




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、科技翻譯中的詞義選擇科技翻譯中的詞義選擇Eg. power在不同的專業中確切的含義各不相同:電源:Power generation發電 power supply電源power cord電線電力:Power can be transmitted a very long distance.冪:The fourth power of three is eighty-one. 3的4次冪是81.功率:The power dissipation is below 12mW from a 1.5 V supply. 工作電壓1.5V時,功耗小于12mW.動力,能:wind /water power風/水力
2、 A car needs a lot of power to go fast。 高速行駛需要很大的動力。一一 、科技英語科技英語(簡稱簡稱EST )的詞義特征)的詞義特征 科技英語是專用英語(English for special purposes)的一個重要分支,以概念的準確性、判斷的嚴密性、推理的周密性為特征。 詞的多義。 詞的專義。 詞的上下義。 詞的同義。二、科技英語翻譯中的詞義選擇二、科技英語翻譯中的詞義選擇 在科技英語中同一個詞或詞組,在不同的上下文、不同的專業領域以及不同的語法結構中往往具有不同的詞類和詞義,而漢語的詞匯含義相對單一、固定。因此,譯者翻譯時要弄清詞匯的具體含義,在
3、許多不同的詞義中選擇出一個最確切的詞義。詞義選擇是否合乎要求,既要從詞匯本身含義上著眼,還要看其具體使用場合、上下文的聯系以及同其它詞語的搭配等。譯者不但要熟悉原文所涉及的專業技術知識,而且還要通曉詞的基本含義(denotation)和引申含義(connotation)以及詞在特定科技領域中的特定含義。二、科技英語翻譯中的詞義選擇二、科技英語翻譯中的詞義選擇根據語境根據語境選樣詞義選樣詞義根據搭配習慣選擇詞義根據搭配習慣選擇詞義根據詞匯的引申意義確定詞義根據詞匯的引申意義確定詞義(一)、通過語境選樣詞義 英語的詞匯翻譯與語境是分不開的。紐馬克說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于
4、任何法規、理論和基本詞義。” Eg. virus病毒-電腦病毒 bus公共汽車-總線路 memory記憶-內存; menu飯店里的菜單-(可顯示在熒光屏上的)項目單。 plane在日常英語中表示“飛機”,在數學中表示“平面”。 1、通過上下文選擇詞義 英國著名語言學家英國著名語言學家Firth說說:Each word used in a new context is a new word. 現以現以fast為例:為例:1)The enemy troops made a fast retreat.敵人部隊敵人部隊迅速迅速撤退撤退.2)He is a fast student.他是一個他是一個一學
5、就會一學就會的學生。的學生。3) It is a fast pain reliever.這是一種這是一種速效速效解痛藥。解痛藥。He is one of my fast friends.他是我他是我可靠的可靠的朋友之一。朋友之一。5)She is leading a fast life.她過著她過著放蕩的放蕩的生活。生活。6) It is a fast dye.這是一種這是一種不褪色的不褪色的染料。染料。 7) Its raining fast outside.窗外雨窗外雨急急。2、通過情景語境選擇詞義 在任何既定的語境中詞的意義比腦庫中貯存的意義必然要明確的多。人們頭腦中的詞是有限的,然而詞
6、在語境中呈現的細微差別卻是無盡的.Poet: Do you think I should put more fire into my poetry?Editor: No, quite reverse( put it into fire). 詩人:你以為我是否應該在詩中投入更多的激情? 編輯:不,恰恰相反(把它扔進火堆里)編輯借用詩人“fire”(激情,靈感)這一同音,取其“火”的意思,譏諷他的文章實在沒有必要再作任何修改,應該把它扔進火堆里去才是。3、通過文化語境選擇詞義 根據文化語境的定義(指說話人所在的言語社團的人一般能理解其在語篇中的意義),可分為三類:一類是專有名詞型,即引語中使用了交
7、際雙方熟悉的人名、地名或事物名,用以說明或暗指某種特征或性質。 Selling refrigerators to Eskimos is nothing but to carry coals to New castle. 把冰柜賣給愛斯基摩人簡直多此一舉. 另一類為詞組型,引用或稍加變換人家熟悉的詞組,來表達種藏而不露的意義它往往借用交際雙方均熟悉的典故、成語、習語等來轉達需要陳述的意思。 Someone s got to stand up and say that the emperor has no clothes. 得有人出來講真話. the emperor has no clothes.
