《破譯中譯英密碼:中英文動靜態特征》_第1頁
《破譯中譯英密碼:中英文動靜態特征》_第2頁
《破譯中譯英密碼:中英文動靜態特征》_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文于2011年3月16日刊登于新聞晨報教育·學法導航C10破譯中譯英密碼:中英文動靜態特征A good Runner Runs fast!浦東教育發展研究院謝忠平上海市大團中學牟必聰看到副標題,同學們會發現這是一句表達完整且無語法錯誤的句子,但卻存在語義重復的問題,因為good runner本身已包含run fast的意思。而以此為副標題是為引出今天的主題靜態的英文,動態的中文。因為若要避免贅言,就會想是用He is a good runner好,還是用He runs fast好,還是兩者皆可?無疑,兩句話幾乎同義,只是表達上有所不同。可要是放在真實語言環境下看,native sp

2、eaker定會覺得前者更為自然、地道,更像“authentic English”。看似可互換的句子為何在真實語境中有如此差異?先不急著回答,先請大家直譯出上面兩句句子,便會得到:第一句:他是一個好的跑者。第二句:他跑得很快。語義上沒多大區別,但若讓中國人擇一表達,定會選第二句。因為第二句更符合我們的語言習慣,更接近真實語境中的“authentic Chinese”。換位思考,便可知He is a good runner和He runs fast為何在真實語境中有別了。雖說意義相同,但不同文化有不同表達偏好。這里就涉及中英文的一個重要差別英文偏靜態,中文偏動態。所以在譯He is a good

3、runner時,不妨做靜態英語變動態漢語的轉換,把“runner”從“跑者”轉換到了“跑步”,翻譯為“他善長跑步”,是不是順耳許多?推而廣之,可得出下述結論:英文的靜態在于好用名詞表示動作,而中文則好用動詞表達情境。舉個生活實例。不知大家有沒有注意到電影結束時的字幕?中文往往會打出“全劇終”或“再見”,但若英文,則不會說“goodbye”或“see you”,而會用“the End”。很明顯,作動詞的“再見”在英文中以名詞“the end”表示,很典型地體現了動態中文與靜態英文之間的轉換。又如Children in famine(n. 饑荒), victims tortured by oppr

4、essors(n. 壓迫者), helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery(n. 嘲笑) of what human life should be.摘自羅素Three passions的這段話若譯成中文,不妨表達為:孩子們忍受著饑餓,壓迫者肆意摧殘著無辜的人們,無助的老人成了子女們的包袱,世界充斥著孤獨、貧窮和苦難,而所有的一切都在諷刺著人類生活本該呈現的面貌。在翻譯過程中將famine, mockery

5、等詞由名詞轉換成動詞,能讓譯文顯得更流暢、自然和地道。所以,切記英文靜態,中文動態!英語重形合,動詞的使用受限制,而名詞唱主角;漢語重意合,動詞的使用不受限制,而動詞唱主角。回想平日的中譯英,翻譯質量不甚理想,不妨借此反思“是否注意上述文化差異?”答案可想而知。那不如從現在開始,在語言學習,尤中譯英操練中,多從詞性差異上作思考,注意動與靜的轉換。若能拿捏住這種轉換,便會發現自己的譯文不再那么拗口,而在翻譯的重重困境中覓得柳暗花明。請體味下面練習中動靜的轉換:v 動詞轉譯為名詞。例子一:正在建設的這條地鐵線將給市民的出行帶來便利。(bring) The subway under construc

6、tion will bring convenience to the transportation of citizens.例子二:我們國家一部分地區的學生沒有機會接觸電腦。(access n.) Students in some parts of our country have no access to computers.v 動詞轉譯為介詞、形容詞、副詞等。例子一:那個男孩用木棍在地上寫字。 The boy is writing on the ground with a stick.例子二:她用英語寫信。 She wrote a letter in English.例子三:他反對這個計劃

7、,而我贊同。 He is for the plan, but I am against it.例子三:你及時通知我那件事,真是考慮得太周到了。(inform) (1999高考) You are so thoughtful in informing me of it in time.例子四:你可以在因特網上找到這種信息。(available) (2003春考) This kind of information is available to you on the Internet.例子五:他出去了。 He is out.例子六:先進后出。 First in, last out. 但有章可循的同時

8、,也不可麻痹大意,以一概全,畢竟還會有名詞轉換為動詞、形容詞或副詞這樣的反常規現象。v 名詞轉譯為動詞。例子一:假如你想從事這項工作,你必須先接受三個月的訓練。(take up) (2000高考)If you want to take up this job, you should first be trained for three months. 例子二:課程目的在于訓練英語技能。(aim v.)The course aims at practice of English.v 名詞轉譯為形容詞。這款手機式樣新穎,攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular) (2005高考) The mo

9、bile phone is fashionable in style and convenient to carry, so it is very popular with young people.v 名詞轉譯為副詞。他身體雖弱,但思想健康。(mentally) He is physically weak but mentally sound.More Practicev 1. 網球運動在上海越來越流行了。(popular)v 2. 為了紀念那些勇敢的消防戰士,一部電影即將開拍。(memory)v 3. 你今晚能來參加我的生日聚會? (possible)v 4. 今天下午我沒空,我和牙醫有約。(appointment)v 5. Peter全神關注地看小說,根本沒有聽見我說的話。(absorb)v 6. 這款手機式樣新穎、攜帶方便,深受年輕人的歡迎。(popular)v 7. 盡管山高林密,醫護人員還是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論