荷塘月色(英文翻譯欣賞)_第1頁
荷塘月色(英文翻譯欣賞)_第2頁
荷塘月色(英文翻譯欣賞)_第3頁
荷塘月色(英文翻譯欣賞)_第4頁
荷塘月色(英文翻譯欣賞)_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond Moonlight on the Lotus Pond The Lotus Pond in the Moonlight The Moonlight and the Lotus Pond 這幾天心里頗不寧靜。今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光里, 總該另有一番樣子吧。 It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to m

2、e that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlight. Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind. Sitting in my courtyard enjoying the cool evening, I suddenly thought of the lotus pond that I pass on my way day in and day out. Tonight, it

3、 must have a charm all its own, bathed in the light of the full moon. 月亮漸漸地升高了,墻外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋里拍著閏兒,迷迷糊糊地哼著眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。 A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cr

4、adle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. The moon was now rising slowly. Beyond the wall, the happy laughter of children on the road had died away. In the room, my wife was patting my little son, Runer, sleepily humming a cradlesong. So putting on

5、my coat quietly, I went out closing the door softly behind me. 沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。許多樹,蓊蓊郁郁的。 Along the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians e

6、ven in the daytime; now at night, it looked more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond, so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneliness at night. Around the pond grows a profu

7、sion of luxuriant trees. 路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月亮的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。沒有月亮的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚去很好。雖然月光也還是淡淡的今晚去很好。雖然月光也還是淡淡的。 On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose name I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom s

8、omewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. On one side of the path are some willows and other plants whose names are unknown to me. On moonless nights, the place has a gloomy, somewhat forbidding appearance. But on this particul

9、ar evening, it had a cheerful outlook, though the moon was pale. 路上只我一個人,背著手踱著。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛群居,也愛獨處。 I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into a

10、nother world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude; as much as in company. 像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便覺是個自由的人。白天里一定要做的事,一定要說的話,現在都可不理。這是獨處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。 As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free

11、 man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the day time, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance. Under the full moon, I could think of

12、 whatever I pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom. All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of solitude: I could savour to the full that expanse of fragrant lotus and the moonlight. 曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。 On the uneven surface of the p

13、ond, all one could see was a mass of leaves, all interlaced and shooting high above the water like the skirts of slim dancing girls. All over this winding stretch of water, what meet the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all

14、their grace. 層層的葉子中間,零星的點綴著些白花,有裊娜地開層層的葉子中間,零星的點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,有著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,有如碧天里的星星如碧天里的星星, ,又如剛出浴的美人。又如剛出浴的美人。 Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or

15、beauties just out of the bath. The leaves were dotted in between the layers with white flowers, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls,or stars in an azure sky,or beauties just out of the bath. 微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。 A breeze stirs, sending

16、 over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower. 這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。 At this moment, a tiny thrill shoots through the le

17、aves and lilies, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. There was a tremor on the leaves and flowers, which, with the suddenness of lightning, soon drifted to the far end of the pond. 葉子本是肩并肩密密地挨著,這宛然有了一道凝碧的波痕。 The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, ar

18、e caught shimmering in an emerald heave of pond. The leaves, jostling and overlapping, produced, as it were, a wave of deep green. 葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。 Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its color; yet the leaves on top project themselves all the mor

19、e attractively. Under the leaves, softly hidden from view, water was rippling, even its colour was not discernible so that the leaves looked more enchanting. 月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢。一樣;又像籠著輕紗的夢。 The moon sheds her liquid

20、 light over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist overspread the lotus

21、 pond. The leaves and flowers seemed to be washed in milk or a dream wrapped in gauze. 雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處但我以為這恰是到了好處酣眠固不可少,小睡也酣眠固不可少,小睡也別有風味的。別有風味的。 Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, howeve

22、r, just right for me - a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own. It was a full moon, but a pale cloud hanging overhead made it lose some of its brilliance. Nevertheless, it is just right for me, as a sound sleep is all the more better while a light doze is

23、of special delight as well. 月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落上參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,像是畫在荷葉上。 The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willo

24、ws, here and there, look like paintings on the lotus leaves. Moonlight was glowing from behind the trees, and the dense shrubs above cast down gloomy ghostlike shadows of varying lengths and shades of color. But the beautiful sparse shadows of the arching willows were like a picture etched on the lo

25、tus leaves. 塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律,如梵婀玲上奏著的名曲。 The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin. Uneven as the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known

26、melody played on the violin. 荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。 Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows. Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are trees among which willows predominate. 這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏著幾段空隙,像是特為月光留下的。 Only on the path side, can tw

27、o or three gaps be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. They entirely envelop the pond, leaving only a few spaces on one side of the path, as if purposely for the moonbeams to penetrate. 樹色一例是陰陰的,乍看像一團煙霧;但楊柳的豐姿,便在煙霧里也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。 The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernib

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論