left pocket of his waistcoat the little book in which he put down his engagement.我認識他已有二十年,我知道在他馬甲的左上方口袋里,總是放著一本小冊子,里面寫著他的約會安排。9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a ce

15、rtain time to be done again.家務事的第一個特點是反反復復。幾乎天天都有,而且做完之后,過一段時間又要重做一番。10. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.當然,企業管理人員如想做出明智的抉擇,必須懂得數學。11. In the evening, after the banquets, the concert and the table tennis exhibitions, he would work on

16、the drafting of the final contract. 晚上參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演后,他還得起草最后的合同。12. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the train.一位穿得考究,外表和談吐象美國人的男人上了火車。13. I was standing beside his bed and he was sitting up between the sheets, clad in his underwear, with a cigarette in his f

17、ingers.我站在他床邊,而他只穿內衣,裹著被單坐著,手里拿只煙。14. One day when Diana was 12 years old, one of her legs collapsed under her.戴安娜12歲時,有一天她一條腿一軟,突然摔倒了。15. It is so easy now to see the irony of smoking: Children do it to be like adults, who smoke but wish they didnt.如今,吸煙的諷刺意味是顯而易見的孩子們抽煙是為了模仿大人,而吸煙的大人們卻后悔自己學會了吸煙。16.

18、 Eczema may be found in all age groups and in both sexes.男女老少都可患濕疹。17. He is in full conviction that real knowledge is the end product of a thorough study of the history.他深信,只有對歷史加以透徹研究才能真正學到知識。18. Darkness released him from his last restraints.在黑暗中,他就再也沒有什么顧忌了。19. He crashed down on a protesting ch

19、air.他猛然坐到一把椅子上,椅子被壓得吱吱作響。20. The only concession he made to the climate was to wear a white dinner jacket.氣候變化,他僅稍稍作了一點變通,赴宴時穿了件白色的短禮服。21. A dialect is known by every linguist in this room. 有一種方言這間屋子里的每一個語言學家都懂得。22. To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized

20、 with a kind of delirium. 讀者為了滿足自己的渴望,越讀越想讀,直到進入了如癡如醉的狀態。23. He thinks by infection, catching an opinion like a cold. 人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒。24. I have read your articles, but I expect to meet an older man. 我讀過你的文章,但沒料想你會這樣年輕。25. But there had been too much publicity about my case. 但我的事現在已經搞得滿城風

21、雨、人人皆知了。26. You are the last man I would marry in the world.全世界的男人都死光了,我也不會嫁給你。27. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.報考大學的人,有工作經驗的,優先錄取。28. Wisdom prepares for the worst; but folly leaves the worst for the day it comes. 智者未雨綢繆,愚者臨渴掘井。29. Ev

22、en the pine logs which burned all day in the fireplace couldnt keep my little house warm and dry. 火爐里成天燒著松柴,可我的小屋還是又冷又潮。30. Last night I heard him driving his pigs to market.昨晚我聽到他鼾聲如雷,聲音就象把豬趕到市場一樣。31. General Smith and my father are on first name basis.史密斯將軍和我的父親是直呼名字的知交。32. The idea of a fish bein

23、g able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run electric motors, is almost unbelievable. 魚能發電,其電量足以點亮小燈泡,甚至能開動馬達,這種想法簡直是令人難以相信的。33. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information

24、 media. 因為距離遠,交通工具缺乏,使農村社會與外界隔絕。這種隔絕,由于通訊工具的不足,而變得更加嚴重。34. The present crisis in that country is no ordinary economic crisis which will pass away in time leaving everything much as it was before.一:一般性經濟危機過一段時間就會結束,然后一切恢復如初,但該國的這場危機絕非一般性危機。二:這個國家當前的危機根本不是一般的經濟危機,它不會過些時候就一切恢復如初。35. No one knows where the shoe pinches like the wearer.哪兒擠腳,穿鞋人最清楚。36. The guerrillas would fight to death before they surrendered. 游擊隊員寧愿戰斗到死,而絕不投降。37. After several blocks, he found an empty park bench.過了幾個街區,他發現一條公園里的長凳

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論