




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯中的形合與意合第三章第三章 形合與意合形合與意合Hypotactic vsParatactic翻譯中的形合與意合第三章第三章 形合與意合形合與意合Hypotactic vsParatactic一、英語的形合法 1、關系詞和連接詞 2、介詞 3、其他連接手段二、漢語的意合法 1、語序 2、反復、排比、對偶、對照等 3、緊縮句 4、四字格三、英漢互譯翻譯中的形合與意合 形合:詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關系。 意合:詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義表達。翻譯中的形合與意合 Hypotaxis: The de
2、pendent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. e.g.: I shall despair if yon dont come. Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. e.g.: The rain fell; the river flooded; the house washed away. 翻譯中的形
3、合與意合 英語造句主要采用形合法。 漢語造句主要采用意合法。翻譯中的形合與意合一、英語的形合法 英語造句注重顯性接應顯性接應(overt cohesion)、句子形式、結構完整、以形顯義句子形式、結構完整、以形顯義 英語句中的連接手段和形式連接手段和形式(cohesive ties) 不僅數量大,種類多,而且用得十分頻繁 翻譯中的形合與意合coherence (連貫):the relationships which link the meanings of UTTERANCES in a DISCOURSE or of the sentences in a text. 連接語篇中話語的意義或語
4、段中句子的意義的關系。 These links may be based on the speakers shared knowledge. For example - A: Could you give me a lift home? B: Sorry, Im visiting my sister. There is no grammatical or lexical link between As question and Bs reply, but the exchange has coherence because both A and B know that Bs sister li
5、ves in the opposite direction to As home. 翻譯中的形合與意合cohesion (連結):the grammatical and/or lexical relationships between the different elements of a text. This may be the relationship between different sentences or between different parts of a sentence. 語段中不同部分之間的語法和或詞匯關系,這種聯系可能存在于一個句子中不同部分之間。For examp
6、le: 1. A: Is Jenny coming to the party? B: Yes, she is. There is a link between Jenny and she and also between iscoming and is. 2. If you are going to London, I can give you the address of a good hotel there. the link is between London and there. 翻譯中的形合與意合1、關系詞和連接詞關系詞,如 who, whom, whose, that, which
7、, what, when, where, why, how 等連接詞, 如 and, or, but, yet, so, however, as well as, (n)either (n)or , when, while, as, since, until, so-that, unless, lest 等 英語造句幾乎離不開這些關系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。翻譯中的形合與意合譯例 1 All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt
8、the very day the little copper ball fell. 譯文: 過了一些時候,從遠方傳來了消息:在小銅球墜落的當天,確實發生了地震。這一切終于得到了澄清。翻譯中的形合與意合譯例 2 It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. 譯文: 那是個天氣睛朗、金黃可愛的秋天,美好的
9、秋色為那些青年們送別。待到戰后和平時期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時,當日的青年已經失去了青春,有的喪失了生命。翻譯中的形合與意合2、介詞:簡單介詞,合成介詞,成語介詞 with, to, in, of ,about, between, through inside, onto, upon, within, without, throughout according to, along with, apart from, because of, in front of, on behalf of, with regard to 英語造句幾乎離不開介詞,漢語則 常常不用或省略介詞。翻譯中的形合與意合
10、譯例 3 The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 譯文: 彩虹有多種顏色,外圈紅,內圈紫。譯例 4 Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 譯文: 電流可以把動力傳送到很遠的地方,其消耗幾乎可以忽略不計。 翻譯中的形合與意合3、其他連接手段 如形態變化形式,包括詞綴變化
11、,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態變化(如性、數、格、時、體、語態、語氣、比較級、人稱等)及其保持前后一致的關系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應的關系,以及使用 “it” 和 “there” 作替補詞(expletives)起連接作用等等。翻譯中的形合與意合譯例 5 He boasts that a slave is free the moment his feet touch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to w
12、ork under the lash in the factories for sixteen hours a day. 譯文: 他吹噓說,任何奴隸一踏上英國的土地就獲得自由,而他卻出賣窮人家六歲的孩子到工廠干活,每天十六小時,受盡鞭打責罵。翻譯中的形合與意合譯例 6 They would have had to live the rest of their lives under the stigma that they had recklessly precipitated an action which wrecked the Summit Conference and con-ceiv
