




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、課 題 第一講 漢英語言對比需4 課時教學 目 的要 求要求學生對漢英語言翻譯的定義、標準及要求有一定的了解教學重點漢英詞匯翻譯的對比、句子。教學難點漢英翻譯中詞語的翻譯方法及靈活性教案編寫日期2月22日教 學 內 容 與 教 學 過 程提示與補充一、漢英詞匯對比n 漢英動詞翻譯的特點n 漢語動詞的含義比較單一,其修飾意義往往需要副詞配合。英語動詞的表達能力強,不僅表達動作本身,而且還包含有修飾意義。所以翻譯帶副詞修飾的漢語動詞時,不少情況下不使用副詞。n 例:一座古塔陰森森地矗立在山腰上。n 譯文An ancient pagoda frowns on the mountainsiden 分析
2、“陰森森地”不能再譯出,因為它已包含于動詞之中。n 例:他摸索著把門打開。n 譯文He fumbled the door openn 例:暴風雨狂襲了一陣后停了。n 譯文The storm raved itself outn 例:我的姐姐又因為我不愛整潔而向我嘮叨地勸誡了。譯文My sister has been preaching at me again about my lack of neatness分析“嘮叨”不再譯出,它已包含于“preach at”之中。例:這個案子很難辦,但那個受審的人已事先得到律師的仔細指點。譯文It was a difficult case,but the m
3、an on trial has been carefully primed by his lawyer分析“to prime sb”就是“事先指點”的意思,所以“事先”不能再譯出詞語意義的不對應翻譯又是一門藝術。翻譯美學是翻譯學的不可分割的組成部分。總之,翻譯是一種融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。n 意義的分類 本節課主要是講解與課堂練習相結合。做到精講多練。1 / 15n 外延意義denotative meaning n 內涵意義connotative meaning n 風格意義stylistic meaning n 情感意義affective meaning n 聯想意義refl
4、ective meaning n 搭配意義collocative meaning n 主題意義 thematic meaning n Leech n 外延意義不對應 n 紅茶 black tea n 稅 tax duty tariff bond n 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒) n 紅眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉價的威士忌酒 )n 內涵意義不對應n 只要我們堅持改革開放政策,就一定能把我國建設成為強大的社會主義國家。n 譯文 So long as we stick to the reform and
5、 opening-up policy,we will be able to turntransform China into a powerful Socialist countryn 分析初學翻譯的人很可能把“一定能”譯成“will surely be able to”,這就是中式英語,問題出在“surely”身上,此詞用在這里表示自己就沒有什么把握,與原文意思相反。“把我國建設成為”如譯成:“to build China into”又違背了英語慣用法。n 搭配意義不對應n 當前最重要的任務是發展國民經濟,提高人民生活水平。n 譯文Our primary task at present is
6、 to develop national economy and improve the standards of living.n 分析“提高人民生活水平”譯為“to improve (better) the lives of the peopleto improve (uplift) the quality of the lives of the peopleto improve the texture of the lives of the peopleto improve (raise) standards of living都是符合英語慣用法的。如譯成“to raise the le
7、vel of the lives of the people”則成了中國式英語。n 聯想意義不對應n 有一次,譯員用英語通知一位外國專家參加一個會議,其中有一句話是“You had better attend the meeting on time(您最好及時參加這個會。)英語的語法是毫無問題的。但外國專家聽后十分不悅,原來“had better do sth”只能用于上級對下級,老師對學生,老一輩對下輩,同等地位或年齡的人之間。n 同時,市場自身的弱點和消極方面也會反映到人們的精神生活中來。n 譯文Meanwhile,the weak points and negative factors
8、involved in market operation will find expression in peoples cultra1 life.n 分析“精神生活”在這里譯為“cultural life”是符合英語慣用法的。如譯文“spiritual life”很可能有宗教的因素。n 情感意義不對應n 過去我們在對外宣傳中,一直把“宣傳”譯為 “propaganda”(貶義的成分為多,使人易與吹牛、說謊、懷有政治目的等負面含義聯系起來),現在多使用“publicity”等中性詞;“精神文明”被譯ritual civilization,在外國人的心目中含有宗教色彩,現在改“ethical a
