第七章商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯要點(diǎn)_第1頁(yè)
第七章商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯要點(diǎn)_第2頁(yè)
第七章商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯要點(diǎn)_第3頁(yè)
第七章商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯要點(diǎn)_第4頁(yè)
第七章商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)及其翻譯要點(diǎn)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn) 及其翻譯要點(diǎn) 1. 商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn) 2.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的風(fēng)格特點(diǎn) 3.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的漢譯要點(diǎn) 7.1. 1較強(qiáng)的客觀性:使用客觀性語(yǔ)言,避免使用主觀性或帶個(gè)人色彩的言語(yǔ)。 e.g. This is a positive point. I think he has a positive point there. The aim/ purpose of this report is to My aim in writing/ My purpose of writing this report It has been found out that ./ The findi

2、ngs show that I found out that . 7.1.2. 使用平實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)方式 明白曉暢、邏輯關(guān)系明確的表達(dá)方式受推崇 表上下文邏輯關(guān)系:as a result, for this reason, in order to 常用概念以詞簇形式出現(xiàn):cash with order(CWO訂貨付現(xiàn)),just-in-time-delivery(送貨及時(shí)), CIF( cost, insurance, freight到岸價(jià)格),F(xiàn)OB( free on board船上交貨價(jià),離岸價(jià)) 7.1.3 商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)不厭其煩,不含糊其辭、籠統(tǒng)抽商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)不厭其煩,不含糊其辭、籠統(tǒng)抽

3、象。象。 We wish to confirm our telex dispatched yersterday. (誤誤) We are confirming our telex of July 2nd, 2010.(正)(正) 普通英語(yǔ)說(shuō)法 in a week before Agust 10 in early July 商務(wù)英語(yǔ)說(shuō)法 in one week or less on or before Agust 10 within the first days of July 一周以?xún)?nèi)8月10日前七月上旬 7.1.4 用繁復(fù)的介詞短語(yǔ)替代簡(jiǎn)單的介詞和連詞,以示規(guī)范。 in the nature

4、 of like along the lines of roughly for the purpose of for in the case of if in the event that/of if with reference to about with regard to about Prior to /previous to before 普通英語(yǔ)說(shuō)法普通英語(yǔ)說(shuō)法 make an appointment add to prove seek end keep on / go on 商務(wù)英語(yǔ)說(shuō)法商務(wù)英語(yǔ)說(shuō)法 appoint supplement certify solicit expiry

5、 continue 7.1.6. 獨(dú)特的行業(yè)特點(diǎn): Upon receipt of these sellers delivery advice, the buyers shall, 15-20 days prior to the delivery date, open a transferbale, irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment. 收到賣(mài)方的交貨單單,買(mǎi)方應(yīng)在交貨期15至20天前,開(kāi)具一個(gè)以以買(mǎi)方為

6、受益人受益人的可轉(zhuǎn)讓的不可撤銷(xiāo)的信用證, 金額與發(fā)票總額等值。 又如: bid(遞盤(pán)) , clearance sale (清倉(cāng)削價(jià)銷(xiāo)售),counteroffer (還盤(pán)),counter-suggestion(反還盤(pán)) ,insurance policy (保險(xiǎn)單), irrevocable letter of credit(不可撤銷(xiāo)信用址),surcharges(附加費(fèi)) ,warehouse to warehouse clause(倉(cāng)至倉(cāng)條款) 例如: 1) Industrial average were up。 工業(yè)股票的平均價(jià)格在上漲。 2)Average is of two ki

7、nds: General Average and Particular Average. 海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨(dú)海損。 7.1.7 同義詞連用的并列短語(yǔ)較多: terms and conditions (條款) amendments and alterations (修改) made and signed (簽訂) each and every (每一個(gè)) 商務(wù)合同由于其法律屬性,因此多用長(zhǎng)句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等在法律公文中常見(jiàn)的句式,以及分隔現(xiàn)象、介詞 (短語(yǔ))、插入語(yǔ)、同位語(yǔ)、倒裝句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(過(guò)去分詞) 等特殊句型,使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)更嚴(yán)密,細(xì)節(jié)更突出,更能突出其法律效果 (

