對商務英語翻譯中文化信息等值的論析(1)_第1頁
對商務英語翻譯中文化信息等值的論析(1)_第2頁
對商務英語翻譯中文化信息等值的論析(1)_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對商務英語翻譯中文化信息等值的論析(1)    論文關鍵詞:文化信息;等值;商務英語;翻譯 論文摘要:商務英語翻譯并不僅僅是個語言活動,它更是一種文化活動。任何不同文化之間的交往,都需要在交流時克服異國文化的障礙,達到交流溝通的目的。譯者特別要了解本國與異國的文化差異及其起因,從而設法使這些差異在傳譯中消失。文章通過翻譯理論分析影響等值翻譯的文化差異,比較英漢文化思維差異及其在語言表達上的具體體現,探討了對翻譯等值理論的理解及其在英漢互譯中的具體運用。 一、了解中西文化差異,使原文與譯文在信息內容等方面達到對等    

2、60;各民族有著其獨特的文化。東西方人有不同的哲學、文化傳統,所以,文化差異就必然存在。此外,差異的原因還在于東西方民族地理、歷史、風土人情等的不同。正是這些文化差異的存在使得文化翻譯的可譯性受到限制。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。要做到文化等值,就必須對兩種語言的文化進行對比,這種對比具體體現在譯入語中尋找時等語,的過程,在這個過程當中,譯者必須在商務英語翻譯中對文化上的差異做些了解。     (一)對事物認識差異     首先是習俗和信仰的文化差異。在中國

3、人的心目中,“東風”像“春天,溫暖”,它使萬物復蘇,故有“東風報春”之說,所以中國人偏愛東風。而英國的“東風”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風,相反“西風”為英倫三島送去春天,故有“西風報春”之說。由此,我們就不難理解英國有一款Zephyr(西風)牌汽車了。我們只有通過同中有異、異中有同的對比,才能克服母語的干擾,將兩種語言轉換自如。     其次是顏色的文化差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞非常豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,而西方文化中常說a red battle(血

4、戰)、red alert(空襲報警);白色在中國文化中是一個基本禁忌詞,西方人常用a white soul(純潔的心靈)、a white lie無害的謊言等;綠色在中國文化中除了表示狹義外,還表示野惡,西方文化中的green表示新鮮、沒有經驗、妒忌。如in the green wood  (在青春旺盛的時代)、a green hand(生手)。數字在東西方文化中同樣存在著差異。如我國有“腸6”、“999”、“金六福”、“三槍”、“十三香”等這些數字用作商標的商品,在歐美同樣可

5、以看到7-Up. Mild Seven. 7-Eleven等商標    參見孫鳳城:“淺談新編歐洲文學史”,文學史重構與名著重讀,李明濱陳東主編(北京:北京大學出版社,1996年)10-16。  高玉認為:“我們今天通常所說的外國文學實際上是一個綜合性的概念,它由原語外國文學和譯語外國文學兩種性質不同的外國文學組成。現實中,相應地表現為外語學科的外國文學和中文學科的外國文學。它們在性質上具有本質的差別,但又緊密聯系,難以決然分開,可以說異質而同構。從一種研究視角來說,它們并存而互補,對于現實各有其作用和貢獻。”參見

6、“話語”視角的文學問題研究(北京:中國社會科學出版社,2009年):161-172。  參見汪介之:“世界文學的命運與比較文學的前景”,外國文學研究6(2004)123-129。陳眾議:“中國外國文學學會第九屆年會開幕詞”,外國文學動態6(2007):39-40。第九屆年會主題是“走近經典”,與會者主要從“經典重讀”、“文學經典的時代性”、“文學經典與民族性”、“文學經典的傳播與教學”四個方面進行了討論。  參見科學發展觀重要論述摘編一、二、三、四、五、六部分(北京:中央文獻出版社,2008年)1-57。前文見文藝報2008年11月1日,后文見外國文學研究2010年第2期。