9、nd cultural progress”以及其他譯法。n 語篇意義n 語用意義n 語體文本意義n 指稱意義n 尋尋覓覓, n 冷冷清清, n 凄凄慘慘戚戚。 n n 梧桐更兼細雨, n 到黃昏, n 點點滴滴。 n Discussion (就一下用詞進行課堂分組討論)n 1館:n 博物館、圖書館、旅館、賓館、大使館、領事館、茶館、飯館、理發館、體育館、展覽館、文化館、美術館、科技館、天文館、照相館n 1museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barbers shop,gymnasium,e
10、xhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studion 2酒:n 葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香檳酒、雞尾酒、白蘭地酒、威士忌酒、杜松子酒n 2wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cocktail,brandy,whisky,gin.n 3筆:n 鋼筆、鉛筆、圓珠筆、蠟筆、粉筆、毛筆、畫筆、電筆n 3fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing br
11、ush,painting brush,electroproben 4好:n a他是祖國的好兒子。n b莊稼長得真好。n c他們對我真好。n d樓的質量不好。n e這個問題很好回答。n f啊,好票n 4n aHe is a worthy son of our motherlandn bThe crops are doing welln cThey are really kind to men dThe building is not well builtn eThis question is easy to answern fOh,a good seat !n 5學習:n a學習知識n b學習技
12、術n c學習外語n d學習成績n e學習別人的長處n f互相學習n g以雷鋒為學習的榜樣5aacquire knowledge bmaster a skillcstudy a foreign language dacademic recordseemulate others strong points f1earn from each othergfollow the example of Lei Feng二、漢英句子對比(Teaching Steps)(一)形合和意合(二)詞序的差異(三)漢英句子語法比較(四) 漢英句子結構比較(五)句子結構轉換(一)形合和意合(hypotaxis and
13、parataxis)l 意合(漢語):少用甚至不用語言形式連接,而通過詞語和分句的含義表達。注重隱性連貫和邏輯事理順序,注重功能、意義,以神統形。簡潔。l 形合(英語):詞語和分句之間用語言形式連接,表達語法意義和邏輯關系。注重顯性接應,注重句子形式,注重結構完整,以形顯義。嚴謹。l 我買了六支鋼筆,(這六支鋼筆)一共三十元,(我)拿回家一看,都是用過的了。l I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second-hand.l The boy had h
14、is breakfast and went off to school.l 句中his跟The boy前后照應,and將兩個動作銜接起來,是英文形合的手段。如果翻譯時拘泥于原文的形合語言,譯成“男孩吃過他的早餐,然后上學去了”,就會顯得冗余累贅和拘謹。l 男孩吃過早飯上學去了。漢語里“吃過早飯上學去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。§ 漢語重意合,無詞形變化,語法形式的表達主要靠詞匯手段,組詞造句中完全按照語義邏輯和動作發生的時間先后決定詞語和分句的排列順序;§ 英語重形合,詞形變化明顯,語法形式多樣,組詞造句多用連詞、關系詞、分詞、動名詞及不定式等。 英語的形合手段:§
15、; 1.關系詞和連接詞:關系代詞、關系副詞、連接副詞、并列連詞、從屬連詞。§ 在漢譯英時,應該把必要的連詞補出來以使句子更有邏輯性。§ 她激動得熱淚盈眶。§ 結果:She was so excited that tears came to her eyes.§ 回譯:她是那么激動,以至于眼淚流出來了。§ 明天不下雨,我們就去公園。§ 條件:If it doesnt rain tomorrow, we will go to the park. § 昨晚只有你在教室,肯定是你干的。§ 原因:It must have b
16、een done by you since only you stayed in the classroom last night.§ 江山易改,稟性難移。§ 轉折: It is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature.§ 離開北京五年了,從未回去過。§ 時間:He has never been back to Beijing since he left it five years ago.§ 漢譯英時:相反.先分析句子功能、意義,才能確定句
17、子的結構、形式§ 英譯漢時:先分析句子結構、形式才能確定其功能、意義。§ “他來了,我走。” § If he comes, I will go.§ Since he comes, I will go.§ When he comes, I will go.§ As he has come, I must go now.§ 道路是曲折的,前途是光明的。§ The future is bright while the road ahead is tortuous.§ 2.介詞§ 一般而言,表示時間和地