8、如責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)、權(quán)利與義務(wù)等)。例如: This contract is entered into as of the seventh day of March,2002,by and between Lonk CoLtd,a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the “Purchaser”),and Wenbo CoGroup,a corporation organized under the laws of the Peoples Republic

9、of China (hereinafter called the “Seller”) 譯文:本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司譯文:本合同由依照美國(guó)法律成立的龍科有限公司以下簡(jiǎn)以下簡(jiǎn)稱(chēng)買(mǎi)方稱(chēng)買(mǎi)方和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文博集團(tuán)公司和依照中華人民共和國(guó)法律成立的文博集團(tuán)公司以下簡(jiǎn)稱(chēng)賣(mài)方以下簡(jiǎn)稱(chēng)賣(mài)方之間于之間于2002年年3月月7日訂立。日訂立。 析:這雖然是個(gè)簡(jiǎn)單旬,但是由于其屬性正式,內(nèi)容復(fù)雜,析:這雖然是個(gè)簡(jiǎn)單旬,但是由于其屬性正式,內(nèi)容復(fù)雜,因此表述出來(lái)后是個(gè)較長(zhǎng)的語(yǔ)句。因此表述出來(lái)后是個(gè)較長(zhǎng)的語(yǔ)句。 This contract is made by and between th

10、e buyers and the sellers,whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below 譯文:本合同由買(mǎi)賣(mài)雙方訂立,因此買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照下面規(guī)定的條款購(gòu)買(mǎi)以下商品。 析:這句話(huà)是個(gè)主從復(fù)合句,其中從句由whereby引導(dǎo)。此句有些羅嗦,但這種句式上的復(fù)雜性是實(shí)現(xiàn)嚴(yán)密邏輯的表達(dá)效果的保障。 商務(wù)英語(yǔ)在句型上的另外一個(gè)特點(diǎn)是套語(yǔ)使用頻繁,這為準(zhǔn)確

11、表達(dá)思想、迅速實(shí)現(xiàn)交際目的提供了基礎(chǔ)。我們?cè)诜g時(shí)應(yīng)特別注意這些程式化的套語(yǔ)的翻譯,例如:Please quote us the lowest price(請(qǐng)報(bào)最低價(jià)),please be informed that (茲報(bào)知對(duì)方),be subject to change without previous notice( 隨時(shí)可能改變,不另行通知)等。 。 例如:property in goods(貨權(quán)),property of goods(屬性) 商務(wù)英語(yǔ)使用中一詞多義現(xiàn)象也很豐富,例如:instrument of payment (支付工具) instrument of pledge (

12、抵押契據(jù)), instrument of ratification(批準(zhǔn)證書(shū)), instrument of credit control (信用管制手段), instrument of acquisition(購(gòu)置憑證)。 此外,不同搭配也可能會(huì)給理解造成困難,例如: straight BL(記名提單), direct BL(直達(dá)提單); clean credit (光票信用證), documentary clean credit(無(wú)跟單信用證)。 因此,我們?cè)诜g時(shí)一定要對(duì)原文用詞上的細(xì)微差別加以認(rèn)真分析,確保對(duì)原文的準(zhǔn)確解讀,這樣才可能產(chǎn)出既忠實(shí)又通順的譯文。 從整個(gè)語(yǔ)篇的角度來(lái)看,商務(wù)