7、  參見童慶炳:中國古代文論的現代意義(北京:北京師范大學出版社,2001年)338-339。  參見報道“馬克思主義理論研究和建設工程外國文學史教材大綱討論會召開”,外國文學研究;(2010年)。    參見孫鳳城:“淺談新編歐洲文學史”,文學史重構與名著重讀,李明濱陳東主編(北京:北京大學出版社,1996年)10-16。  高玉認為:“我們今天通常所說的外國文學實際上是一個綜合性的概念,它由原語外國文學和譯語外國文學兩種性質不同的外國文學組成。現實中,相應地表現為外語學科的外國文學和中文學科的外國文學。它們在性質上具有本

8、質的差別,但又緊密聯系,難以決然分開,可以說異質而同構。從一種研究視角來說,它們并存而互補,對于現實各有其作用和貢獻。”參見“話語”視角的文學問題研究(北京:中國社會科學出版社,2009年):161-172。  參見汪介之:“世界文學的命運與比較文學的前景”,外國文學研究6(2004)123-129。陳眾議:“中國外國文學學會第九屆年會開幕詞”,外國文學動態6(2007):39-40。第九屆年會主題是“走近經典”,與會者主要從“經典重讀”、“文學經典的時代性”、“文學經典與民族性”、“文學經典的傳播與教學”四個方面進行了討論。  參見科學發展觀重要論述摘編一、二、三、四、五

9、、六部分(北京:中央文獻出版社,2008年)1-57。前文見文藝報2008年11月1日,后文見外國文學研究2010年第2期。  參見童慶炳:中國古代文論的現代意義(北京:北京師范大學出版社,2001年)338-339。  參見報道“馬克思主義理論研究和建設工程外國文學史教材大綱討論會召開”,外國文學研究;(2010年)。    參見孫鳳城:“淺談新編歐洲文學史”,文學史重構與名著重讀,李明濱陳東主編(北京:北京大學出版社,1996年)10-16。  高玉認為:“我們今天通常所說的外國文學實際上是一個綜合性的概念,它由原語外國

10、文學和譯語外國文學兩種性質不同的外國文學組成。現實中,相應地表現為外語學科的外國文學和中文學科的外國文學。它們在性質上具有本質的差別,但又緊密聯系,難以決然分開,可以說異質而同構。從一種研究視角來說,它們并存而互補,對于現實各有其作用和貢獻。”參見“話語”視角的文學問題研究(北京:中國社會科學出版社,2009年):161-172。  參見汪介之:“世界文學的命運與比較文學的前景”,外國文學研究6(2004)123-129。陳眾議:“中國外國文學學會第九屆年會開幕詞”,外國文學動態6(2007):39-40。第九屆年會主題是“走近經典”,與會者主要從“經典重讀”、“文學經典的時代性”、

11、“文學經典與民族性”、“文學經典的傳播與教學”四個方面進行了討論。  參見科學發展觀重要論述摘編一、二、三、四、五、六部分(北京:中央文獻出版社,2008年)1-57。前文見文藝報2008年11月1日,后文見外國文學研究2010年第2期。  參見童慶炳:中國古代文論的現代意義(北京:北京師范大學出版社,2001年)338-339。  參見報道“馬克思主義理論研究和建設工程外國文學史教材大綱討論會召開”,外國文學研究;(2010年)。    參見孫鳳城:“淺談新編歐洲文學史”,文學史重構與名著重讀,李明濱陳東主編(北京:北京大

12、學出版社,1996年)10-16。  高玉認為:“我們今天通常所說的外國文學實際上是一個綜合性的概念,它由原語外國文學和譯語外國文學兩種性質不同的外國文學組成。現實中,相應地表現為外語學科的外國文學和中文學科的外國文學。它們在性質上具有本質的差別,但又緊密聯系,難以決然分開,可以說異質而同構。從一種研究視角來說,它們并存而互補,對于現實各有其作用和貢獻。”參見“話語”視角的文學問題研究(北京:中國社會科學出版社,2009年):161-172。  參見汪介之:“世界文學的命運與比較文學的前景”,外國文學研究6(2004)123-129。陳眾議:“中國外國文學學會第九屆年會開幕詞”,外國文學動態6(2007):39-40。第九屆年會主題是“走近經典”,與會者主要從“經典重讀”、“文學經典的時代性”、“文學經典與民族性”、“文學經典的傳播與教學”四個方面進行了討論。 

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論