18、點的介詞譯為英語需要補充不譯(例1);有些含有動作趨向意味的動詞可以轉譯為相應的介詞(例2)。例如:§ 他每天早晨七點鐘上學。§ He goes to school at seven oclock every morning.§ 他穿過大街,飛跑起來。§ Across the street, he began to run very fast.§ 3. 其它連接手段:詞綴變化,動詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態變化等. 屈折變化§ 動詞是漢英都有的重要詞類,但漢語中的動詞相對簡單,沒有人稱和數的變化; 而英文中的動詞形態很復雜,有人
19、稱、數、時態和語態的變化。漢語中跟在動詞后的助詞( “著、了、過”)體現了英語中時態的不同。例如:§ 最近天天下雨。§ It rains everyday recently.§ 昨天下了場雨。§ It rained yesterday. § 要下雨了。 § It is going to rain. § 外面正下大雨呢!§ It is raining hard outside. 現代英語中的一些 意合句子:主要是古英語遺留下來的諺語成語§ No pains, no gains.§ Easy com
20、e, easy go.§ Out of sight, out of mind.§ First come, first served.§ Like father, like son.漢語的意合手段§ 1.語序§ 漢語的許多主從復句,雖無關聯詞,卻有主有次§ 我不信任她,因為她不誠實。 Because she is not honest, I cant trust her.§ 人(若)不犯我,我(則)不犯人§ We will not attack unless we are attacked.1)時間順序:§
21、 漢語:先發生先敘述;英語:靈活§ 吃過晚飯后,我出去散步。 § I went out for a walk after I had my dinner.§ 政府將在一兩個月后再做出下一步的行動。§ The government would wait a month or two before deciding their next move.§ 2)邏輯順序§ 漢語:原因、條件、行動在前;英語:靈活§ 因為生病昨天他不得不呆在家里。 § He had to stay at home yesterday becau
22、se he was ill.§ 2.反復、排比、對偶、對照等句式整齊、均勻,往往不用關聯詞§ 他不來,我不去。 § If he wont come here, Ill not go there.§ 種瓜得瓜,種豆得豆。§ As you sow, so will you reap.§ 3.緊縮句:取消各分句之間語音停頓,略去一些詞語.簡約§ 有飯大家吃§ Let everybody share the food if there is any.§ 狼披羊皮還是狼§ A wolf remains a
23、 wolf even though it is in sheeps clothing.§ 4. 四字格(2+2)§ 不進則退§ Move forward, or youll fall behind.§ 玩火自焚§ Whoever plays with fire will perish by fire.(二)詞序(詞在句子中的位置)差異§ 1.定語的位置:漢語定語一般都放在被修飾語的前面。英語定語,可前可后,但后面較多。§ 2.狀語的位置 現代科學技術正在迅速發展 Modern science and technology a
24、re developing rapidly 他跑得夠快的了 He is running fast enough§ 漢語狀語一般在被修飾詞之前§ 英語狀語一般在被修飾詞之后(有時可前置)§ 漢語:地點短語狀語在時間狀語后;英語:相反§ He was born in Shandong on May 1, 1990.(三) 漢英句子結構比較§ 前重心與后重心:英語句子和漢語句子的重心一般都落在結果、結論、假設或事實上;但是重心的位置不同:英語句子一般是前重心;漢語句子一般是后重心。§ 生活中既然有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。 §
25、Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.§ 在復合句中,英語的主句一般放在句首,即重心在前。而漢語則一般按照邏輯和時間順序,將主要部分放在句尾,形成后中心。§ 晚飯后我出去散步。 § I went out for a walk after I had my dinner.§ “屢戰屢敗” (He was repeatedly defeated though he fought over and over again.)§ “屢北屢戰”( He f
26、ought over and over again though he was repeatedly defeated.)反應在句子結構上: 漢語: § “竹節型” 或“板塊型” :漢語句子,一般是按思維程序的先后順序,事情發生的前后或邏輯順序,將內容在說明部分逐項交代出來,猶如竹竿,一節連一節§ “左分支” 結構 (left-branching)§ “后重心”:重要信息放在后面。§ “獅子頭”(頭大尾小):漢語句子的語序一般以思維程序展開,中國人的思維方式多是先考慮事物的環境和外圍因素,再考慮具體事物和中心事件。反映到句式上就是狀語總是放在謂語或句子主