13、英語(yǔ)篇章具有完整、簡(jiǎn)潔、具體、正確、清晰、禮貌和體諒等七個(gè)語(yǔ)篇層次上的特點(diǎn),這七個(gè)特點(diǎn)也就是人們常說(shuō)的商務(wù)語(yǔ)言使用中應(yīng)當(dāng)遵守的七條原則或規(guī)范。 7.2.1 完整(completeness) 在商務(wù)英語(yǔ)使用過(guò)程中應(yīng)力求內(nèi)容完整。商務(wù)英語(yǔ)篇章的完整性特點(diǎn)要求商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)涵蓋寫(xiě)信人希望收信人做出積極反應(yīng)的一切情況及問(wèn)題,或者回答對(duì)方來(lái)信提出的全部問(wèn)題或要求。在訂貨時(shí),則需要寫(xiě)清所需商品、何時(shí)需要、收貨人和收貨地點(diǎn)及付款方式等。 7.2.2簡(jiǎn)潔(conciseness) 置身于商務(wù)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)人士大都很忙,沒(méi)有時(shí)間閱讀過(guò)長(zhǎng)的商務(wù)文書(shū),特別是商務(wù)信函,所以各種商務(wù)信函應(yīng)當(dāng)在涵蓋各種必須陳述的信息的基礎(chǔ)上做

14、到言簡(jiǎn)意賅、文字簡(jiǎn)潔。完整性和簡(jiǎn)潔性?xún)蓚€(gè)特點(diǎn)相互制約、相輔相成。 7.2.3具體(concreteness) 商務(wù)文書(shū)應(yīng)力求具體、明確、形象,力避含糊、空泛、抽象。在給對(duì)方做出明確反應(yīng)的信或答復(fù)對(duì)方的要求或問(wèn)題的信中尤其需要做到表述具體化。如在報(bào)盤(pán)、還盤(pán)、理賠時(shí),需要使用具體的事實(shí)和數(shù)據(jù)。在名詞和動(dòng)詞的使用上,多使用意義明確的動(dòng)詞。 7.2.4正確(correctness) 商務(wù)文書(shū)內(nèi)容(如事實(shí)、數(shù)據(jù)等)必須以準(zhǔn)確的語(yǔ)言和商務(wù)套語(yǔ)加以表達(dá),不得出半分差錯(cuò),否則會(huì)給己方公司帶來(lái)重大經(jīng)濟(jì)損失。 7.2.5清晰(clarity) 商務(wù)文書(shū)應(yīng)主題突出,層次分明,可讀性強(qiáng)。其內(nèi)容應(yīng)明白易懂,無(wú)模棱兩可、

15、含糊不清、陳詞濫調(diào)等現(xiàn)象。為了表達(dá)的清晰性,有時(shí)需要附上范例、說(shuō)明、圖示等。其語(yǔ)言形式要簡(jiǎn)單、直接、明了,盡量多使用熟悉的短詞和口語(yǔ)體詞。 7.2.6體諒(consideration) 即多從對(duì)方角度出發(fā)(youattitude),理解并體諒對(duì)方的需求、愿望、感情,著重正面、肯定地談問(wèn)題,盡量避免從否定角度談。 7.2.7禮貌(courtesy) 寫(xiě)商務(wù)文書(shū)應(yīng)本著真誠(chéng)體貼、有禮有節(jié)、不卑不亢的態(tài)度。表達(dá)方式應(yīng)委婉、積極,措詞得當(dāng)。 商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)在篇章層次上的這七個(gè)特點(diǎn)同時(shí)能夠用于指導(dǎo)該類(lèi)文書(shū)的翻譯,即其漢譯文應(yīng)當(dāng)做到并準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的完整、簡(jiǎn)潔、具體、正確、清晰、禮貌和體諒等七個(gè)語(yǔ)篇層次上的特點(diǎn)

