



下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文格式為word版,下載可任意編輯翻譯人才全線告急,隊伍亟待專業化|美國徹底撕下偽裝,華為全線告急 日前,在北京進行的翻譯訓練進展國際學術研討會上,中國翻譯協會稱,目前中國翻譯人才缺口大,師資嚴峻匱乏。翻譯人才需求旺盛,與人才供應之間存在比較大的鴻溝,特殊是高素養的中譯外人才缺乏。所以才會消失企業高薪聘翻譯人才,卻一將難求的局面。 專業化翻譯人才全線告急 中國雖是“翻譯大國”,卻遠稱不上“翻譯強國”,由于翻譯隊伍的素養和水平遠不能滿意市場需要,魚龍混雜,粗制濫造之作、錯譯漏譯、中國式外語翻譯現象到處可見。中國出版工協會外國文學出版討論會主任任吉生指出:“翻譯質量粗糙是中國的外國文學翻譯界備感
2、頭疼的一個問題。近八九年來,一些出版社出于經濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學作品,而譯本的質量參差不齊,甚至消失拼湊他人譯作的抄襲現象。”“與文學翻譯質量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯現象更加嚴峻。”中國翻譯工協會常務副會長林戊蓀指出,在中國,從旅游指南到產品介紹,從名勝古跡的說明到街頭巷尾的標牌,外文翻譯差錯已到了“俯拾皆是”的程度。中國翻譯協會供應的數據顯示,目前全國有職業翻譯6萬多人,相關從業人員保守估量超過50萬人,注冊翻譯公司近3000家,實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。但大多數規模都很小,缺乏科學的管理方式,翻譯人員多是兼職,翻譯水平參差不齊。高水平、受過專業訓練的翻
3、譯人才很少,缺口高達90以上,根本無法滿意巨大的市場需求。據了解,一名優秀的專業翻譯在時下的職場可是“超白金”群體,尤其是同聲傳譯員被稱為“21世紀第一大緊缺人才”。同傳的薪金現在的價碼是每小時4000元到8000元。但目前不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急,主要可以細分為以下五個方向。一是會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。除了應用于國際會議之外,也廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域。小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。二是法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務日益增多,對法庭口譯人才的需求
4、也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環境比較特別,對法律學問也有較高要求,目前國內這一領域的高級口譯人才幾乎是空白。三是商務口譯。比會議口譯的要求稍低一些,企業在國際貿易、談判等過程中需要大量商務口譯人才。四是聯絡伴隨口譯。企業、政府機構都有大量的外事接待事務,聯絡伴隨口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔當口譯工作。五是文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量和缺口更大。企業、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業素養的文本翻譯人才。專業化翻譯人才匱乏的緣由在我國,我們的外語訓練已在向幼兒園延長和普及,外語學習占用的時間和精力可以說是獨一無二,然而,高水平的專業化翻譯人才何以匱乏?從翻譯產業上看,中
5、國的翻譯產業還處于起步階段,不夠成熟。翻譯服務企業雖然數量不少,但規模小,服務力量不強,市場拓展力量有限,在體制、機制上較其他現代服務企業也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。這是造成總體翻譯水平不高的首要緣由。從學科設置看,目前還沒有翻譯專業的學科地位。大部分翻譯學校和機構都缺少專業領域的翻譯課程,比如法律和醫學文件、術語管理、翻譯項目管理、翻譯技術等,目前只有廣東外語外貿高校高級翻譯學院開設了法律和商業翻譯課。從管理體制看,相比西方國家,中國翻譯事業沒有政府部門管理,也缺乏系統的政策規范。另外,就是訓練模式存在弊端。學校對外語教學和訓練的“超常重視”,導致外語考級把同學的精力
