


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英美文學翻譯中的美學價值英美文學翻譯中的美學價值英美文學翻譯中的美學價值摘要:英美文學翻譯中的美學價值主要體現在原譯文的文學 情感、意象、意境及美學內涵的再次解讀方法等方面。本文就此 深入分析了文學作品的語言美、意境美、結構美、人性美、悲劇 美,然后闡述了英美文學翻譯中的美學價值,最后從文學作品的 意象翻譯、情感翻譯、意境翻譯三個方面詳細了美學價值在英美 文學翻譯中的應用方法。關鍵詞:英美文學;翻譯;美學價值深入研究英美文學翻譯中的美學價值既能提高作者對作品的 理解程度,也能加快文學翻譯的創新與發展。但譯者對美都有屬 于自己的理解,其譯文作品中的美學內涵也不相同。因此,若要 更好地翻譯出文學作
2、品中的美學思想,就要不斷提升譯者的審美 能力、翻譯能力,并促使譯者不斷深入了解文學作品的美學價 值。一、英美文學作品的美學特征1. 語言美英美文學作品的語言是最能讓讀者體會到美學價值的關鍵部 分。而且其語言美還能升華整個文學作品。隨著英美歷史的變 遷,其文學作品的語言風格也在不斷變化。但無論如何變化,其第1頁共1頁 作品語言都能塑造出個性鮮明、栩栩如生的人物,而且還能塑造 出曲折動蕩、跌宕起伏的故事情節。反過來,這些也能體現出文 學作品的語言美,并帶給讀者不一樣的閱讀感受。如等待戈 多,全文雖以對話為主,但卻渲染出了一種悲劇思想,能引發 讀者共鳴。由此可見,文學作品只要語言恰當、合理就能體現出
3、 文學作品的美學價值。2. 意境美讀者在閱讀作品時,會自動將相關情節聯系在一起,在腦海 中形成一定的畫面、情境,這就是文學作品的意境美。意境美既 能使讀者感受到文學作品的潛在美學價值,也能使讀者迅速走進 作者的精神世界,了解到作者的思想感情。但結合英美文學作品 來看,其意境并不是對環境進行塑造,而是對故事情節、人物語 言及動作進行整合、加工,從而展現出人物的內心情感。3. 結構美文學作品的精巧布局、縝密構思都能給人美的感受,尤其是 再搭配優美的語言、深遠的意境,更能讓人感受到文學作品的內 在美。隨著文學創作的進步與發展,文學結構主義、解構主義也 逐漸興起。從這兩方面入手,進行文學作品的分析,也
4、能幫助讀 者進一步了解作品的美學思想及其蘊含的美學價值。況且,文學 作品的結構布局也能增強其自身的文學價值。4. 人性美第1頁共1頁 值。其次,譯者還須深入了解原譯文的時代背景、作者經歷,以 便在二次創作時,能站在作者的角度,進行譯文的等值翻譯。但 需注意在翻譯中,應盡量少地摻加個人感情,畢竟“原汁原味” 的文學翻譯才能更好地體現出自身的語言美、意境美、結構美 等。再者,作者還須注意文化差異對英美文學翻譯中的美學價值 的影響。畢竟文學翻譯是為了讓更多人了解作品本身。也就是 說,譯者在翻譯中既要充分了解原譯文的思想以及美學特征,還 要充分考慮兩種語言文化的差異,盡量實現文學作品同內涵、同 價值的
5、翻譯,以免影響到文學作品美學特征的體現。最后,譯者 需注意原譯文所構成的意境。意境屬于人類感知事物,是讀者聯 系作品情境后想象出來的。若要實現意境的等值翻譯,譯者要考 慮如何用恰當的語言進行原情境的重塑,并使文學作品的精神內 涵完美地詮釋出來。三、美學價值在英美文學翻譯中的應用1. 文學意象翻譯中的美學價值英美文學的意象是指作者利用語言,對人物進行性格、思想 注入所構建的形象。考慮到翻譯美學具有模糊性的特征,即不同 的人在閱讀中會產生不同的情感。為此,在意象美學翻譯時,可 采用這種模糊性手法,從而確保譯文也能夠帶給人們同樣的意 象。如果采用直譯法,就是一個老人受到時間的折磨,仍然保持 紳士。顯
6、然,這種翻譯方法毫無美感可言,且平淡無味。顯然, 文學作品翻譯不應是這種方法。對此,可采用模糊性翻譯手法譯第1頁共1頁 為:雖然他是一位老人,飽經風霜,但依然紳士。這樣才能提升 整個譯文的語言美,并表達出了人物意象的美。另外,從翻譯實 際來看,對英美翻譯的美學處理多是通過對語言的轉化、處理。 相對來說,漢語語義更深厚。但英美的語言詞匯變化并不大,詞 匯語義也比較單一。這就意味著,在翻譯時,決不能照搬,一定 要運用漢語對其進行處理、美化。這樣才能進一步提升譯文的美 學價值。以上文為例,受到時間的折磨與飽經風霜,雖語義相 同。但是飽經風霜更為簡練、優美。類似這種相同語義,但不同 表達方式的漢語詞匯