16、。 商務(wù)英語(yǔ)漢譯的關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言同一商務(wù)語(yǔ)篇在功能上的對(duì)等,因此 漢譯文除了必須再現(xiàn)原文傳遞的所有內(nèi)容,還必須再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣、文體特征和專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),使英漢兩個(gè)版本發(fā)揮類(lèi)似的功能并實(shí)現(xiàn)相同的交際目的。商務(wù)英語(yǔ)翻譯總的要求是意義必須精確、簡(jiǎn)練,情態(tài)語(yǔ)氣必須恰當(dāng)、得體,表述方式必須地道、貼切、嚴(yán)密。就合同契約類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯而言,除以上要求外,還需表現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、合法性,避免結(jié)構(gòu)松散、條文粗糙、表述含混等弊端。 準(zhǔn)確性是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的第一要求,這個(gè)要求包括對(duì)商務(wù)術(shù)語(yǔ)、一詞多義現(xiàn)象和數(shù)字概念等的準(zhǔn)確解讀和翻譯。 The shipping documents for the consignme

17、nt are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. 錯(cuò)譯:貨運(yùn)單據(jù)現(xiàn)在我行,請(qǐng)安排前來(lái)領(lǐng)取。 析:collect 一詞在日常用語(yǔ)中意為“領(lǐng)取、收取”,但在該句中,結(jié)合上下文,應(yīng)譯為商務(wù)術(shù)語(yǔ)“贖單”。因此,該句的準(zhǔn)確譯法應(yīng)為: 貨運(yùn)單據(jù)現(xiàn)在我行,請(qǐng)安排前來(lái)贖單。 Engineering services are often handled through turn-key operations, contracts for the construction of operating facili

18、ties that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations. 問(wèn)題譯文:勞務(wù)工程常常是以全部包建的工程承包方式進(jìn)行的,承建生產(chǎn)設(shè)施的合同規(guī)定工程完成時(shí),將全部設(shè)施交付轉(zhuǎn)讓給業(yè)主。 析:本例的誤譯是由于譯者對(duì)商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不熟悉、不明確導(dǎo)致的。Turn-key operations其實(shí)就是“交鑰匙工程”,contracts for在本句是它的同位語(yǔ),解釋說(shuō)明turn-key operations;而transfer在此句的術(shù)語(yǔ)含義是“移交而非“交付轉(zhuǎn)讓”。 正確譯文:勞務(wù)工程常常以

19、交鑰匙工程的方式進(jìn)行,即以合同形式規(guī)定承建商在承建的生產(chǎn)設(shè)施準(zhǔn)備投入運(yùn)行時(shí)移交給業(yè)主。 另外我們還需要注意一詞多義現(xiàn)象,這類(lèi)詞匯和短語(yǔ)經(jīng)另外我們還需要注意一詞多義現(xiàn)象,這類(lèi)詞匯和短語(yǔ)經(jīng)常成為商務(wù)翻譯的陷阱,曼容易被誤解和誤譯。例如:常成為商務(wù)翻譯的陷阱,曼容易被誤解和誤譯。例如: The organization-wide strategic planning process consists of (1)defining the organizations mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organi

20、zational port folio analysis,and (4)designing organizational strategic to achieve the objectives 錯(cuò)誤譯文:企業(yè)戰(zhàn)略計(jì)劃過(guò)程包括錯(cuò)誤譯文:企業(yè)戰(zhàn)略計(jì)劃過(guò)程包括(1)確定企業(yè)的任務(wù),確定企業(yè)的任務(wù),(2)確定企業(yè)的目標(biāo),確定企業(yè)的目標(biāo),(3) 進(jìn)行組織文件分析,進(jìn)行組織文件分析,(4)制定實(shí)制定實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的策略。現(xiàn)目標(biāo)的策略。 析:此例句中析:此例句中(3)conducting an organizational portfolio analysis被譯成被譯成“進(jìn)行組織文件分析進(jìn)行組織文件分析”,屬于

