




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 英文廣告中的雙關(guān)語及其翻譯方法探討 林雅迪+王立松摘 要:廣告,通過其創(chuàng)意性與趣味性的表現(xiàn)形式,成為推銷商品的重要手段。因此,雙關(guān)語作為一種含蓄、幽默的表達形式,在廣告中廣泛使用。本文以英文廣告中的雙關(guān)語為研究對象,分析了雙關(guān)語的特點和種類,并根據(jù)dirk delabastita的雙關(guān)語翻譯理論,對其翻譯方法進行初步探討。關(guān)鍵詞:英文廣告;雙關(guān)語;翻譯方法法國大文豪雨果說:“雙關(guān)語是飛舞著的靈魂的產(chǎn)物。”英語修辭格paronomasia)(雙關(guān))一詞源于拉丁語paronomazein,意為 “to call by a different n
2、ame” , 即“用不同名稱去稱呼”。它是使用同音異義或多義詞進行表達的一種幽默詼諧的修辭手法。1一、英文雙關(guān)語的定義及特點雙關(guān)語作為一種修辭手法,可以用簡潔明快的詞語或句子達到出其不意的效果。從雙關(guān)語的效果入手進行分析,雙關(guān)語的特點主要有:一是簡短精干。使用雙關(guān)語多為達到使其受眾印象深刻的效果,因此,雙關(guān)語的篇幅通常不會冗長,多為單個詞匯短語或短句。如,time flies like an arrow. fruit flies like a banana. 這兩個短句就運用了典型的雙關(guān)語,均是最簡單的句型,fileslike在前者作為動詞是指時光似箭,飛速流逝;后者中fruit files
3、是果蠅的意思,like則表達喜歡的含義,后一句的意思是果蠅喜歡香蕉。二是詼諧幽默。雙關(guān)語在使用時通過使用詞語的多義及諧音的特點將語言變得含蓄幽默。如:a bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.從字面意義解讀這句話:自行車不能自己站起來,因為它只有兩個輪胎(two-tyred)。同時two-tyred與too tired構(gòu)成諧音雙關(guān),因此這句話可以這樣理解:這輛自行車被它的主人騎了很長時間,它現(xiàn)在太累了。三是發(fā)人深思。雙關(guān)語雖短小精悍,但他所表達出來的含義卻能引起人們的思考。如:war does not determ
4、ine who is right -only who is left.這句話可以有多種理解:(1)戰(zhàn)爭無法決定誰是對的,只能確定誰活下來;(2)戰(zhàn)爭無法決定誰是右派,只能決定誰是左派;(3)戰(zhàn)爭無法決定誰是右派,只能決定誰留下來;(4)戰(zhàn)爭無法決定誰是對的,只能決定誰是左派。短短的一句話因為right和left具有多重含義讓人對其含義產(chǎn)生眾多聯(lián)想和理解。二、英文廣告中的雙關(guān)語(一)英文廣告中雙關(guān)語的種類1.語義雙關(guān)語義雙關(guān),就是在特定語境中利用語句的多義性構(gòu)成的雙關(guān),字面上只有一個詞,但卻表達出雙重含義,委婉含蓄,耐人尋味。在英文廣告中,語義雙關(guān)較為普遍。如:money doesnt grow
5、 on trees. but it blossoms at our branches.2這是英國著名的勞埃德銀行的廣告。“branch”具有雙重含義,既有“樹枝”的意思,可以理解為與前文的“tree”相呼應(yīng),也有“分支機構(gòu)”的意思,即表達“分行”的含義,指銀行可以讓錢“開花”也就是銀行可以為客戶贏得更多的財富。著名的“夏普”產(chǎn)品廣告也使用了語義雙關(guān)的修辭,“from sharp minds, come sharp products.” 廣告中的“sharp”一詞既是產(chǎn)品的品牌,又有“精明的,智慧的”含義。因此,這句話巧妙地把擁有“夏普”產(chǎn)品與擁有智慧結(jié)合了起來,這樣的表達方式很容易取得消費者的
6、好感。2.諧音雙關(guān)諧音雙關(guān),就是由發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的雙關(guān)。在英語中,雙關(guān)語也可以表現(xiàn)為拼寫相似。諧音雙關(guān)在英文廣告中使用也較為普遍,因為此類雙關(guān)將幽默詼諧、含蓄風(fēng)趣的表達效果表現(xiàn)得最為直觀,使受眾印象深刻。七喜公司的經(jīng)典廣告就是運用諧音雙關(guān)的典型代表。seven days without 7-up make one weak.3將這句廣告詞都下來就會覺與一周(week)和(sevendays)七天有關(guān),這正是諧音雙關(guān)的趣味所在,weak (缺憾,缺點)與week(星期)讀音相同,因此,自然使人聯(lián)想到每天不喝七喜,每周都不完整的寓意。下面這則啤酒廣告的也將雙關(guān)運用得十分巧妙。two bee