7、非常多。譯者可在平時多豐富自身的語言 庫。這樣在文學作品的翻譯中,便能使用比較優美的語言提升譯 文的意象美,并充分體現出英美文學的美學特征。2. 文學情感翻譯中的美學價值文學情感是整個文學作品的靈魂。同時,它也是引發作者共 鳴,提升文學作品吸引力的關鍵特征。因而,在文學情感的翻譯 中,譯者應準確傳達原譯文的'情感。否則不僅破壞原作品的整個 意境,而且還會影響到讀者對作品的理解。文學情感多隱藏在微 妙的語言中,尤其是作者的內心世界也多隱藏于其中。可以說, 這是文學作品的美學價值翻譯最難的一部分。對于譯者,其首要 任務就是深入文學作品中,先全面掌握作品所表達的情感。然后 再引用文字轉化方法
8、,對其情感進行藝術加工、處理。也就是 說,其藝術加工、處理就是對美學的加工、處理。同樣,譯者需 要多加關注不同文化背景下的語言處理,而后再尋找合理的表達第1頁共1頁 方式。因為一個詞、一個字都有可能改變原作品的思想感情,造 成讀者的理解偏差。從中也能夠看出,其文學情感中的美學價值 翻譯對譯者的要求更高。因此,譯者不僅要豐富自身的語言庫, 更要提升自己的審美價值、語言應用能力。這樣才能更好地展現 出文學情感翻譯中的美學價值。3. 文學意境翻譯中的美學價值意境是體現文學作品文學價值、美學價值的基礎。所以,為 了準確表達出英美文學的意境,譯者必須對文學作品的意境美進 行深入挖掘。文學作品的意境美主要
9、是通過語境來表達。語境就 是編織意境的基本要素。那么,在翻譯中,譯者需先對原文學作 品的用詞進行揣摩,并結合自己的審美價值體系對其進行判別。 然后再以美學翻譯為根本,對原文意境進行翻譯,并合理應用含 義,使譯文達到“出神入化”的境界,從而真正實現文學作品意 境美的等值翻譯。這是老人與海的一句話,譯文為:它們像 無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老,他身上的一切都顯得 古老,除了那雙眼睛,它們像海水一般藍,是愉快而不肯認輸 的。譯文準確地表達出了老人雖然已老,但是眼神仍然炯炯有 神,且老人不肯向命運低頭的精神。顯然,這樣的譯文才能體現 出原文所表達出的意境。如果只進行字面翻譯,就會破壞掉原文 意境及美感,無法讓人感受到老人這種不肯向命運低頭的精神及 整個語句體現出的英雄主義色彩。綜上所述,在英美文學作品的第1頁共1頁 翻譯中,翻譯人員應當合理把握其中的美學價值,并運用合理的 翻譯手段、語言及美學處理方法,實現其美學價值的等值翻譯。參考文獻:1 謝皤.試論英美文學翻譯中的美學價值J.科教導刊(下 旬),20xx (
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年政府土地使用權出讓合同(地塊出讓)標準版范文
- 2025合同協議關于續簽房屋租賃合同的報告
- 2025倉庫長期租賃合同范本
- 信息技術咨詢及采購合同參考
- 綠色生態園區停車位租賃與生態環保服務協議
- 餐飲企業信息化建設及運維服務合同
- 房地產開發商如何制定有效的營銷計劃
- 小學三年級教師工作總結
- 江西省考面試題目及答案
- 擊劍選材測試題及答案
- 2025年農村宅基地轉讓協議
- 學院就業工作管理制度
- T/CIMA 0089-2023多參數智能水表
- 2025年河北省中考乾坤押題卷數學試卷B及答案
- 2025至2030中國船用甲板機械市場供需平衡調查與前景預測研究報告
- 期末真題匯編 12 非連續性文本閱讀(含答案)-七年級語文下冊(統編版2024)
- 河北大學《民法學》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025年中考語文二輪復習:字音 練習題(含答案)
- 港口上崗證考試試題及答案
- 臨床護理敏感質量指標解讀
- 中藥種植施工方案
評論
0/150
提交評論