27、體前邊,定語無論長短置于中心詞前。結果是單句的狀語部分長,主謂部分短;主語部分長,謂語部分短;修飾成分長,中心詞短。形成頭大尾小的獅子。§ 英語:§ “多枝共干型” 或“葡萄串型”:英語句子,以主語和謂語動詞為主干,借助關系詞進行空間搭架,把各個子句有機地結合起來,構成葡萄串似的句子,主干可能很短,卻碩果累累。§ “右分支” 結構 (right-branching )§ “前重心”:主要信息放在主句中,放在句首。前重后輕。§ “孔雀尾”:頭小尾大: 英語句式則相反,狀語多置于主謂之后,定語除單詞外,多置于中心詞后,重視尾重,凡是較長的詞語均需移
28、至句尾,使用形式主語或形式賓語,力避“頭重腳輕”。猶如開屏的孔雀。男孩哭得心都快碎了,當我問及他時,他說餓極了,有兩天沒吃了。 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungray because he had had no food for two days. 從上例可看出,英語十分注重句子的形式和結構的完整,上面英語句子主干為The boy said,但節外生枝,共有5個從句,用了who, as if, when, that, beca
29、use等多個連接成分,形成一個空間構架,猶如“枝葉繁茂的參天大樹”,呈樹狀。而相應的漢語節節展開,言簡意賅,語意連貫,結構緊湊,呈竹狀。句子擴展模式§ 漢語: 首開放性 (open-beginning) 尾封閉性(close-ending)§ 英語: 首封閉性 (close-beginning) 尾開放性 (open-ending)句首開放性(左分支)§ 對。 § § 不對。 § 他不對。 § 我認為他不對。§ 我告訴過你我認為他不對。§ 我明明告訴過你我認為他不對。§ 我開會時明明告訴過你我認
30、為他不對。§ 我昨天開會時明明告訴過你我認為他不對。§ 句尾開放性(右分支)§ He is reading. § He is reading a book. § He is reading a book written by Mark Twain. § He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. § He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the se
31、cond floor of our library.§ He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened. (四)句子結構轉換§ (1)漢語復合句-à英語簡單句§ 由于在中學成績優異,他進入了紐約市立大學。 § His superior grades at high school enabled him to enroll at the College of
32、 the City of New York. § 科學家潛心于科學研究,沒興趣關注外界的事情。§ The pursuit of science withdraws a scientists interest from external things.§ (2)漢語簡單句- à英語復合句§ 我們在操縱機床時非常小心。 § While we were operating the machine tools, we were very careful.§ (3).漢語復合句- à英語復合句§ 女兒經常熬夜,這讓
33、媽媽很擔心。§ It worries her mother much that her daughter often stays up so late.§ (4)漢語正裝句- à英語倒裝句§ 格林醫生的日記寫到這里就結束了§ Here ends the diary of Dr. Green.§ 當時我確實還不太懂得戰爭的意義以及戰爭實際上是怎么回事§ Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.Exercise 1(1) 天氣寒冷,
34、河水都結冰了。t was so cold that the river froze. (2) 理論必須密切聯系實際,這是我們應當牢記的一條原則。That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. (3) 他
35、在戰斗中表現突出受到連長的表揚。He was commended by the company commander for his distinguished performance in the battle(4) .(4) 年滿十八歲的公民,都有選舉權和被選舉權。All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election.(5) (5) 當時,友誼商店只對外賓開放,不對中賓開放。At the time the friendship store was exclu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年藝術市場數字化交易平臺在藝術品市場市場競爭力分析中的應用報告
- 康復醫療器械市場未來五年需求預測與產品創新市場競爭力研究報告
- 大專生超市暑期社會實踐總結模版
- 2025年罕見病藥物研發政策與產業鏈協同創新研究報告
- 湖北省武漢六中學上智中學2025屆數學八下期末考試模擬試題含解析
- 2025年學員必做會計實務試題及答案
- 2025年快消品行業包裝綠色包裝材料應用研究報告
- 相輔相成的中級會計實務考試試題及答案
- 合同效力高于協議書
- 動物跨境運輸協議書
- 基于原文與課文比較的語文學習情境創設研究-以《火燒云》為例
- 合伙買大貨車協議書
- SOAP病歷冠心病介紹
- 寵物app創業計劃書
- 巴以沖突的歷史和現狀分析
- 除四害消殺服務承包合同協議書范本標準版
- 醫療廢物管理PPT演示課件
- 項目管理課件-1
- 高等代數課件(北大版)第九章 歐式空間§9.1.1
- ACEI-糖尿病患者的心臟保護
- 三維地震勘探施工設計
評論
0/150
提交評論