21、,屬于誤譯。誤譯。 port folio此處不是文件,而是有價(jià)證券,因此此處不是文件,而是有價(jià)證券,因此(3) 應(yīng)改譯應(yīng)改譯為:進(jìn)行公司有價(jià)證券分析。為:進(jìn)行公司有價(jià)證券分析。 我們還需注意原文中的數(shù)字。數(shù)字概念是商務(wù)信函、合同、我們還需注意原文中的數(shù)字。數(shù)字概念是商務(wù)信函、合同、報(bào)告等商務(wù)英語(yǔ)文件及商務(wù)談判中涉及的時(shí)間、價(jià)格、數(shù)報(bào)告等商務(wù)英語(yǔ)文件及商務(wù)談判中涉及的時(shí)間、價(jià)格、數(shù)量、金額和規(guī)格等最重要的數(shù)據(jù),在翻譯時(shí)必須慎重處理,量、金額和規(guī)格等最重要的數(shù)據(jù),在翻譯時(shí)必須慎重處理,不能出差錯(cuò),否則可能給公司帶來(lái)慘重的損失。請(qǐng)看下面不能出差錯(cuò),否則可能給公司帶來(lái)慘重的損失。請(qǐng)看下面兩個(gè)例句:兩個(gè)

22、例句: Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20 譯文:自譯文:自9月月20 日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。日起,甲方已無(wú)權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 析:英語(yǔ)使用析:英語(yǔ)使用“On and after+時(shí)間時(shí)間這樣的雙介詞短這樣的雙介詞短語(yǔ)實(shí)際上是指包含當(dāng)天日期語(yǔ)實(shí)際上是指包含當(dāng)天日期 在內(nèi)的起止時(shí)間,因此應(yīng)在內(nèi)的起止時(shí)間,因此應(yīng)譯為譯為“自自9月月20日起日起”。 Party B shall ship the goods wit

23、hin one month of the date of signing this Contract, i. e. not later than December 15 譯文:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于譯文:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月月15日,日,你方須將貨物裝船。你方須將貨物裝船。 數(shù)字概念中的金額的翻譯尤其需要引起注意。例如我們需要正確區(qū)分$”和“”,因?yàn)椤?”既可代表“美元”,又可代表其他國(guó)家和地區(qū)的貨幣,而中間的差額非常大。如果在翻譯報(bào)盤(pán)信函時(shí)粗心,把US$ (美元”)譯成了HK$(港幣”),那就會(huì)造成巨額損失,至少會(huì)引起不必要的糾紛。另外,翻譯中還要留意金額中使用的

24、是小數(shù)點(diǎn)()還是逗號(hào)(,),以便能夠精確傳達(dá)原意。 小數(shù)點(diǎn)和逗號(hào)表達(dá)的金額相差很遠(yuǎn),且易引起筆誤,稍有疏忽,其后果不堪設(shè)想。此外,為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,商務(wù)英語(yǔ)文書(shū)常常在用阿拉伯?dāng)?shù)字表示金額之后在括號(hào)內(nèi)用英文大寫(xiě)文字重復(fù)該金額。大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意思是“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”,意思是“整”。注意小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量的譯文要一致。 例如: Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY) 譯文:聘方須每月付給受聘方美元500元整。 前面我們已經(jīng)說(shuō)

25、過(guò),商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)句具有簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密的特點(diǎn),注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。首先,我們應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確解讀原文各句的語(yǔ)法意義和語(yǔ)用意圖,把握原文中直接易懂、簡(jiǎn)潔凝練的句子結(jié)構(gòu)。漢譯時(shí)則要盡量避免羅嗦、迂腐等,盡可使用漢語(yǔ)中的委婉詞語(yǔ)、文言句式或介詞結(jié)構(gòu)等,這樣的譯文就顯得既簡(jiǎn)潔曉暢,又莊重老練。 下面各句的譯文對(duì)這一要求把握得很好:它們或者使用“敬希”、“懇請(qǐng)”等漢語(yǔ)公文體中常用的客套委婉詞語(yǔ),或者使用“凡屬須于”、“鑒于,”等文言文句式,采用典型的介詞結(jié)構(gòu),因此能使譯文的語(yǔ)意更為確切、嚴(yán)密、周詳和規(guī)范。 Please look into the matter immediately 譯文:懇請(qǐng)速查明