13、ably could have launched a nuclear war. 譯文: 他們恐怕免不了在有生之年要蒙受不潔之名,人們會說他們貿然采取行動,使最高級會議遭到擱淺,而且,可以設想,還可能挑起了一場核戰爭。翻譯中的形合與意合 英語常常綜合運用上述的關系詞、連接詞、介詞以及其他連接手段,把各種成分連接起來,構筑成長短句子,表達一定的語法關系和邏輯聯系。翻譯中的形合與意合二、漢語的意合法 漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形。 漢語的形合手段比英語少得多:沒有英語所常用的那些關系代詞、關系副詞、
14、連接代詞和連接副詞;介詞數量少,大約只有30個,而且大多是從動詞“借”來的。如“在”、“向”、“進”、“到”、“沿”、“過”、“從”、“為”、“給”、“用”、“拿”、“依”等,原均為動詞。 介詞和連詞常常可以省略,甚至不用,尤其是口語,用了反而顯得多余。漢語沒有詞的形態變化,沒有it和there這類替補詞,代詞也用得較少,重意合而不重形合,詞語之間的關系常在不言之中,語法意義和邏輯聯系常隱含在字里行間。翻譯中的形合與意合漢語的意合法往往采用以下手段:1、語序 漢語的許多主從復句,雖然不用關聯詞,形式類似并列復句,但分句含義卻有主有次。從句若前置,一般有“因為”、“如果”、“雖然”、“即使”等含
15、義。據統計,漢語中三分之二的因果句不到必要時,不用關聯詞。先“因”后“果”,幾乎不用“因為”,屬常態;先“果”后“因”,大多用“因為”,屬變態。翻譯中的形合與意合譯例 7 (因為)她不老實,我不能信任她。譯文: Because she is not honest, I cant trust her. 譯例 8 我不能信任她,因為她不老實。譯文 I cant trust her, because she is not honest. 翻譯中的形合與意合譯例 9 人(若)不犯我,我(則)不犯人。譯文: We will not attack unless we are attacked. 譯例 10
16、 說是說了,沒有結果。(= 我雖然說了,但是沒有結果。)譯文: Ive made proposals, but they proved futile. 翻譯中的形合與意合2、反復、排比、對偶、對照等。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關聯詞。翻譯中的形合與意合譯例 11 他不來,我不去。(如果他不來,我就不去。)譯文: If he wont come here, Ill not go there.譯例 12 種瓜得瓜,種豆得豆。譯文: As you sow, so will you reap. 翻譯中的形合與意合3、緊縮句 這類意合句式是由復句緊縮而成的。 “緊”,就是緊湊,是取消各分句之間的語
17、音停頓,讓它們緊緊地挨在一起; “縮”,就是壓縮,是略去原來分句的一些詞語,讓它們簡約一些。 句式簡明緊湊,分句之間的語法關系和邏輯聯系往往是隱含的。翻譯中的形合與意合譯例 13 有飯大家吃。(如果有飯的話,那就讓大家吃吧)譯文: Let everybody share the food if there is any.譯例 14 不到黃河心不死。譯文: Until all is over, ambition never dies. 翻譯中的形合與意合4、四字格 四字格是漢語里廣為運用的語言形式。四字格往往歷經錘煉,言簡意賅,常常是意合法的佳作。翻譯中的形合與意合譯例 15 不進則退譯文: H
18、e who does not advance falls backward. / Move forward, or youll fall behind.譯例 16 酒醉智昏譯文: When wine is in, wit is out.譯例 17 物極必反 譯文: Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable.翻譯中的形合與意合 三、英漢互譯 英語注重形合,注重結構、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴謹(precise-ness); 漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或
19、少用連接手段,因而比較簡潔(concise-ness)。 英譯漢時,往往要先分析句子的結構、形式,才能確定句子的功能、意義; 漢譯英時,往往要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的結構、形式。 翻譯中的形合與意合譯例 18 A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 譯文: 沒有外力作用,運動的物體就連續作勻速直線運動。譯例 19 從其交友知其為人。譯文: Tell me whom you associate w
20、ith and Ill tell you who you are. 翻譯中的形合與意合譯例 20 There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his
21、goods in common scales and the opera-tions of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights. 譯文: 科學家的思維活動和普通人的思維活動之間存在著差別,這種差別就跟一個面包師或者賣肉者和一個化驗師在操作方法上的差別一樣。前者用普通的秤稱東西的重量,而后者則用天平和精密琺碼進行艱難復雜的分析。其差別不過如此而已。翻譯中的形合與意合譯例 21 我過去所受的那些委屈和刺激,比起他來,也
22、只是小巫見大巫,算不得什么。譯文: What little pain and adversity Ive experienced so far are simply nothing compared to what hes gone through. 翻譯中的形合與意合譯例 22 It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such write
23、rs that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 譯文: 認為自己的思想深奧,不可能表達得很清楚,讓任何人都能理解,這是一種虛榮的念頭。這樣的作家當然不會想到,問題還是出在自己腦子缺乏精確思考的能力。 翻譯中的形合與意合譯例 23 This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair. 譯文: 這是一次精心組織起來的會議。市政廳里濟濟一堂,熱情洋濫,主持會議的是斯特朗先生。 翻譯中的形合與意合譯例 24 Could any spectacle,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 西方政治制度影響因素分析試題及答案
- 開放性問題在考試中的應用與試題答案
- 在壓力下保持學習的策略2025年信息系統項目管理師試題及答案
- 西方政治制度與社會服務的關系探討試題及答案
- 信息系統項目管理師考試學習動力與激勵機制試題及答案
- 信息系統項目管理師的基礎試題歸納
- 公共政策咨詢與建議試題及答案
- 政治傳播學考察試題及答案
- 信息系統項目管理師考試技巧與試題及答案
- 網絡流量加密技術的重要性與實現試題及答案
- 醫院護理培訓課件:《母嬰同室病房醫院感染預防與控制》
- 三瓶胸腔閉式引流負壓吸引護理常規
- 某村古建筑保護建設工程項目可行性方案
- 安全生產知識競賽題庫及答案(共200題)
- 2023年中電信數智科技有限公司招聘筆試題庫及答案解析
- GB/T 1508-2002錳礦石全鐵含量的測定重鉻酸鉀滴定法和鄰菲啰啉分光光度法
- 小學六年級信息技術復習題
- 食品安全培訓(食品安全知識)-課件
- 初二物理新人教版《功》公開課一等獎省優質課大賽獲獎課件
- 北京大學國際政治經濟學教學大綱
- 合肥市建設工程消防設計審查、消防驗收、備案與抽查文書樣式
評論
0/150
提交評論