8、出自安徒生的童話皇帝的新裝,其中喻意很容易理解.最后一類是指根據講根據特定的知識選擇詞義。 Now have a better understanding of Einstein s special theory of relativity after attending a series of lectures on the topic. 我們知道愛因斯坦的相對論分為廣義相對論(general theory of relativity)和狹義相對論(special theory of relativity),所以該句此句中special theory of relativity應譯為“狹義相
9、對論”而非“獨特的相對論”。(二)、根據搭配習慣選擇詞義 科技英語中有些固定搭配、詞組,其含義基本都是確定的。這時應以詞組為單位進行理解和翻譯,不能逐詞翻譯。 如by means of依靠,借助; by no means決不;等等。 以solid為例,不同場合搭配如下: solid angle立體角;solid body固體;solid line實線 solid color單色;solid measure體積 solid injection無氣噴射;solid pole磁極(三)、根據某些科技詞匯的引申意義確定詞義 The classical Greek civilization knew o
10、f seven metals: gold, silver, copper, iron, tin, lead and mercuric. 原譯:古希臘文明知道七種金屬:金、銀、銅、鐵、錫、鉛和水銀。 改譯:在古希臘的文明社會里,人們已經知道使用金、銀、銅、鐵、錫、鉛和水銀七種金屬。1 、具體詞義引申為抽象詞義 Eg. The major contributors in component technology have been in the semi-conductors. 直譯:元件技術中的主要貢獻者是在半導體元件中。 抽象化引申:元件技術中起主要作用的是半導體元件。 查詞典,contrib
11、utors的意思是“貢獻者”,表示具體的人,但逐字翻譯不符合漢語的語言習慣,只能根據實際含義,將“主要貢獻者”作抽象化引申,譯為“起主要作用”。2、抽象詞義引申為具體詞義 例4 Public opinion is demanding more and more urgently something must be done about. 直譯:公眾輿論越來越強烈地要求對噪音做某些事情。 具體化引申:公眾輿論越來越強烈地要求為消除噪音采取某些措施。 something的基本詞義是“某事”或“某物”,意義比較模糊抽象,但用在這里蘊含有“某些措施”的含義,因此,只有作具體化引申,將其蘊含的意義言明,
12、譯文才明白流暢。3、根據漢語的搭配習慣引申詞義 英漢兩種語言在詞的搭配上都有各自約定俗成的習慣,某些詞在英語中能夠搭配,在漢語中則未必能夠搭配,反之亦然。 英語的high在很多情況下可以譯成漢語的“高”,如a high mountain是“高山”,a high building是“高建筑物”。但在highway(公路),high sea(大海) 和high current(強電流)中,high就不能譯成“高”。對于這類詞語,在翻譯時,應在不違背原義的前提下,根據漢語的搭配習慣對詞義進行引申。4、改變說法 The experiment therefore supported the hypoth
13、esis. 直譯:因此,這個實驗支持了這個假設。 引申:因此,這個實驗證實了這個假設。 查17詞典,support作動詞時,只有“支持”、“支撐、“支援”等含義,而無“證實”的意義,但在此特定條件下,譯為“證實”比譯為“支持”更符合漢語的搭配習慣。 由于語言習慣各異,有些說法在英語中很自然,也很地道,但逐字譯成漢語則顯得很別扭。這時候,應該根據詞語的實際含義,對詞義加以引申,改變說法,使譯文符合漢語的習慣。5、詞義引申的分寸 During the first part of his life, Watt studied weather and storm. 直譯:在他生命的第一部分,瓦特研究過
14、天氣和風暴。 引申:瓦特年輕時研究天氣和風暴。 Colors can give more force to the foam of the product. 直譯:顏色能給予產品外形更多的力量。 引申:色彩可以增加產品外形的吸引力。 試比較“色彩能使產品外形增添美感”。三、詞匯的翻譯方法-直譯 科技詞匯意義比較專一。實踐證明,大多數科技詞匯都可以直譯,并能很快被目標語人群接受。 如:netizen網民;biotech( biotechnology)生物工藝學,home computer家用電腦;computer dynanics計算機動力學;virtual reality虛擬現實;active
15、 desktop活動桌面詞匯的翻譯-直譯加意譯或附加說明 有的新詞語與日常生活相距較遠,或者由于專業性太強,一般人無法理解它們的科技內涵,這時單靠直譯解決不了問題,需要輔助意譯或附加說明。 例如,big science僅僅譯為“大科學”,一般人無法理解它究竟是一種什么科學,有必要補充說明它的科技意義-“需要大投入的科學研究”。詞匯的翻譯-音譯加意譯 音譯往往用于非專有名詞。 如chocolate巧克力,sofa沙發等;或人名、地名、商標等專有名詞,如DELL戴爾,SONY索尼,SAMSUNG三星等。 音譯與意譯相結合有時可以帶來意想不到的好效果。如HIV譯為“HIV病毒”,hacker“電腦黑客
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年體育休閑廣場健身俱樂部市場分析初步評估報告
- 藥品調劑分裝管理制度
- 藥品間接銷售管理制度
- 藥店員工獎罰管理制度
- 藥店督導各項管理制度
- 菜園農藥使用管理制度
- 設備人員技能管理制度
- 設備單獨使用管理制度
- 設備技術檔案管理制度
- 設備檢測檢驗管理制度
- 2025年全國新高考II卷高考全國二卷真題英語試卷(真題+答案)
- 《老年人認知記憶訓練》課件
- 經濟法學-001-國開機考復習資料
- 2024年廣東省中考生物+地理試卷(含答案)
- 內蒙古自治區安全評價收費指導性意見(試行)(2006年)
- 食品中日文加工用語
- 小班化教育課堂教學.ppt
- ISO 鑄件尺寸公差標準 ISO8062
- 巧克力糖自動包裝機說明書
- 等效內摩擦角計算表
- 繼承不動產登記具結書
評論
0/150
提交評論