26、此事。譯文:懇請(qǐng)速查明此事。 You are kindly requested to act accordingly as soon as possible 譯文:敬希速遵照?qǐng)?zhí)行。譯文:敬希速遵照?qǐng)?zhí)行。 Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests 譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業(yè)務(wù)關(guān)系,我行決定不收取貴行的過(guò)期利息。取貴行的過(guò)期利息。 The claim

27、s concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination 譯文:凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起譯文:凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提天內(nèi)提出。出。 Please give us a definite reply at your earliest convenience. 請(qǐng)盡早給予我們明確的答復(fù)。請(qǐng)盡早給予我們明確的答復(fù)。 譯文的準(zhǔn)確嚴(yán)密性還包括對(duì)原文中的冠詞、介詞、名詞單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞、

28、修飾語(yǔ)、否定表達(dá)方式、時(shí)態(tài)和從句等語(yǔ)法現(xiàn)象加以精確分析和解讀,以確保譯文的準(zhǔn)確嚴(yán)密性。 以下例子的誤譯就是由于對(duì)原文的語(yǔ)法意義沒(méi)有認(rèn)真分析導(dǎo)致的。 We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export 錯(cuò)誤譯文:很遺憾,貴方傳真所詢(xún)商品有4項(xiàng)無(wú)貨可供。 析:此句誤譯是由于疏忽了定冠詞the的作用the four of the items是指所有4項(xiàng)商品,而非所詢(xún)商品中的4項(xiàng)。 正確譯文:很遺憾,貴方傳真所詢(xún)的4項(xiàng)商品均無(wú)貨可供。 It is obvi

29、ously out of question to effect two shipments of crude oil by the end of October 問(wèn)題譯文:十月底發(fā)運(yùn)兩船原油顯然是辦不到的。 析:此句誤譯是把out of question(不成問(wèn)題)看作是out of the question(辦不到)造成的。我們應(yīng)特別注意英語(yǔ)中這種一字之差產(chǎn)生相反意思的語(yǔ)言現(xiàn)象。 正確譯文:十月底發(fā)運(yùn)兩船原油沒(méi)有問(wèn)題。 The contract stipulates that four months notice be given by letter of the intention to

30、terminate it 錯(cuò)誤譯文:合同規(guī)定,以終止合同的書(shū)信形式提前4個(gè)月給予通知。 析:此句中的of the intention短語(yǔ)實(shí)際上是修飾主語(yǔ)notice,但為使句子平衡,將定語(yǔ)置句末,而譯者卻理解為修飾letter而導(dǎo)致了誤譯。 正確譯文:合同規(guī)定,如想中止合同須提前4個(gè)月給予書(shū)面通知。 We dont think your way of doing business conforming to accepted international practice 錯(cuò)誤譯文:我們不認(rèn)為貴方的貿(mào)易做法符合國(guó)際慣例。 析:譯者對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的否定表達(dá)方式不熟悉,對(duì)譯文的移位問(wèn)題不熟悉,從而導(dǎo)致

31、此句誤譯。 正確譯文:我們認(rèn)為貴方貿(mào)易做法不符合國(guó)際慣例。 Plastics for industrial purposes are not valuable because they are colorful 錯(cuò)誤譯文:工業(yè)用的塑料沒(méi)有價(jià)值,因?yàn)樗鼈兾孱伭?析:同上例。 正確譯文:工業(yè)用的塑料不因?yàn)槲孱伭袃r(jià)值。 Both heavy-duty trucks and platform trucks enquired for in your Fax under reply are not available for supply 錯(cuò)誤譯文:貴方傳真所詢(xún)載重汽車(chē)及平板車(chē)都無(wú)貨可供。 析:

32、此句是部分否定句,即載重汽車(chē)和平板車(chē),只有一種有貨可供,另一種無(wú)貨可供。顯然誤譯是由于把bothand理解成“兩者都不”所致,但英語(yǔ)表達(dá)的原意為部分否定,即不是“兩者都是”。如果要表達(dá)全部否定應(yīng)該是Neither heavy trucks nor platform trucksare available for supply 正確譯文:貴方傳真所詢(xún)載重汽車(chē)和平板車(chē)只有一種有貨。 英語(yǔ)中名詞單、復(fù)數(shù)歧義是個(gè)獨(dú)特的語(yǔ)法現(xiàn)象,如不加注意,往往會(huì)造成誤譯,在外貿(mào)函電中尤為如此。又如imports & exports應(yīng)是“進(jìn)出口商品”或是“進(jìn)出口額”,而import & export為“進(jìn)出口業(yè)務(wù)”之意

33、。shipment(裝運(yùn)、裝船)與shipments(裝運(yùn)的貨),stock(庫(kù)存、存貨)與stocks(庫(kù)存量),engagement(承諾)與engagements (承擔(dān)的義務(wù)),damage(損壞)與damages(損壞賠償金)等等名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)所表達(dá)的意義完全不一樣,應(yīng)當(dāng)注意。 就語(yǔ)篇層面而言,譯者必須了解商務(wù)領(lǐng)域的行業(yè)規(guī)范和背景知識(shí),熟悉商務(wù)運(yùn)作各個(gè)環(huán)節(jié)所使用的成套術(shù)語(yǔ)和各類(lèi)商務(wù)語(yǔ)篇的表述模式與結(jié)構(gòu),不說(shuō)外行話(huà)。要確保譯文的專(zhuān)業(yè)性、整體性、禮貌性,并努力使譯文的語(yǔ)氣與原文一致,傳達(dá)相同的功能。例如下面這封索要形式發(fā)票的商務(wù)信函的譯文在這幾方面做到得都很成功。例如下面這封索要形式發(fā)

34、票的商務(wù)信函的譯文在這幾方面做到得都很成功。Dear Sirs, Our client in Bombay requests us to obtain from you a pro forma invoice for colour TV sets with the following specifications:”Haier” brand colour TV sets 25-inch and 34一一inch (each 500 sets) Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for

35、1000 colour TV sets with prices CIF Bombay, so that we can obtain our clients confirmationThere is no question about our getting the necessary import licence from our authoritiesAs soon as the said licence is approved,we shall establish an LC in your favour Thank you for your close cooperation in th

36、is respect Yours truly, John Smith譯文譯文敬啟者:敬啟者: 我們的一個(gè)孟買(mǎi)客戶(hù)要求我們從貴方取得下列規(guī)格的彩色電視機(jī)形式發(fā)我們的一個(gè)孟買(mǎi)客戶(hù)要求我們從貴方取得下列規(guī)格的彩色電視機(jī)形式發(fā)票:票:“海爾海爾”牌彩色電視機(jī)牌彩色電視機(jī)25英寸和英寸和34英寸各英寸各500臺(tái)。臺(tái)。 請(qǐng)盡速航郵注有孟買(mǎi)到岸價(jià)格的請(qǐng)盡速航郵注有孟買(mǎi)到岸價(jià)格的1000臺(tái)彩色電視機(jī)的形式發(fā)票,以便我臺(tái)彩色電視機(jī)的形式發(fā)票,以便我們們 取得客戶(hù)確認(rèn)。從當(dāng)局取得必要的進(jìn)口許可證當(dāng)無(wú)問(wèn)題。取得客戶(hù)確認(rèn)。從當(dāng)局取得必要的進(jìn)口許可證當(dāng)無(wú)問(wèn)題。 一俟獲得許可證即開(kāi)立以貴方為受益人的信用證。一俟獲得許可證即開(kāi)立以貴方為受益人的信用證。 感謝貴方的密切合作。感謝貴方的密切合作。 您真誠(chéng)的,您真誠(chéng)的, 約翰約翰史史密斯 而如果譯者的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)不夠,望文生義,不通讀全文并作相應(yīng)分析,看到原文提筆就譯,就會(huì)導(dǎo)致各種誤譯。例如: The corporate charter also

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論