7、r or not two beer, thats a questionshakesbeer. 讀過這則廣告詞人們的第一反應(yīng)一定是莎士比亞著名的哈姆雷特中的名句:to be or not to be, thats a question. 啤酒品牌shakesbeer與莎士比亞(shakespeare)諧音,又巧妙地運用莎士比亞的名句,既使消費者迅速的記住了這一品牌,又為品牌增加了無限的文化內(nèi)涵,一舉兩得。3.語法雙關(guān)語法雙關(guān)是利用語法結(jié)構(gòu)的多種可能性造成的,如省略結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)變詞性等。此類雙關(guān)與前兩類相比較為復(fù)雜,因此使用情況較少。如:coke refreshes you like no other
8、 can(徐仲炳,1988).此句中的“can”既可以理解為做名詞,意為“飲料罐”;又可以理解為做情態(tài)動詞,意為“能夠”,因此,該句可以理解為“coke refreshes you like no other can(refresh you).” 譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。語法雙關(guān)的運用使這則廣告引發(fā)受眾更多的思考,其中的巧妙之處更讓受眾印象深刻,過目難忘。(二)英文廣告中雙關(guān)語的功能1.吸引注意。運用雙關(guān)語的英文廣告,因為其含蓄幽默的風(fēng)格,為廣告增加了趣味性和吸引力,讓更多消費者對廣告以及廣告背后的產(chǎn)品產(chǎn)生更多的好奇心,很多朗朗上口的廣告詞更是成為風(fēng)靡一時的流行語,消費者在口口
9、相傳廣告詞的同時也對產(chǎn)品本身的購買產(chǎn)生了從眾心理。 2.簡短高效廣告本身作為一種高價商品,就注定了簡明扼要的表達方式。投放廣告的商家需要從時常數(shù)秒到數(shù)十秒的廣告詞中完全表達品牌稱號甚至是產(chǎn)品價值,而雙關(guān)語可以用一個詞表達多重含義,因此,雙關(guān)語十分適合廣告這種簡短明快的需求,同時,雙關(guān)語簡短明快的語言風(fēng)格也更容易被消費者所認可,在眾多的廣告中引起消費者的注意,促進商品的銷售。3.引起思考雙關(guān)語言在此而意在彼的修辭方式,讓人們在看到廣告之后,不會瞬間忘記,而是會喚起自己的聯(lián)想和思考。在不同的環(huán)境下,不同的消費者對具有多重含義的雙關(guān)語廣告詞有不同的見解,在思考廣告詞中雙關(guān)語玄妙之處的同時,在無形之中
10、對廣告背后的產(chǎn)品也有了一定的認可,進而增加了對產(chǎn)品的好感甚至是購買欲望。三、英文廣告中雙關(guān)語的翻譯方法關(guān)于雙關(guān)語的翻譯,dirk delabastita提出以下十種方法:(1)雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(同類型)(2)雙關(guān)語譯為相同的雙關(guān)語(不同類型)(3)雙關(guān)語譯為不同的雙關(guān)語(4)雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語(5)雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語(6)雙關(guān)語譯為零(7)照抄原文(8)非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語(9)零譯為雙關(guān)語(10)編輯手段。4本文中將這些方法結(jié)合探討,主要分析以下四個方面:(一)雙關(guān)語譯為雙關(guān)語紐馬克指出,雙關(guān)語翻譯的重要性有限而趣味無窮。單音節(jié)的字或詞最容易用于制造雙關(guān)語,所以在英語和漢語中雙關(guān)語都很常
11、見。5漢語由漢字組成,而漢字基本都是單音節(jié)的,并且漢語中同音字和諧音字數(shù)量較多,因此漢語中比較容易制造雙關(guān)語。將英文廣告翻譯成相同類型的漢語雙關(guān)語無疑是達到原文原汁原味的表達效果最有效的手段。飄柔品牌的廣告詞采用了這種譯法。startahead.(從頭開始)。這樣的譯法充分保留了原文雙關(guān)語的含義,一方面表示生活和人生中新的開始-從頭開始;另一方面也體現(xiàn)了產(chǎn)品的內(nèi)涵,從(護理)頭開始。又如百事可樂的一則廣告,“the choice of the new generation.”6(“新一代”的選擇。)原文中的“the new generation”表達了兩層含義,一是百事新一代產(chǎn)品,二是指二十一
12、世紀新一代的年輕人,而漢語中的“新一代”也可以完整的表達這兩層含義,因此,這樣的翻譯既保持了與原文形式上的統(tǒng)一,同時也最大程度的表達了原文的內(nèi)涵。(二)雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語雖然將雙關(guān)語譯為相同雙關(guān)語可以最大程度的保留原文內(nèi)涵,但是英漢之間無法保證每一個原語雙關(guān)語都有其對應(yīng)的譯語雙關(guān)語,因此,為了盡可能保留原雙關(guān)語的語言美,在翻譯英文雙關(guān)語廣告時,常用某些帶有文字游戲性質(zhì)的修辭手段(例如重復(fù)、頭韻、腳韻、所指含糊、反語等等),以達到再造原文雙關(guān)語的效果。如: where there is a way, there is toyota.7(車到山前必有路,有路就有豐田車。)這是一則豐田汽車的廣告。原