6、引向了證書或資格需求而非力量指向,考級一旦過關,對于考試者而言外語的使命便也完事,由于他已擁有了打通領取其各種資格證書的“敲門磚”。急功近利的學習心態,也造成了大量的高分低能,導致語言訓練與.需求大為脫節。而且,在全民都為外語忙之時,忽視最基本的中文素養,甚至消失作文競賽外國人奪冠的事例。外語訓練和學習的高投入并沒有換來高的回報和產出,導致中國高水平的專業翻譯處于青黃不接的境地。翻譯人才專業化之道翻譯不是把一種語言文字用另一種語言文字表達出來的簡潔的語言轉化,它更多的是傳遞一種理念、思想、文化,有著比語言更豐富的內涵。國家外文局培訓中心主任王欣表示,翻譯力量的薄弱已成為中國經濟進展和對外交往中
7、急需解決的問題。由于無法精確、準時消化來自國際上的巨大信息流,將會導致中國失去大量有價值的信息。同時也將影響中國企業全球化的推動速度。中國翻譯界的落后局面成為加入世界貿易組織后,中國走向國際的一個急待解決的問題。 要轉變中國翻譯界現狀,建設真正的“翻譯強國”,必需加大對人才培育的力度,走出翻譯人才專業化的星光大道。實現翻譯人才的專業化,必需加強“職業化”塑造 。翻譯涉及到各個方面的學問,除了學好基礎技能和基礎學問,實戰閱歷的積累很關鍵。這方面外語教學與討論出版社就是個典型,出版社蔡劍峰總編介紹,外研社對于翻譯人才是“既用又養”: 專家資源庫收納了國內最高層次的、翻譯水平一流的專家,指導編輯和專
8、業翻譯隊伍;邀請國際漢學家為他們培訓團隊作講師;不斷引進和培育人才,與原有翻譯共同協作,取長補短,壯大翻譯團隊,組成專業的翻譯人才隊伍,同時盡可能供應翻譯機會,讓他們獲得熬煉提高,向更專業、更高層次的翻譯水平進展。加強投入和管理。十年樹木,百年樹人。只有提高翻譯的高等訓練水平,才能滿意將來對于翻譯人才的需要。從翻譯訓練現狀來看,中國只有17所高校開設了翻譯的本科課程,而翻譯的碩士訓練還在試點階段,翻譯專業化訓練從數量上和師資力氣上而言仍舊不足。同時 ,我國現有的翻譯公司大多規模很小,缺乏科學的管理方式,翻譯人員多是兼職且多直接上崗使用。這就不能排解那些唯利是圖的公司,降低譯員進入門檻,從而導致
9、翻譯市場泥沙俱下。專家指出,要實現翻譯人才的專業化,必需加強高校翻譯專業的設置和師資力氣;建立翻譯市場準入制度,加強對翻譯公司的管理,通過翻譯資格認證及持證上崗等手段,加強行業規范,保證翻譯工作的嚴厲性和高水準,進而從源頭上杜絕濫竽充數的現象,以提高翻譯行業的整體素養。 加強自身的專業訓練。在我國,人們對翻譯工作的了解并不多,甚至有一些誤會,認為“學了外語就能翻譯”。其實,外語只是翻譯的基礎,要做好翻譯,還需要語言之外的特定技能,這得經過長期的專業訓練才能實現。一名合格的專業化翻譯,首先要把握兩種以上的語言,即自己的母語和外語,這是必備的兩種語言力量。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉移過程,以會議口譯為例,要在極短的時間內快速理解發言者的語意,進行記錄,然后精準地用另一種語言重新組合并復述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 筆墨紙硯試題及答案
- 包裝運輸試題及答案
- 產品推廣流程
- 2025年春節節前安全培訓
- 冷軋酸洗工藝流程
- 二甲醫院等級評審前培訓
- ICU病人腹瀉護理查房
- 小學音樂《愛我中華》課程
- 布藝銷售培訓
- 智齒拔除病例分析與微創拔牙技術應用
- GB/T 3280-2015不銹鋼冷軋鋼板和鋼帶
- GB 19510.14-2009燈的控制裝置第14部分:LED模塊用直流或交流電子控制裝置的特殊要求
- 車間5S目視化標準課件
- 2019新人教版高中生物選擇性必修三全冊重點知識點歸納總結(復習必背)
- 國家開放大學《會計學概論》形考任務1-4參考答案
- 社區矯正法試題附答案
- JC01基礎心理學單科作業題匯總(含解析)
- 哈爾濱市城市規劃管理技術規定
- DB61∕T 1143-2018 陜西省公共安全視頻監控聯網系統工程技術規范
- 【精選】禁毒知識宣傳演講教育PPT模板最新ppt模板課件(20頁PPT)
- 【人才評估】如何繪制人才畫像
評論
0/150
提交評論