13、文模仿了英文諺語“where there is a will, there is a way.”經(jīng)過巧妙修改替換變成了 “where there is a way, there is toyota.”其中“way”可以翻譯成“道路”,翻譯時再次模仿漢語諺語“車到山前必有路”,兩者結(jié)合便成就了了“車到山前必有路,有路就有豐田車”的經(jīng)典。又如:an apple for everybody keeps worries away.” (“蘋果”在手,生活無憂。)英文原文模仿了眾所周知的諺語“an apple a day keeps the doctor away.” 因此,譯文也模仿應(yīng)該諺語的翻譯,將
14、蘋果公司品牌巧妙的與諺語相關(guān)聯(lián),讓人們對其產(chǎn)品印象深刻。(三)雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語將原文雙關(guān)語譯為雙關(guān)或類雙關(guān)的方法是最大程度保留原廣告效果的最佳選擇,但有時具體情況使得在目標(biāo)語中重構(gòu)一個相同或類似的雙關(guān)是不可能的。為了彌補這種缺失,我們就要把暗示的含義和類似的實際意義一起傳遞出來,這個實際意義可以通過在目標(biāo)語中使用其他的修辭手段呈現(xiàn)出來,即將雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語。如:the driver is safer when the road is dry; the road is safer when the driver is dry.路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。這則公路安全公益廣告可謂是
15、徹底體現(xiàn)了雙關(guān)語可意會而難以翻譯的特點,廣告中的dry和safer運用巧妙,然而在中文中卻難以找到相對應(yīng)的雙關(guān),因此,該譯文雖無法與原文形式相一致,但卻近乎完整的表達出了原文的內(nèi)涵。四、結(jié)語廣告,其根本目的在于促進產(chǎn)品銷售,包括公益廣告在內(nèi),都是在為其受眾銷售一種理念,所以廣告的語言就是廣告的靈魂,廣告語言精彩與否、成功與否,都直接關(guān)系著產(chǎn)品的銷售或觀念的傳達。因此,雙關(guān)語以其趣味性和簡潔性成為廣告商們的不二選擇。本文以英文廣告中的雙關(guān)語為研究材料,初步探討了雙關(guān)語在英文廣告中的類型及功能,并根據(jù)一些實際的案例分析英文廣告中的雙關(guān)語翻譯方法。在實際運用中,我們還要充分考慮到受眾心理、文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣,使得雙關(guān)修辭的使用與翻譯更加和諧連貫。參考文獻:1 李樹德,馮奇.英語修辭簡明教程(第二版) m.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.2003.2 楊成,楊賢玉.英文廣告中的雙關(guān)修辭及其翻譯j. 當(dāng)代教育理論與實踐,踐,2013,(03):158-160.3 陳靜.淺析漢英廣告中雙關(guān)語的翻譯j. 科技信息,2012,(15):275.4 delabastita, dirk. translating puns: possibilities and restraints
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用課件
- 商店維修方案(3篇)
- 模具配件采購方案(3篇)
- 鄉(xiāng)下炮樓改造方案(3篇)
- 交易結(jié)算運營方案(3篇)
- 糧食投保方案(3篇)
- 幕墻定期維護方案(3篇)
- 生殖健康培訓(xùn)課件教學(xué)
- 水電使用維護方案(3篇)
- 上海海事大學(xué)《舞蹈技能實訓(xùn)(女生)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 特種設(shè)備制造內(nèi)審及管理評審資料匯編經(jīng)典版
- 教師壓力管理(教育心理健康C證培訓(xùn))課件
- 工程勘察設(shè)計收費標(biāo)準(zhǔn)使用手冊
- 網(wǎng)絡(luò)暴力主題班會PPT課件講義
- 《工程管理指導(dǎo)書》word版
- 合理低價法得分計算
- 關(guān)于涉農(nóng)企業(yè)稅收風(fēng)險管理的實踐和思考
- 05S502閥門井圖集
- 輪扣式支架模板施工方案
- 雙門通道控制(共20頁)
- 圖像的頻域增強
評論
0/150
提交評論